双语学习Bilingual Studies

节选内容:Selected writings from

耶稣基督的生平。The Life of Jesus Christ According to John

Chapter:

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5
  6. 6
  7. 7
  8. 8
  9. 9
  10. 10
  11. 11
  12. 12
  13. 13
  14. 14
  15. 15
  16. 16
  17. 17
  18. 18
  19. 19
  20. 20
  21. 21

Chapter 1

  • 1:1
    [cuvs]太初有道,道与神同在,道就是神。
    [cuvt]太初有道、道與 神同在、道就是 神。
    [bbe]From the first he was the Word, and the Word was in relation with God and was God.
    [kjv]In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
  • 1:2
    [cuvs]这道太初与神同在。
    [cuvt]這道太初與 神同在。
    [bbe]This Word was from the first in relation with God.
    [kjv]The same was in the beginning with God.
  • 1:3
    [cuvs]万物是藉着他造的。凡被造的,没有一样不是藉着他造的。
    [cuvt]萬物是藉著他造的.凡被造的、沒有一樣不是藉著他造的。
    [bbe]All things came into existence through him, and without him nothing was.
    [kjv]All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
  • 1:4
    [cuvs]生命在他里头。这生命就是人的光。
    [cuvt]生命在他裡頭.這生命就是人的光。
    [bbe]What came into existence in him was life, and the life was the light of men.
    [kjv]In him was life; and the life was the light of men.
  • 1:5
    [cuvs]光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
    [cuvt]光照在黑暗裡、黑暗卻不接受光。
    [bbe]And the light goes on shining in the dark; it is not overcome by the dark.
    [kjv]And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
  • 1:6
    [cuvs]有一个人,是从神那里差来的,名叫约翰。
    [cuvt]有一個人、是從 神那裡差來的、名叫約翰。
    [bbe]There was a man sent from God, whose name was John.
    [kjv]There was a man sent from God, whose name was John.
  • 1:7
    [cuvs]这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
    [cuvt]這人來、為要作見證、就是為光作見證、叫眾人因他可以信。
    [bbe]He came for witness, to give witness about the light, so that all men might have faith through him.
    [kjv]The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
  • 1:8
    [cuvs]他不是那光,乃是要为光作见证。
    [cuvt]他不是那光、乃是要為光作見證。
    [bbe]He himself was not the light: he was sent to give witness about the light.
    [kjv]He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
  • 1:9
    [cuvs]那光是真光,照亮一切生在世上的人。
    [cuvt]那光是真光、照亮一切生在世上的人。
    [bbe]The true light, which gives light to every man, was then coming into the world.
    [kjv]That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
  • 1:10
    [cuvs]他在世界,世界也是藉着他造的,世界却不认识他。
    [cuvt]他在世界、世界也是藉著他造的、世界卻不認識他。
    [bbe]He was in the world, the world which came into being through him, but the world had no knowledge of him.
    [kjv]He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
  • 1:11
    [cuvs]他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
    [cuvt]他到自己的地方來、自己的人倒不接待他。
    [bbe]He came to the things which were his and his people did not take him to their hearts.
    [kjv]He came unto his own, and his own received him not.
  • 1:12
    [cuvs]凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄,作神的儿女。
    [cuvt]凡接待他的、就是信他名的人、他就賜他們權柄、作 神的兒女。
    [bbe]To all those who did so take him, however, he gave the right of becoming children of God--that is, to those who had faith in his name:
    [kjv]But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
  • 1:13
    [cuvs]这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从神生的。
    [cuvt]這等人不是從血氣生的、不是從情慾生的、也不是從人意生的、乃是從 神生的。
    [bbe]Whose birth was from God and not from blood, or from an impulse of the flesh and man's desire.
    [kjv]Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
  • 1:14
    [cuvs]道成了肉身住在我们中间,充充满满的有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
    [cuvt]道成了肉身、住在我們中間、充充滿滿的有恩典有真理。我們也見過他的榮光、正是父獨生子的榮光。
    [bbe]And so the Word became flesh and took a place among us for a time; and we saw his glory--such glory as is given to an only son by his father--saw it to be true and full of grace.
