双语学习Bilingual Studies

节选内容:Selected writings from

耶稣基督的生平。The Life of Jesus Christ According to John

Chapter:

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5
  6. 6
  7. 7
  8. 8
  9. 9
  10. 10
  11. 11
  12. 12
  13. 13
  14. 14
  15. 15
  16. 16
  17. 17
  18. 18
  19. 19
  20. 20
  21. 21

Chapter 19

  • 19:1
    [cuvs]当下彼拉多将耶稣鞭打了。
    [cuvt]當下彼拉多將耶穌鞭打了。
    [bbe]Then Pilate took Jesus and had him whipped with cords.
    [kjv]Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.
  • 19:2
    [cuvs]兵丁用荆棘编作冠冕,戴在他头上,给他穿上紫袍。
    [cuvt]兵丁用荊棘編作冠冕、戴在他頭上、給他穿上紫袍.
    [bbe]And the men of the army made a crown of thorns and put it on his head, and they put a purple robe on him.
    [kjv]And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe,
  • 19:3
    [cuvs]又挨近他说,恭喜犹太人的王阿。他们就用手掌打他。
    [cuvt]又挨近他說、恭喜猶太人的王阿.他們就用手掌打他。
    [bbe]And they kept coming and saying, Long life to the King of the Jews! And they gave him blows with their hands.
    [kjv]And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
  • 19:4
    [cuvs]彼拉多又出来对众人说,我带他出来见你们,叫你们知道我查不出他有什么罪来。
    [cuvt]彼拉多又出來對眾人說、我帶他出來見你們、叫你們知道我查不出他有甚麼罪來。
    [bbe]And Pilate went out again and said to them, See, I let him come out to you to make it clear to you that I see no wrong in him.
    [kjv]Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.
  • 19:5
    [cuvs]耶稣出来,戴着荆棘冠冕,穿着紫袍。彼拉多对他们说,你们看这个人。
    [cuvt]耶穌出來、戴著荊棘冠冕、穿著紫袍。彼拉多對他們說、你們看這個人。
    [bbe]Then Jesus came out with the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said to them, Here is the man!
    [kjv]Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man!
  • 19:6
    [cuvs]祭司长和差役看见他,就喊着说,钉他十字架,钉他十字架。彼拉多说,你们自己把他钉十字架吧。我查不出他有什么罪来。
    [cuvt]祭司長和差役看見他、就喊著說、釘他十字架、釘他十字架。彼拉多說、你們自己把他釘十字架罷.我查不出他有甚麼罪來。
    [bbe]So when the chief priests and the police saw him they gave a loud cry, To the cross! to the cross! Pilate said to them, Take him yourselves and put him on the cross: I see no crime in him.
    [kjv]When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him.
  • 19:7
    [cuvs]犹太人回答说,我们有律法,按那律法,他是该死的,因他以自己为神的儿子。
    [cuvt]猶太人回答說、我們有律法、按那律法、他是該死的、因他以自己為 神的兒子。
    [bbe]And the Jews made answer, We have a law, and by that law it is right for him to be put to death because he said he was the Son of God.
    [kjv]The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
  • 19:8
    [cuvs]彼拉多听见这话,越发害怕。
    [cuvt]彼拉多聽見這話、越發害怕。
    [bbe]When this saying came to Pilate's ears his fear became greater;
    [kjv]When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid;
  • 19:9
    [cuvs]又进衙门,对耶稣说,你是那里来的。耶稣却不回答。
    [cuvt]又進衙門、對耶穌說、你是那裡來的.耶穌卻不回答。
    [bbe]And he went again into the Praetorium and said to Jesus, Where do you come from? But Jesus gave him no answer.
    [kjv]And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
  • 19:10
    [cuvs]彼拉多说,你不对我说话麽。你岂不知我有权柄释放你,也有权柄把你钉十字架麽。
    [cuvt]彼拉多說、你不對我說話麼.你豈不知我有權柄釋放你、也有權柄把你釘十字架麼。
    [bbe]Then Pilate said to him, You say nothing to me? is it not clear to you that I have power to let you go free and power to put you to death on the cross?
    [kjv]Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee?
  • 19:11
    [cuvs]耶稣回答说,若不是从上头赐给你的,你就毫无权柄辨我。所以把我交给你的那人,罪更重了。
    [cuvt]耶穌回答說、若不是從上頭賜給你的、你就亳無權柄辦我.所以把我交給你的那人、罪更重了。
    [bbe]Jesus gave this answer: You would have no power at all over me if it was not given to you by God; so that he who gave me up to you has the greater sin.
    [kjv]Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin.
