15:1
[cuvs]我是真葡萄树,我父是栽培的人。
[cuvt]我是真葡萄樹、我父是栽培的人。
[bbe]I am the true vine and my Father is the gardener.
[kjv]I am the true vine, and my Father is the husbandman.
15:2
[cuvs]凡属我不结果子的枝子,他就剪去。凡结果子的,
[cuvt]凡屬我不結果子的枝子、他就剪去.凡結果子的、他就修理乾淨、使枝子結果子更多。
[bbe]He takes away every branch in me which has no fruit, and every branch which has fruit he makes clean, so that it may have more fruit.
[kjv]Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.
15:3
[cuvs]现在你们因我讲给你们的道,已经乾净了。
[cuvt]現在你們因我講給你們的道、已經乾淨了。
[bbe]You are clean, even now, through the teaching which I have given you.
[kjv]Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.
15:4
[cuvs]你们要常在我里面,我也常在你们里面。枝子若不常在葡萄树上,自己就不能结果子。你们若不常在我里面,也是这样。
[cuvt]你們要常在我裡面、我也常在你們裡面。枝子若不常在葡萄樹上、自己就不能結果子.你們若不常在我裡面、也是這樣。
[bbe]Be in me at all times as I am in you. As the branch is not able to give fruit of itself, if it is not still on the vine, so you are not able to do so if you are not in me.
[kjv]Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.
15:5
[cuvs]我是葡萄树,你们是枝子。常在我里面的,我也常在他里面,这人就多结果子。因为离了我,你们就不能作什么。
[cuvt]我是葡萄樹、你們是枝子.常在我裡面的、我也常在他裡面、這人就多結果子.因為離了我、你們就不能作甚麼。
[bbe]I am the vine, you are the branches: he who is in me at all times as I am in him, gives much fruit, because without me you are able to do nothing.
[kjv]I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
15:6
[cuvs]人若不常在我里面,就像枝子丢在外面枯乾,人拾起来,扔在火里烧了。
[cuvt]人若不常在我裡面、就像枝子丟在外面枯乾、人拾起來、扔在火裡燒了。
[bbe]If a man does not keep himself in me, he becomes dead and is cut off like a dry branch; such branches are taken up and put in the fire and burned.
[kjv]If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
15:7
[cuvs]你们若常在我里面,我的话也常在你们里面,凡你们所愿意的,祈求就给你们成就。
[cuvt]你們若常在我裡面、我的話也常在你們裡面、凡你們所願意的、祈求就給你們成就。
[bbe]If you are in me at all times, and my words are in you, then anything for which you make a request will be done for you.
[kjv]If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.
15:8
[cuvs]你们多结果子,我父就因此得荣耀,你们也就是我的门徒了。
[cuvt]你們多結果子、我父就因此得榮耀、你們也就是我的門徒了。
[bbe]Here is my Father's glory, in that you give much fruit and so are my true disciples.
[kjv]Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.
15:9
[cuvs]我爱你们,正如父爱我一样。你们要常在我的爱里。
[cuvt]我愛你們、正如父愛我一樣.你們要常在我的愛裡。
[bbe]Even as the Father has given me his love, so I have given my love to you: be ever in my love.
[kjv]As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
15:10
[cuvs]你们若遵守我的命令,就常在我的爱里。正如我遵守了我父的命令,常在他的爱里。
[cuvt]你們若遵守我的命令、就常在我的愛裡.正如我遵守了我父的命令、常在他的愛裡。
[bbe]If you keep my laws, you will be ever in my love, even as I have kept my Father's laws, and am ever in his love.
[kjv]If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.
15:11
[cuvs]这些事我已经对你们说了,是要叫我的喜乐,存在你们心里,并叫你们的喜乐可以满足。
[cuvt]這些事我已經對你們說了、是要叫我的喜樂、存在你們心裡、並叫你們的喜樂可以滿足。
[bbe]I have said these things to you so that I may have joy in you and so that your joy may be complete.
[kjv]These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.
15:12
[cuvs]你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这就是我的命令。
[cuvt]你們要彼此相愛、像我愛你們一樣、這就是我的命令。
[bbe]This is the law I give you: Have love one for another, even as I have love for you.
[kjv]This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
15:13
[cuvs]人为朋友舍命,人的爱心没有比这个更大的。
[cuvt]人為朋友捨命、人的愛心沒有比這個大的。
[bbe]Greater love has no man than this, that a man gives up his life for his friends.
[kjv]Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
15:14
[cuvs]你们若遵行我所吩付的,就是我的朋友了。
[cuvt]你們若遵行我所吩咐的、就是我的朋友了。
[bbe]You are my friends, if you do what I give you orders to do.
[kjv]Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.
