双语学习Bilingual Studies

节选内容:Selected writings from

世界历史的开端。The Beginning of World History

Chapter:

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5
  6. 6
  7. 7
  8. 8
  9. 9

Chapter 1

  • 1:1
    [cuvs]起初神创造天地。
    [cuvt]起初 神創造天地。
    [bbe]At the first God made the heaven and the earth.
    [kjv]In the beginning God created the heaven and the earth.
  • 1:2
    [cuvs]地是空虚混沌。渊面黑暗。神的灵运行在水面上。
    [cuvt]地是空虛混沌.淵面黑暗. 神的靈運行在水面上。
    [bbe]And the earth was waste and without form; and it was dark on the face of the deep: and the Spirit of God was moving on the face of the waters.
    [kjv]And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
  • 1:3
    [cuvs]神说,要有光,就有了光。
    [cuvt]神說、要有光、就有了光。
    [bbe]And God said, Let there be light: and there was light.
    [kjv]And God said, Let there be light: and there was light.
  • 1:4
    [cuvs]神看光是好的,就把光暗分开了。
    [cuvt]神看光是好的、就把光暗分開了。
    [bbe]And God, looking on the light, saw that it was good: and God made a division between the light and the dark,
    [kjv]And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
  • 1:5
    [cuvs]神称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨,这是头一日。
    [cuvt]神稱光為晝、稱暗為夜.有晚上、有早晨、這是頭一日。
    [bbe]Naming the light, Day, and the dark, Night. And there was evening and there was morning, the first day.
    [kjv]And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
  • 1:6
    [cuvs]神说,诸水之间要有空气,将水分为上下。
    [cuvt]神說、諸水之間要有空氣、將水分為上下。
    [bbe]And God said, Let there be a solid arch stretching over the waters, parting the waters from the waters.
    [kjv]And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
  • 1:7
    [cuvs]神就造出空气,将空气以下的水,空气以上的水分开了。事就这样成了。
    [cuvt]神就造出空氣、將空氣以下的水、空氣以上的水分開了.事就這樣成了。
    [bbe]And God made the arch for a division between the waters which were under the arch and those which were over it: and it was so.
    [kjv]And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
  • 1:8
    [cuvs]神称空气为天。有晚上,有早晨,是第二日。
    [cuvt]神稱空氣為天.有晚上、有早晨、是第二日。
    [bbe]And God gave the arch the name of Heaven. And there was evening and there was morning, the second day.
    [kjv]And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.
  • 1:9
    [cuvs]神说,天下的水要聚在一处,使旱地露出来。事就这样成了。
    [cuvt]神說、天下的水要聚在一處、使旱地露出來.事就這樣成了。
    [bbe]And God said, Let the waters under the heaven come together in one place, and let the dry land be seen: and it was so.
    [kjv]And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
  • 1:10
    [cuvs]神称旱地为地,称水的聚处为海。神看是好的。
    [cuvt]神稱旱地為地、稱水的聚處為海. 神看著是好的。
    [bbe]And God gave the dry land the name of Earth; and the waters together in their place were named Seas: and God saw that it was good.
    [kjv]And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.
  • 1:11
    [cuvs]神说,地要发生青草,和结种子的菜蔬,并结果子的树木,各从其类,果子都包着核。事就这样成了。
    [cuvt]神說、地要發生青草、和結種子的菜蔬、並結果子的樹木、各從其類、果子都包著核.事就這樣成了。
    [bbe]And God said, Let grass come up on the earth, and plants producing seed, and fruit-trees giving fruit, in which is their seed, after their sort: and it was so.
    [kjv]And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so.
  • 1:12
    [cuvs]于是地发生了青草,和结种子的菜蔬,各从其类,并结果子的树木,各从其类,果子都包着核。神看着是好的。
    [cuvt]於是地發生了青草、和結種子的菜蔬、各從其類、並結果子的樹木、各從其類、果子都包著核。 神看著是好的.
    [bbe]And grass came up on the earth, and every plant producing seed of its sort, and every tree producing fruit, in which is its seed, of its sort: and God saw that it was good.
    [kjv]And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good.
  • 1:13
    [cuvs]有晚上,有早晨,是第三日。
    [cuvt]有晚上、有早晨、是第三日。
    [bbe]And there was evening and there was morning, the third day.
    [kjv]And the evening and the morning were the third day.
  • 1:14
    [cuvs]神说,天上要有光体,可以分昼夜,作记号,定节令,日子,年岁。
    [cuvt]神說、天上要有光體、可以分晝夜、作記號、定節令、日子、年歲.
    [bbe]And God said, Let there be lights in the arch of heaven, for a division between the day and the night, and let them be for signs, and for marking the changes of the year, and for days and for years:
    [kjv]And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:
  • 1:15
    [cuvs]并要发光在天空,普照在地上。事就这样成了。
    [cuvt]並要發光在天空、普照在地上.事就這樣成了。
    [bbe]And let them be for lights in the arch of heaven to give light on the earth: and it was so.
    [kjv]And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
  • 1:16
    [cuvs]于是神造了两个大光,大的管昼,小的管夜。又造众星。
    [cuvt]於是 神造了兩個大光、大的管晝、小的管夜.又造眾星。
    [bbe]And God made the two great lights: the greater light to be the ruler of the day, and the smaller light to be the ruler of the night: and he made the stars.
    [kjv]And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.
  • 1:17
    [cuvs]就把这些光摆列在天空,普照在地上。
    [cuvt]就把這些光擺列在天空、普照在地上、