  • 19:12
    [cuvs]从此彼拉多想要释放耶稣。无奈犹太人喊着说,你若释放这个人,就不是该撒的忠臣。(原文作朋友)凡以自己为王的,就是背叛该撒了。
    [cuvt]從此彼拉多想要釋放耶穌.無奈猶太人喊著說、你若釋放這個人、就不是該撒的忠臣.〔原文作朋友〕凡以自己為王的、就是背叛該撒了。
    [bbe]Hearing this, Pilate had a desire to let him go free, but the Jews said in a loud voice, If you let this man go, you are not Caesar's friend: everyone who makes himself a king goes against Caesar.
    [kjv]And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar.
  • 19:13
    [cuvs]彼拉多听见这话,就带耶稣出来,到了一个地方,名叫铺华石处,希伯来话叫厄巴大,就在那里坐堂。
    [cuvt]彼拉多聽見這話、就帶耶穌出來、到了一個地方、名叫鋪華石處、希伯來話叫厄巴大、就在那裡坐堂。
    [bbe]So when these words came to Pilate's ear, he took Jesus out, seating himself in the judge's seat in a place named in Hebrew, Gabbatha, or the Stone Floor.
    [kjv]When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.
  • 19:14
    [cuvs]那日是逾越节的日子,约有午正。彼拉多对犹太人说,看哪,这是你们的王。
    [cuvt]那日是豫備逾越節的日子、約有午正。彼拉多對猶太人說、看哪、這是你們的王。
    [bbe](It was the day when they made ready for the Passover; and it was about the sixth hour.) And he said to the Jews, There is your King!
    [kjv]And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!
  • 19:15
    [cuvs]他们喊着说,除掉他,除掉他,钉他在十字架上。彼拉多说,我可以把你们的王钉十字架麽。祭司长回答说,除了该撒,我们没有王。
    [cuvt]他們喊著說、除掉他、除掉他、釘他在十字架上。彼拉多說、我可以把你們的王釘十字架麼。祭司長回答說、除了該撒、我們沒有王。
    [bbe]Then they gave a loud cry, Away with him! away with him! to the cross! Pilate said to them, Am I to put your King to death on the cross? The chief priests said in answer, We have no king but Caesar.
    [kjv]But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
  • 19:16
    [cuvs]于是彼拉多将耶稣交给他们去钉十字架。
    [cuvt]於是彼拉多將耶穌交給他們去釘十字架。
    [bbe]So then he gave him up to them to be put to death on the cross. And they took Jesus away;
    [kjv]Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
  • 19:17
    [cuvs]他们就把耶稣带了去。耶稣背着自己的十字架出来,到了一个地方,名叫髑髅地,希伯来话叫各各他。
    [cuvt]他們就把耶穌帶了去.耶穌背著自己的十字架出來、到了一個地方、名叫髑髏地、希伯來話叫各各他。
    [bbe]And he went out with his cross on him to the place which is named Dead Man's Head (in Hebrew, Golgotha):
    [kjv]And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:
  • 19:18
    [cuvs]他们就在那里钉他在十字架上,还有两个人和他一同钉着,一边一个,耶稣在中间。
    [cuvt]他們就在那裡釘他在十字架上、還有兩個人和他一同釘著、一邊一個、耶穌在中間。
    [bbe]Where they put him on the cross with two others, one on this side and one on that, and Jesus in the middle.
    [kjv]Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst.
  • 19:19
    [cuvs]彼拉多又用牌子写了一个名号,安在十字架上。写的是犹太人的王,拿撒勒人耶稣。
    [cuvt]彼拉多又用牌子寫了一個名號、安在十字架上.寫的是猶太人的王、拿撒勒人耶穌。
    [bbe]And Pilate put on the cross a statement in writing. The writing was: JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS.
    [kjv]And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.
  • 19:20
    [cuvs]有许多犹太人念这名号。因为耶稣被钉十字架的地方,与城相近,并且是用希伯来,罗马,希利尼,三样文字写的。
    [cuvt]有許多猶太人念這名號.因為耶穌被釘十字架的地方、與城相近、並且是用希伯來、羅馬、希利尼、三樣文字寫的。
    [bbe]The writing was seen by a number of the Jews, for the place where Jesus was put to death on the cross was near the town; and the writing was in Hebrew and Latin and Greek.
    [kjv]This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin.
  • 19:21
    [cuvs]犹太人的祭司长,就对彼拉多说,不要写犹太人的王。要写他自己说我是犹太人的王。
    [cuvt]猶太人的祭司長、就對彼拉多說、不要寫猶太人的王.要寫他自己說我是猶太人的王。
    [bbe]Then the chief priests of the Jews said to Pilate, Do not put, The King of the Jews, but, He said, I am the King of the Jews.
