双语学习Bilingual Studies

节选内容:Selected writings from

关于人类历史结束的预言。The Conclusion of History

Chapter:

  1. 19
  2. 20
  3. 21
  4. 22

Chapter 21

  • 21:1
    [cuvs]我又看见一个新天新地。因为先前的天地已经过去了。海也不再有了。
    [cuvt]我又看見一個新天新地.因為先前的天地已經過去了.海也不再有了。
    [bbe]And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were gone; and there was no more sea.
    [kjv]And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.
  • 21:2
    [cuvs]我又看见圣城新耶路撒冷由神那里从天而降,豫备好了,就如新妇壮饰整齐,等候丈夫。
    [cuvt]我又看見聖城新耶路撒冷由 神那裡從天而降、豫備好了、就如新婦妝飾整齊、等候丈夫。
    [bbe]And I saw the holy town, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, like a bride made beautiful for her husband.
    [kjv]And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband.
  • 21:3
    [cuvs]我听见有大声音从宝座出来说,看哪,神的帐幕在人间。他要与人同住,他们要作他的子民,神要亲自与他们同在,作他们的神。
    [cuvt]我聽見有大聲音從寶座出來說、看哪、 神的帳幕在人間.他要與人同住、他們要作他的子民、 神要親自與他們同在、作他們的 神.
    [bbe]And there came to my ears a great voice out of the high seat, saying, See, the Tent of God is with men, and he will make his living-place with them, and they will be his people, and God himself will be with them, and be their God.
    [kjv]And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God.
  • 21:4
    [cuvs]神要擦去他们一切的眼泪。不再有死亡,也不再有悲哀,哭号,疼痛,因为以前的事都过去了。
    [cuvt]神要擦去他們一切的眼淚.不再有死亡、也不再有悲哀、哭號、疼痛、因為以前的事都過去了。
    [bbe]And he will put an end to all their weeping; and there will be no more death, or sorrow, or crying, or pain; for the first things have come to an end.
    [kjv]And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away.
  • 21:5
    [cuvs]坐宝座的说,看哪,我将一切都更新了。又说,你要写上。因这些话是可信的,是真实的。
    [cuvt]坐寶座的說、看哪、我將一切都更新了。又說、你要寫上.因這些話是可信的、是真實的。
    [bbe]And he who is seated on the high seat said, See, I make all things new. And he said, Put it in the book; for these words are certain and true.
    [kjv]And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful.
  • 21:6
    [cuvs]他又对我说,都成了。我是阿拉法,我是俄梅戛,我是初,我是终。我要将生命泉的水白白赐给那口渴的人喝。
    [cuvt]他又對我說、都成了。我是阿拉法、我是俄梅戛、我是初、我是終。我要將生命泉的水白白賜給那口渴的人喝。
    [bbe]And he said to me, It is done. I am the First and the Last, the start and the end. I will freely give of the fountain of the water of life to him who is in need.
    [kjv]And he said unto me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely.
  • 21:7
    [cuvs]得胜的,必承受这些为业。我要作他的神,他要作我的儿子。
    [cuvt]得勝的、必承受這些為業.我要作他的 神、他要作我的兒子。
    [bbe]He who overcomes will have these things for his heritage; and I will be his God, and he will be my son.
    [kjv]He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son.
  • 21:8
    [cuvs]惟有胆怯的,不信的,可憎的,杀人的,淫乱的,行邪术的,拜偶像的,和一切说谎话的,他们的分就在烧着硫磺的火湖里。这是第二次的死。
    [cuvt]惟有膽怯的、不信的、可憎的、殺人的、淫亂的、行邪術的、拜偶像的、和一切說謊話的、他們的分就在燒著硫磺的火湖裡.這是第二次的死。
    [bbe]But those who are full of fear and without faith, the unclean and takers of life, those who do the sins of the flesh, and those who make use of evil powers or who give worship to images, and all those who are false, will have their part in the sea of ever-burning fire which is the second death.
    [kjv]But the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone: which is the second death.
  • 21:9
    [cuvs]拿着七个金碗,盛满末后七灾的七位天使中,有一位来对我说,你到这里来,我要将新妇,就是羔羊的妻,指给你看。