    [kjv]And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
  • 1:15
    [cuvs]约翰为他作见证,喊着说,这就是我曾说,那在我以后来的,反成了在我以前的。因他本来在我以前。
    [cuvt]約翰為他作見證、喊著說、這就是我曾說、那在我以後來的、反成了在我以前的.因他本來在我以前。
    [bbe]John gave witness about him, crying, This is he of whom I said, He who is coming after me is put over me because he was in existence before me.
    [kjv]John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
  • 1:16
    [cuvs]从他丰满的恩典里我们都领受了,而且恩上加恩。
    [cuvt]從他豐滿的恩典裡我們都領受了、而且恩上加恩。
    [bbe]From his full measure we have all been given grace on grace.
    [kjv]And of his fulness have all we received, and grace for grace.
  • 1:17
    [cuvs]律法本是藉着摩西传的,恩典和真理,都是由耶稣基督来的。
    [cuvt]律法本是藉著摩西傳的、恩典和真理、都是由耶穌基督來的。
    [bbe]For the law was given through Moses; grace and the true way of life are ours through Jesus Christ.
    [kjv]For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
  • 1:18
    [cuvs]从来没有人看见神。只有在父怀里的独生子将他表明出来。
    [cuvt]從來沒有人看見 神.只有在父懷裡的獨生子將他表明出來。
    [bbe]No man has seen God at any time; the only Son, who is on the breast of the Father, he has made clear what God is.
    [kjv]No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
  • 1:19
    [cuvs]约翰所作的见证,记在下面。犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说,你是谁。
    [cuvt]約翰所作的見證、記在下面.猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到約翰那裡、問他說、你是誰。
    [bbe]And this is the witness of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him with the question, Who are you?
    [kjv]And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
  • 1:20
    [cuvs]他就明说,并不隐瞒。明说,我不是基督。
    [cuvt]他就明說、並不隱瞞.明說、我不是基督。
    [bbe]He said quite openly and straightforwardly, I am not the Christ.
    [kjv]And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
  • 1:21
    [cuvs]他们又问他说,这样你是谁呢,是以利亚麽。他说,我不是。是那先知麽,他回答说,不是。
    [cuvt]他們又問他說、這樣你是誰呢、是以利亞麼.他說、我不是.是那先知麼、他回答說、不是。
    [bbe]And they said to him, What then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you the prophet? And his answer was, I am not.
    [kjv]And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
  • 1:22
    [cuvs]于是他们说,你到底是谁,叫我们好回覆差我们来的人。你自己说,你是谁。
    [cuvt]於是他們說、你到底是誰、叫我們好回覆差我們來的人.你自己說、你是誰。
    [bbe]So they said to him, Who are you then? We have to give some answer to those who sent us. What have you to say about yourself?
    [kjv]Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
  • 1:23
    [cuvs]他说,我就是那在旷野有人声喊着说,修直主的道路,正如以赛亚所说的。
    [cuvt]他說、我就是那在曠野有人聲喊著說、修直主的道路、正如先知以賽亞所說的。
    [bbe]He said, I am the voice of one crying in the waste land, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
    [kjv]He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
  • 1:24
    [cuvs]那些人是法利赛人差来的。(或作那差来的是法利赛人)
    [cuvt]那些人是法利賽人差來的。〔或作那差來的是法利賽人〕
    [bbe]Those who had been sent came from the Pharisees.
    [kjv]And they which were sent were of the Pharisees.
  • 1:25
    [cuvs]他们就问他说,你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢。
    [cuvt]他們就問他說、你既不是基督、不是以利亞、也不是那先知、為甚麼施洗呢。
    [bbe]And they put this question to him, saying, Why then are you giving baptism if you are not the Christ, or Elijah, or the prophet?
    [kjv]And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
  • 1:26
    [cuvs]约翰回答说,我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
    [cuvt]約翰回答說、我是用水施洗、但有一位站在你們中間、是你們不認識的、
    [bbe]John's answer was: I give baptism with water; but there is one among you of whom you have no knowledge;
    [kjv]John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
  • 1:27
    [cuvs]就是那在我以后来的,我给他解鞋带,也不配。
    [cuvt]就是那在我以後來的、我給他解鞋帶、也不配。
    [bbe]It is he who is coming after me; I am not good enough to undo his shoes.
    [kjv]He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
  • 1:28
    [cuvs]这是在约但河外,伯大尼,(有古卷作伯大巴喇)约翰施洗的地方作的见证。
    [cuvt]這是在約但河外伯大尼、〔有古卷作伯大巴喇〕約翰施洗的地方作的見證。
    [bbe]These things took place at Bethany on the other side of the Jordan, where John was giving baptism.