    [kjv]Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.
  • 19:22
    [cuvs]彼拉多说,我所写的,我已经写上了。
    [cuvt]彼拉多說、我所寫的、我已經寫上了。
    [bbe]But Pilate made answer, What I have put in writing will not be changed.
    [kjv]Pilate answered, What I have written I have written.
  • 19:23
    [cuvs]兵丁既然将耶稣钉在十字架上,就拿他的衣服分为四分,每兵一分。又拿他的里衣。这件里衣,原是没有缝儿,是上下一片织成的。
    [cuvt]兵丁既然將耶穌釘在十字架上、就拿他的衣服分為四分、每兵一分.又拿他的裡衣.這件裡衣、原來沒有縫兒、是上下一片織成的。
    [bbe]And when Jesus was nailed to the cross, the men of the army took his clothing, and made a division of it into four parts, to every man a part, and they took his coat: now the coat was without a join, made out of one bit of cloth.
    [kjv]Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
  • 19:24
    [cuvs]他们就彼此说,我们不要撕开,只要拈阄,看谁得着。这要应验经上的话说,他们分了我的外衣,为我的里衣拈阄。兵丁果然作了这事。
    [cuvt]他們就彼此說、我們不要撕開、只要拈鬮、看誰得著.這要應驗經上的話說、『他們分了我的外衣、為我的裡衣拈鬮。』兵丁果然作了這事。
    [bbe]So they said among themselves, Let this not be cut up, but let us put it to the decision of chance and see who gets it. (They did this so that the Writings might come true, which say, They made a distribution of my clothing among them, and my coat they put to the decision of chance.) This was what the men of the army did.
    [kjv]They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
  • 19:25
    [cuvs]站在耶稣十字架旁边的,有他母亲,与他母亲的姊妹,并革罗吧的妻子马利亚,和抹大拉的马利亚。
    [cuvt]站在耶穌十字架旁邊的、有他母親、與他母親的姊妹、並革羅罷的妻子馬利亞、和抹大拉的馬利亞。
    [bbe]Now by the side of the cross of Jesus were his mother, and his mother's sister Mary, the wife of Cleopas, and Mary Magdalene.
    [kjv]Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.
  • 19:26
    [cuvs]耶稣见母亲和他所爱的那个门徒站在旁边,就对他说,母亲,(原文作妇人)看你的儿子。
    [cuvt]耶穌見母親和他所愛的那門徒站在旁邊、就對他母親說、母親、〔原文作婦人〕看你的兒子。
    [bbe]So when Jesus saw his mother and the disciple who was dear to him, he said to his mother, Mother, there is your son!
    [kjv]When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!
  • 19:27
    [cuvs]又对那门徒说,看你的母亲。从此那门徒就接他到自己家里去了。
    [cuvt]又對那門徒說、看你的母親。從此那門徒就接他到自己家裡去了。
    [bbe]Then he said to the disciple, There is your mother! And from that hour the disciple took her to his house.
    [kjv]Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.
  • 19:28
    [cuvs]这事以后,耶稣知道各样的事已经成了,为要使经上的话应验,就说,我渴了。
    [cuvt]這事以後、耶穌知道各樣的事已經成了、為要使經上的話應驗、就說、我渴了。
    [bbe]After this, being conscious that all things had now been done so that the Writings might come true, Jesus said, Give me water.
    [kjv]After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.
  • 19:29
    [cuvs]有一个器皿盛满了醋,放在那里。他们就拿海绒蘸满了醋,绑在牛膝草上,送到他口。
    [cuvt]有一個器皿盛滿了醋、放在那裡.他們就拿海絨蘸滿了醋、綁在牛膝草上、送到他口。
    [bbe]Now there was a vessel ready, full of bitter wine, and they put a sponge full of it on a stick and put it to his mouth.
    [kjv]Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth.
  • 19:30
    [cuvs]耶稣尝(原文作受)了那醋,就说,成了。便低下头,将灵魂交付神了。
    [cuvt]耶穌嘗〔原文作受〕了那醋、就說、成了.便低下頭、將靈魂交付 神了。
    [bbe]So when Jesus had taken the wine he said, All is done. And with his head bent he gave up his spirit.
    [kjv]When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.