    [cuvt]拿著七個金碗、盛滿末後七災的七位天使中、有一位來對我說、你到這裡來、我要將新婦、就是羔羊的妻、指給你看。
    [bbe]And one of the seven angels who had the seven vessels in which were the seven last punishments, came and said to me, Come here, and see the bride, the Lamb's wife.
    [kjv]And there came unto me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the Lamb's wife.
  • 21:10
    [cuvs]我被圣灵感动,天使就带我到一座高大的山,将那由神那里从天而降的圣城耶路撒冷指示我。
    [cuvt]我被聖靈感動、天使就帶我到一座高大的山將那由 神那裡從天而降的聖城耶路撒冷指示我。
    [bbe]And he took me away in the Spirit to a great and high mountain, and let me see the holy town Jerusalem, coming down out of heaven from God,
    [kjv]And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God,
  • 21:11
    [cuvs]城中有神的荣耀。城的光辉如同极贵的宝石,好像碧玉,明如水晶。
    [cuvt]城中有 神的榮耀.城的光輝如同極貴的寶石、好像碧玉、明如水晶.
    [bbe]Having the glory of God: and her light was like a stone of great price, a jasper stone, clear as glass:
    [kjv]Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;
  • 21:12
    [cuvs]有高大的墙。有十二个门,门上有十二位天使。门上又写着以色列十二个支派的名字。
    [cuvt]有高大的牆.有十二個門、門上有十二位天使.門上又寫著以色列十二個支派的名字.
    [bbe]She had a wall great and high, with twelve doors, and at the doors twelve angels; and names on them, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel.
    [kjv]And had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel:
  • 21:13
    [cuvs]东边有三门。北边有三门。南边有三门。西边有三门。
    [cuvt]東邊有三門.北邊有三門.南邊有三門.西邊有三門。
    [bbe]And on the east were three doors; and on the north three doors; and on the south three doors; and on the west three doors.
    [kjv]On the east three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates.
  • 21:14
    [cuvs]城墙有十二根基,根基上有羔羊十二使徒的名字。
    [cuvt]城牆有十二根基、根基上有羔羊十二使徒的名字。
    [bbe]And the wall of the town had twelve bases, and on them the twelve names of the twelve Apostles of the Lamb.
    [kjv]And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb.
  • 21:15
    [cuvs]对我说话的拿着金苇子当尺,要量那城,和城门城墙。
    [cuvt]對我說話的拿著金葦子當尺、要量那城、和城門城牆。
    [bbe]And he who was talking with me had a gold measuring-rod to take the measure of the town, and of its doors, and its wall.
    [kjv]And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.
  • 21:16
    [cuvs]城的四方的,长宽一样。天使用苇子量那城,共有四千里。长宽高都是一样。
    [cuvt]城是四方的、長寬一樣、天使用葦子量那城、共有四千里.長寬高都是一樣。
    [bbe]And the town is square, as wide as it is long; and he took the measure of the town with the rod, one thousand and five hundred miles: it is equally long and wide and high.
    [kjv]And the city lieth foursquare, and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth and the height of it are equal.
  • 21:17
    [cuvs]又量了城墙,按着人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。
    [cuvt]又量了城牆、按著人的尺寸、就是天使的尺寸、共有一百四十四肘。
    [bbe]And he took the measure of its wall, one hundred and forty-four cubits, after the measure of a man, that is, of an angel.
    [kjv]And he measured the wall thereof, an hundred and forty and four cubits, according to the measure of a man, that is, of the angel.
  • 21:18
    [cuvs]墙是碧玉造的。城是精金的,如同明净的玻璃。
    [cuvt]牆是碧玉造的.城是精金的、如同明淨的玻璃。
    [bbe]And the building of its wall was of jasper, and the town was clear gold, clear as glass.