    [bbe]And God put them in the arch of heaven, to give light on the earth;
    [kjv]And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
  • 1:18
    [cuvs]管理昼夜,分别明暗。神看着是好的。
    [cuvt]管理晝夜、分別明暗. 神看著是好的.
    [bbe]To have rule over the day and the night, and for a division between the light and the dark: and God saw that it was good.
    [kjv]And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.
  • 1:19
    [cuvs]有晚上,有早晨,是第四日。
    [cuvt]有晚上、有早晨、是第四日。
    [bbe]And there was evening and there was morning, the fourth day.
    [kjv]And the evening and the morning were the fourth day.
  • 1:20
    [cuvs]神说,水要多多滋生有生命的物,要有雀鸟飞在地面以上,天空之中。
    [cuvt]神說、水要多多滋生有生命的物.要有雀鳥飛在地面以上、天空之中。
    [bbe]And God said, Let the waters be full of living things, and let birds be in flight over the earth under the arch of heaven.
    [kjv]And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.
  • 1:21
    [cuvs]神就造出大鱼和水中所滋生各样有生命的动物,各从其类。又造出各样飞鸟,各从其类。神看着是好的。
    [cuvt]神就造出大魚、和水中所滋生各樣有生命的動物、各從其類.又造出各樣飛鳥、各從其類. 神看著是好的。
    [bbe]And God made great sea-beasts, and every sort of living and moving thing with which the waters were full, and every sort of winged bird: and God saw that it was good.
    [kjv]And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good.
  • 1:22
    [cuvs]神就赐福给这一切,说,滋生繁多,充满海中的水。雀鸟也要多生在地上。
    [cuvt]神就賜福給這一切、說、滋生繁多、充滿海中的水.雀鳥也要多生在地上。
    [bbe]And God gave them his blessing, saying, Be fertile and have increase, making all the waters of the seas full, and let the birds be increased in the earth.
    [kjv]And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.
  • 1:23
    [cuvs]有晚上,有早晨,是第五日。
    [cuvt]有晚上、有早晨、是第五日。
    [bbe]And there was evening and there was morning, the fifth day.
    [kjv]And the evening and the morning were the fifth day.
  • 1:24
    [cuvs]神说,地要生出活物来,各从其类。牲畜,昆虫,野兽,各从其类。事就这样成了。
    [cuvt]神說、地要生出活物來、各從其類.牲畜、昆蟲、野獸、各從其類.事就這樣成了。
    [bbe]And God said, Let the earth give birth to all sorts of living things, cattle and all things moving on the earth, and beasts of the earth after their sort: and it was so.
    [kjv]And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.
  • 1:25
    [cuvs]于是神造出野兽,各从其类。牲畜,各从其类。地上一切昆虫,各从其类。神看着是好的。
    [cuvt]於是 神造出野獸、各從其類.牲畜、各從其類.地上一切昆蟲、各從其類. 神看著是好的。
    [bbe]And God made the beast of the earth after its sort, and the cattle after their sort, and everything moving on the face of the earth after its sort: and God saw that it was good.
    [kjv]And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good.
  • 1:26
    [cuvs]神说,我们要照着我们的形像,按着我们的样式造人,使他们管理海里的鱼,空中的鸟,地上的牲畜,和全地,并地上所爬的一切昆虫。
    [cuvt]神說、我們要照著我們的形像、按著我們的樣式造人、使他們管理海裡的魚、空中的鳥、地上的牲畜、和全地、並地上所爬的一切昆蟲。
    [bbe]And God said, Let us make man in our image, like us: and let him have rule over the fish of the sea and over the birds of the air and over the cattle and over all the earth and over every living thing which goes flat on the earth.
    [kjv]And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.
  • 1:27
    [cuvs]神就照着自己的形像造人,乃是照着他的形像造男造女。
    [cuvt]神就照著自己的形像造人、乃是照著他的形像造男造女。
    [bbe]And God made man in his image, in the image of God he made him: male and female he made them.
    [kjv]So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.
  • 1:28
    [cuvs]神就赐福给他们,又对他们说,要生养众多,遍满地面,治理这地。也要管理海里的鱼,空中的鸟,和地上各样行动的活物。
    [cuvt]神就賜福給他們、又對他們說、要生養眾多、遍滿地面、治理這地.也要管理海裡的魚、空中的鳥.和地上各樣行動的活物。
    [bbe]And God gave them his blessing and said to them, Be fertile and have increase, and make the earth full and be masters of it; be rulers over the fish of the sea and over the birds of the air and over every living thing moving on the earth.
    [kjv]And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.
  • 1:29
    [cuvs]神说,看哪,我将遍地上一切结种子的菜蔬和一切树上所结有核的果子,全赐给你们作食物。
    [cuvt]神說、看哪、我將遍地上一切結種子的菜蔬、和一切樹上所結有核的果子、全賜給你們作食物。
    [bbe]And God said, See, I have given you every plant producing seed, on the face of all the earth, and every tree which has fruit producing seed: they will be for your food:
    [kjv]And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat.
  • 1:30
    [cuvs]至于地上的走兽和空中的飞鸟,并各样爬在地上有生命的物,我将青草赐给它们作食物。事就这样成了。
    [cuvt]至於地上的走獸、和空中的飛鳥、並各樣爬在地上有生命的物、我將青草賜給他們作食物.事就這樣成了。
    [bbe]And to every beast of the earth and to every bird of the air and every living thing moving on the face of the earth I have given every green plant for food: and it was so.
    [kjv]And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so.
  • 1:31
    [cuvs]神看着一切所造的都甚好。有晚上,有早晨,是第六日。
    [cuvt]神看著一切所造的都甚好.有晚上、有早晨、是第六日。
    [bbe]And God saw everything which he had made and it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.
    [kjv]And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.