    [kjv]These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
  • 1:29
    [cuvs]次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说,看哪,神的羔羊,除去(或作背负)世人罪孽的。
    [cuvt]次日、約翰看見耶穌來到他那裡、就說、看哪、 神的羔羊、除去〔或作背負〕世人罪孽的。
    [bbe]The day after, John sees Jesus coming to him and says, See, here is the Lamb of God who takes away the sin of the world!
    [kjv]The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
  • 1:30
    [cuvs]这就是我曾说,有一位在我以后来,反成了在我以前的。因他本来在我以前。
    [cuvt]這就是我曾說、有一位在我以後來、反成了在我以前的.因他本來在我以前。
    [bbe]This is he of whom I said, One is coming after me who is put over me because he was in existence before me.
    [kjv]This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
  • 1:31
    [cuvs]我先前不认识他,如今我用水施洗,为要叫他显明给以色列人。
    [cuvt]我先前不認識他.如今我來用水施洗、為要叫他顯明給以色列人。
    [bbe]I myself had no knowledge of him, but I came giving baptism with water so that he might be seen openly by Israel.
    [kjv]And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
  • 1:32
    [cuvs]约翰又作见证说,我曾看见圣灵,彷佛鸽子从天降下,住在他的身上。
    [cuvt]約翰又作見證說、我曾看見聖靈彷彿鴿子、從天降下、住在他的身上。
    [bbe]And John gave this witness, saying, I saw the Spirit coming down from heaven like a dove and resting on him.
    [kjv]And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
  • 1:33
    [cuvs]我先前不认识他。只是那差我来用水施洗的,对我说,你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。
    [cuvt]我先前不認識他.只是那差我來用水施洗的、對我說、你看見聖靈降下來、住在誰的身上、誰就是用聖靈施洗的。
    [bbe]I had no knowledge who he was, but he who sent me to give baptism with water said to me, The one on whom you see the Spirit coming down and resting, it is he who gives baptism with the Holy Spirit.
    [kjv]And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
  • 1:34
    [cuvs]我看见了,就证明这是神的儿子。
    [cuvt]我看見了、就證明這是 神的兒子。
    [bbe]This I saw myself and my witness is that he is the Son of God.
    [kjv]And I saw, and bare record that this is the Son of God.
  • 1:35
    [cuvs]再次日,约翰同两个门徒站在那里。
    [cuvt]再次日、約翰同兩個門徒站在那裡。
    [bbe]The day after, John was there again with two of his disciples;
    [kjv]Again the next day after John stood, and two of his disciples;
  • 1:36
    [cuvs]他见约稣行走,就说,看哪,这是神的羔羊。
    [cuvt]他見耶穌行走、就說、看哪、這是 神的羔羊。
    [bbe]And looking at Jesus while he was walking he said, See, there is the Lamb of God!
    [kjv]And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
  • 1:37
    [cuvs]两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
    [cuvt]兩個門徒聽見他的話、就跟從了耶穌。
    [bbe]Hearing what he said, the two disciples went after Jesus.
    [kjv]And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
  • 1:38
    [cuvs]耶稣转过身来,看见见他们跟着,就问他们说,你们要什么。他们说,拉比,在那里住。(拉比翻出来,就是夫子
    [cuvt]耶穌轉過身來、看見他們跟著、就問他們說、你們要甚麼。他們說、拉比、在那裡住。(拉比繙出來、就是夫子。)
    [bbe]And Jesus, turning round, saw them coming after him and said to them, What are you looking for? They said to him, Rabbi (which is to say, Master), where are you living?
    [kjv]Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
  • 1:39
    [cuvs]耶稣说,你们来看。他们就去看他在那里住,这一天便与他同住,那时约有申正了。
    [cuvt]耶穌說、你們來看。他們就去看他在那裡住、這一天便與他同住、那時約有申正了。
    [bbe]He said to them, Come and see. They went with him then and saw where he was living; and they were with him all that day: it was then about the tenth hour of the day.
    [kjv]He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
  • 1:40
    [cuvs]听见约翰的话,跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。
    [cuvt]聽見約翰的話、跟從耶穌的那兩個人、一個是西門彼得的兄弟安得烈。
    [bbe]Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two men who, hearing what John said, went after Jesus.