    [kjv]And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like unto clear glass.
  • 21:19
    [cuvs]城墙的根基是用各样宝石修饰的。第一根基是碧玉。第二是蓝宝石。第三是绿玛瑙。第四是绿宝石。
    [cuvt]城牆的根基是用各樣寶石修飾的。第一根基是碧玉.第二是藍寶石.第三是綠瑪瑙.第四是綠寶石.
    [bbe]The bases of the wall of the town had ornaments of all sorts of beautiful stones. The first base was jasper; the second, sapphire; the third, chalcedony; the fourth, emerald;
    [kjv]And the foundations of the wall of the city were garnished with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, a chalcedony; the fourth, an emerald;
  • 21:20
    [cuvs]第五是红玛瑙。第六是红宝石。第七是黄璧玺。第八是水苍玉。第九是红璧玺。第十是翡翠。第十一是紫玛瑙。第十二是紫晶。
    [cuvt]第五是紅瑪瑙.第六是紅寶石.第七是黃璧璽.第八是水蒼玉.第九是紅璧璽.第十是翡翠.第十一是紫瑪瑙.第十二是紫晶。
    [bbe]The fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprase; the eleventh, jacinth; the twelfth, amethyst.
    [kjv]The fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolyte; the eighth, beryl; the ninth, a topaz; the tenth, a chrysoprasus; the eleventh, a jacinth; the twelfth, an amethyst.
  • 21:21
    [cuvs]十二个门是十二颗珍珠。每门是一颗珍珠。城内的街道是精金,好像明透的玻璃。
    [cuvt]十二個門是十二顆珍珠.每門是一顆珍珠.城內的街道是精金、好像明透的玻璃。
    [bbe]And the twelve doors were twelve pearls; every door was made of one pearl; and the street of the town was clear gold, as clear as glass.
    [kjv]And the twelve gates were twelve pearls: every several gate was of one pearl: and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass.
  • 21:22
    [cuvs]我未见城内有殿,因主神全能者,和羔羊,为城的殿。
    [cuvt]我未見城內有殿、因主 神全能者、和羔羊、為城的殿。
    [bbe]And I saw no Temple there; because the Lord God, the Ruler of all, and the Lamb are its Temple.
    [kjv]And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it.
  • 21:23
    [cuvs]那城内又不用日月光照。因有神的荣耀光照。又有羔羊为城的灯。
    [cuvt]那城內又不用日月光照.因有 神的榮耀光照.又有羔羊為城的燈。
    [bbe]And the town has no need of the sun, or of the moon, to give it light: for the glory of God did make it light, and the light of it is the Lamb.
    [kjv]And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light thereof.
  • 21:24
    [cuvs]列国要在城的光里行走。地上的君王必将自己的荣耀归与那城。
    [cuvt]列國要在城的光裡行走.地上的君王必將自己的榮耀歸與那城。
    [bbe]And the nations will go in its light: and the kings of the earth will take their glory into it.
    [kjv]And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it.
  • 21:25
    [cuvs]城门白昼总不关闭。在那里原没有黑夜。
    [cuvt]城門白晝總不關閉.在那裡原沒有黑夜。
    [bbe]And the doors of it will never be shut by day (for there is no night there):
    [kjv]And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there.
  • 21:26
    [cuvs]人必将列国的荣耀尊贵归与那城。
    [cuvt]人必將列國的榮耀尊貴歸與那城。
    [bbe]And the glory and honour of the nations will come into it:
    [kjv]And they shall bring the glory and honour of the nations into it.
  • 21:27
    [cuvs]凡不洁净的,并那行可憎与虚谎之事的,总不得进那城。只有名字写在羔羊生命册上的才得进去。
    [cuvt]凡不潔淨的、並那行可憎與虛謊之事的、總不得進那城.只有名字寫在羔羊生命冊上的纔得進去。
    [bbe]And nothing unclean may come into it, or anyone whose works are cursed or false; but only those whose names are in the Lamb's book of life.
    [kjv]And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatsoever worketh abomination, or maketh a lie: but they which are written in the Lamb's book of life.