  • 19:31
    [cuvs]犹太人因这日是豫备日,又因那安息日是个大日,就求彼拉多叫人打断他们的腿,把他们拿去,免得尸首当安息日留在十字架上。
    [cuvt]猶太人因這日是豫備日、又因那安息日是個大日、就求彼拉多叫人打斷他們的腿、把他們拿去、免得屍首當安息日留在十字架上。
    [bbe]Now it was the day of getting ready for the Passover, and so that the bodies might not be on the cross on the Sabbath (because the day of that Sabbath was a great day), the Jews made a request to Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
    [kjv]The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
  • 19:32
    [cuvs]于是兵丁来,把头一个的腿,并与耶稣同钉第二个人的腿,都打断了。
    [cuvt]於是兵丁來了、把頭一個人的腿、並與耶穌同釘第二個人的腿、都打斷了。
    [bbe]So the men of the army came, and the legs of the first were broken and then of the other who was put to death on the cross with Jesus:
    [kjv]Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.
  • 19:33
    [cuvs]只是来到耶稣那里,见他已经死了,就不打断他的腿。
    [cuvt]只是來到耶穌那裡、見他已經死了、就不打斷他的腿。
    [bbe]But when they came to Jesus, they saw that he was dead by this time, and so his legs were not broken;
    [kjv]But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
  • 19:34
    [cuvs]惟有一个兵拿枪扎他的肋旁,随既有血和水流出来。
    [cuvt]惟有一個兵拿槍扎他的肋旁、隨即有血和水流出來。
    [bbe]But one of the men made a wound in his side with a spear, and straight away there came out blood and water.
    [kjv]But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.
  • 19:35
    [cuvs]看见这事的那人就作见证,他的见证也是真的,并且他知道自己所说的是真的,叫你们也可以信。
    [cuvt]看見這事的那人就作見證、他的見證也是真的、並且他知道自己所說的是真的、叫你們也可以信。
    [bbe]And he who saw it has given witness (and his witness is true; he is certain that what he says is true) so that you may have belief.
    [kjv]And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe.
  • 19:36
    [cuvs]这些事成了,为要应验经上的话说,他的骨头,一根也不可折断。
    [cuvt]這些事成了、為要應驗經上的話說、『他的骨頭、一根也不折斷。』
    [bbe]These things came about so that the Writings might be true, No bone of his body will be broken.
    [kjv]For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.
  • 19:37
    [cuvs]经上又有一句说,他们要仰望自己所扎的人。
    [cuvt]經上又有一句說、『他們要仰望自己所扎的人。』
    [bbe]And again another verse says, They will see him who was wounded by their spears.
    [kjv]And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
  • 19:38
    [cuvs]这些事以后,有亚利马太人约瑟,是耶稣的门徒,只因怕犹太人,就暗暗的作门徒,他来求彼拉多,要把耶稣的身体领去。彼拉多允准,他就把耶稣的身体领去了。
    [cuvt]這些事以後、有亞利馬太人約瑟、是耶穌的門徒、只因怕猶太人、就暗暗的作門徒、他來求彼拉多、要把耶穌的身體領去.彼拉多允准、他就把耶穌的身體領去了。
    [bbe]After these things, Joseph of Arimathaea, who was a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, made a request to Pilate to let him take away the body of Jesus: and Pilate said he might do so. So he went and took away his body.
    [kjv]And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus.
  • 19:39
    [cuvs]又有尼哥底母,就是先前夜里去见耶稣的,带着没药,和沈香,约有一百斤前来。
    [cuvt]又有尼哥底母、就是先前夜裡去見耶穌的、帶著沒藥、和沉香、約有一百斤前來。
    [bbe]And Nicodemus came (he who had first come to Jesus by night) with a roll of myrrh and aloes mixed, about a hundred pounds.
    [kjv]And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight.
  • 19:40
    [cuvs]他们就照犹太人殡葬的规矩,把耶稣的身体,用细麻布加上香料裹好了。
    [cuvt]他們就照猶太人殯葬的規矩、把耶穌的身體用、細麻布加上香料裹好了。
    [bbe]Then they took the body of Jesus, folding linen about it with the spices, as is the way of the Jews when they put the dead to rest.
    [kjv]Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
  • 19:41
    [cuvs]在耶稣钉十字架的地方,有一个园子。园子里有一座新坟墓,是从来没有葬过人的。
    [cuvt]在耶穌釘十字架的地方、有一個園子.園子裡有一座新墳墓、是從來沒有葬過人的。
    [bbe]Now there was a garden near the cross, and in the garden a new place for the dead in which no man had ever been put.
    [kjv]Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid.
  • 19:42
    [cuvs]只因是犹太人的豫备日,又因那坟墓近,他们就把耶稣安放在那里。
    [cuvt]只因是猶太人的豫備日、又因那墳墓近、他們就把耶穌安放在那裡。
    [bbe]So they put Jesus there, because it was the Jews' day of getting ready for the Passover, and the place was near.
    [kjv]There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulchre was nigh at hand.