15:15
[cuvs]以后我不再称你们为仆人。因仆人不知道主人所作的事。我乃称你们为朋友。因我从我父所听见的。已经都告诉你们了。
[cuvt]以後我不再稱你們為僕人.因僕人不知道主人所作的事.我乃稱你們為朋友.因我從我父所聽見的、已經都告訴你們了。
[bbe]No longer do I give you the name of servants; because a servant is without knowledge of what his master is doing: I give you the name of friends, because I have given you knowledge of all the things which my Father has said to me.
[kjv]Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
15:16
[cuvs]不是你们拣选了我,是我拣选了你们,并且分派你们去结果子,叫你们的果子长存。使你们奉我的名,无论向父求什么,他就赐给你们。
[cuvt]不是你們揀選了我、是我揀選了你們、並且分派你們去結果子、叫你們的果子常存.使你們奉我的名、無論向父求甚麼、他就賜給你們。
[bbe]You did not take me for yourselves, but I took you for myself; and I gave you the work of going about and producing fruit which will be for ever; so that whatever request you make to the Father in my name he may give it to you.
[kjv]Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
15:17
[cuvs]我这样吩咐你们,是要叫你们彼此相爱。
[cuvt]我這樣吩咐你們、是要叫你們彼此相愛。
[bbe]So this is my law for you: Have love one for another.
[kjv]These things I command you, that ye love one another.
15:18
[cuvs]世人若恨你们,你们知道(或作该知道)恨你们以先,已经恨我了。
[cuvt]世人若恨你們、你們知道〔或作該知道〕恨你們以先、已經恨我了。
[bbe]If you are hated by the world, keep in mind that I was hated by the world before you.
[kjv]If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.
15:19
[cuvs]你们若属世界,世界必爱属自己的。只因你们不属世界。乃是我从世界拣选了你们,所以世界就恨你们。
[cuvt]你們若屬世界、世界必愛屬自己的.只因你們不屬世界.乃是我從世界中揀選了你們、所以世界就恨你們。
[bbe]If you were of the world, you would be loved by the world: but because you are not of the world, but I have taken you out of the world, you are hated by the world.
[kjv]If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
15:20
[cuvs]你们要记念我从前对你们所说的话,仆人不能大于主人。他们若逼迫了我,也要逼迫你们。若遵守了我的话,也要遵守你们的话。
[cuvt]你們要記念我從前對你們所說的話、僕人不能大於主人。他們若逼迫了我、也要逼迫你們.若遵守了我的話、也要遵守你們的話。
[bbe]Keep in mind the words I said to you, A servant is not greater than his lord. If they were cruel to me, they will be cruel to you; if they kept my words, they will keep yours.
[kjv]Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.
15:21
[cuvs]但他们因我的名,要向你们行这一切的事,因为他们不认识那差我来的。
[cuvt]但他們因我的名、要向你們行這一切的事、因為他們不認識那差我來的。
[bbe]They will do all this to you because of my name--because they have no knowledge of him who sent me.
[kjv]But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.
15:22
[cuvs]我若没有来教训他们,他们就没有罪。但如今他们的罪无可推诿了。
[cuvt]我若沒有來教訓他們、他們就沒有罪.但如今他們的罪無可推諉了。
[bbe]If I had not come and been their teacher they would have had no sin: but now they have no reason to give for their sin.
[kjv]If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin.
15:23
[cuvs]恨我的,也恨我的父。
[cuvt]恨我的、也恨我的父。
[bbe]He who has hate for me has hate for my Father.
[kjv]He that hateth me hateth my Father also.
15:24
[cuvs]我若没有在他们中间行过别人未曾行的事,他们就没有罪。但如今连我与我的父,他们也看见也恨恶了。
[cuvt]我若沒有在他們中間行過別人未曾行的事、他們就沒有罪.但如今連我與我的父、他們也看見也恨惡了。
[bbe]If I had not done among them the works which no other man ever did, they would have had no sin: but now they have seen, and they have had hate in their hearts for me and my Father.
[kjv]If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
15:25
[cuvs]这要应验他们律法上所写的话说,他们无故恨我。
[cuvt]這要應驗他們律法上所寫的話、說、『他們無故恨我。』
[bbe]This comes about so that the writing in their law may be made true, Their hate for me was without cause.
[kjv]But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
15:26
[cuvs]但我要从父那里差保惠师来,就是从父出来真里的圣灵。他来了,就要为我作见证。
[cuvt]但我要從父那裡差保惠師來、就是從父出來真理的聖靈.他來了、就要為我作見證。
[bbe]When the Helper comes, whom I will send to you from the Father even the Spirit of true knowledge who comes from the Father--he will give witness about me;
[kjv]But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
15:27
[cuvs]你们也要作见证,因为你们从起头就与我同在。
[cuvt]你們也要作見證、因為你們從起頭就與我同在。
[bbe]And you, in addition, will give witness because you have been with me from the first.
[kjv]And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.