    [kjv]One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
  • 1:41
    [cuvs]他先找着自己的哥哥西门,对他说,我们遇见弥赛亚了,(弥赛亚翻出来,就是基督)
    [cuvt]他先找著自己的哥哥西門、對他說、我們遇見彌賽亞了、(彌賽亞繙出來、就是基督)
    [bbe]Early in the morning he came across his brother and said to him, We have made discovery! It is the Messiah! (which is to say, the Christ).
    [kjv]He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
  • 1:42
    [cuvs]于是领他去见耶稣。耶稣看见他说,你是约翰的儿子西门,(约翰马太十六十七节称约拿)你要称为矶法。(矶法翻出来,就是彼得)
    [cuvt]於是領他去見耶穌。耶穌看著他說、你是約翰的兒子西門、〔約翰馬太十六章十七節稱約拿〕你要稱為磯法.(磯法繙出來、就是彼得。)
    [bbe]And he took him to Jesus. Looking at him fixedly Jesus said, You are Simon, the son of John; your name will be Cephas (which is to say, Peter).
    [kjv]And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
  • 1:43
    [cuvs]又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说,来跟从我吧。
    [cuvt]又次日、耶穌想要往加利利去、遇見腓力、就對他說、來跟從我罷。
    [bbe]The day after this, Jesus had a desire to go into Galilee. He came across Philip and said to him, Come and be my disciple.
    [kjv]The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
  • 1:44
    [cuvs]这腓力是伯赛大人,和安得烈同城。
    [cuvt]這腓力是伯賽大人、和安得烈、彼得同城。
    [bbe]Now Philip's town was Beth-saida, where Andrew and Peter came from.
    [kjv]Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
  • 1:45
    [cuvs]腓力找着拿但业,对他说,摩西在律法上所写的,和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。
    [cuvt]腓力找著拿但業、對他說、摩西在律法上所寫的、和眾先知所記的那一位、我們遇見了、就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。
    [bbe]Philip came across Nathanael and said to him, We have made a discovery! It is he of whom Moses, in the law, and the prophets were writing, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
    [kjv]Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
  • 1:46
    [cuvs]拿但业对他说,拿撒勒还能出什么好的麽。腓力说,你来看。
    [cuvt]拿但業對他說、拿撒勒還能出甚麼好的麼。腓力說、你來看。
    [bbe]Nazareth! said Nathanael, Is it possible for any good to come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see.
    [kjv]And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
  • 1:47
    [cuvs]耶稣看见拿但业来,就指着他说,看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。
    [cuvt]耶穌看見拿但業來、就指著他說、看哪、這是個真以色列人、他心裡是沒有詭詐的。
    [bbe]Jesus saw Nathanael coming to him and said of him, See, here is a true son of Israel in whom there is nothing false.
    [kjv]Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
  • 1:48
    [cuvs]拿但业对耶稣说,你从那里知道我呢。耶稣回答说,腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。
    [cuvt]拿但業對耶穌說、你從那裡知道我呢。耶穌回答說、腓力還沒有招呼你、你在無花果樹底下、我就看見你了。
    [bbe]Nathanael said to him, Where did you get knowledge of me? In answer Jesus said, Before Philip was talking with you, while you were still under the fig-tree, I saw you.
    [kjv]Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
  • 1:49
    [cuvs]拿但业说,拉比,你是神的儿子,你是以色列的王。
    [cuvt]拿但業說、拉比、你是 神的兒子、你是以色列的王。
    [bbe]Nathanael said to him, Rabbi, you are the Son of God, you are King of Israel!
    [kjv]Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
  • 1:50
    [cuvs]耶稣对他说,因为我说在无花果树底下看见你,你就信麽。你将要看见比这更大的事。
    [cuvt]耶穌對他說、因為我說在無花果樹底下看見你、你就信麼.你將要看見比這更大的事。
    [bbe]In answer Jesus said to him, You have faith because I said to you, I saw you under the fig-tree. You will see greater things than these.
    [kjv]Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
  • 1:51
    [cuvs]又说,我实实在在的告诉你们,你们将要看见天开了,神的使者上去下来在人子身上。
    [cuvt]又說、我實實在在的告訴你們、你們將要看見天開了、 神的使者上去下來在人子身上。
    [bbe]And he said to him, Truly I say to you all, You will see heaven opening and God's angels going up and coming down on the Son of man.
    [kjv]And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.