双语学习Bilingual Studies

节选内容:Selected writings from

耶稣基督的生平。The Life of Jesus Christ According to John

Chapter:

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5
  6. 6
  7. 7
  8. 8
  9. 9
  10. 10
  11. 11
  12. 12
  13. 13
  14. 14
  15. 15
  16. 16
  17. 17
  18. 18
  19. 19
  20. 20
  21. 21

Chapter 16

  • 16:1
    [cuvs]我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。
    [cuvt]我已將這些事告訴你們、使你們不至跌倒。
    [bbe]I have said these things to you so that you may not be in doubt.
    [kjv]These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
  • 16:2
    [cuvs]人要把你们赶出会堂。并且时候将到,凡杀你们的,就以为是事奉神。
    [cuvt]人要把你們趕出會堂.並且時候將到、凡殺你們的、就以為是事奉 神。
    [bbe]They will put you out of the Synagogues: yes, the time is coming when whoever puts you to death will have the belief that he is doing God's pleasure.
    [kjv]They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
  • 16:3
    [cuvs]他们这样行,是因未曾认识父,也未曾认识我。
    [cuvt]他們這樣行、是因未曾認識父、也未曾認識我。
    [bbe]They will do these things to you because they have not had knowledge of the Father or of me.
    [kjv]And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
  • 16:4
    [cuvs]我将这些事告诉你们,是叫你们到了时候,可以想起我对你们说过了。我起先没有将这事告诉你们,因为我与你们同在。
    [cuvt]我將這事告訴你們、是叫你們到了時候、可以想起我對你們說過了。我起先沒有將這事告訴你們、因為我與你們同在。
    [bbe]I have said these things to you so that when the time comes, what I have said may come to your mind. I did not say them to you at the first, because then I was still with you.
    [kjv]But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
  • 16:5
    [cuvs]现今我往差我来的父那里去。你们中间并没有人问我,你往那里去。
    [cuvt]現今我往差我來的父那裡去.你們中間並沒有人問我、你住那裡去。
    [bbe]But now I am going to him who sent me; and not one of you says to me, Where are you going?
    [kjv]But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
  • 16:6
    [cuvs]只因我将这事情告诉你们,你们就满心忧愁。
    [cuvt]只因我將這事告訴你們、你們就滿心憂愁。
    [bbe]But your hearts are full of sorrow because I have said these things.
    [kjv]But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
  • 16:7
    [cuvs]然而我将真情告诉你们。我去是与你们有益的。我若不去,保惠师就不到你们这里来。我若去,就差他来。
    [cuvt]然而我將真情告訴你們.我去是與你們有益的.我若不去、保惠師就不到你們這裡來.我若去、就差他來。
    [bbe]But what I am saying is true: my going is for your good: for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I go, I will send him to you.
    [kjv]Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
  • 16:8
    [cuvs]他既来了,就要叫世人为罪,为义,为审判,自己责备自己。
    [cuvt]他既來了、就要叫世人為罪、為義、為審判、自己責備自己.
    [bbe]And he, when he comes, will make the world conscious of sin, and of righteousness, and of being judged:
    [kjv]And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
  • 16:9
    [cuvs]为罪,是因他们不信我。
    [cuvt]為罪、是因他們不信我.
    [bbe]Of sin, because they have not faith in me;
    [kjv]Of sin, because they believe not on me;
  • 16:10
    [cuvs]为义,是因我往父那里去,你们就不再见我。
    [cuvt]為義、是因我往父那裡去、你們就不再見我.
    [bbe]Of righteousness, because I go to the Father and you will see me no more;
    [kjv]Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
  • 16:11
    [cuvs]为审判,是因这世界的王受了审判。
    [cuvt]為審判、是因這世界的王受了審判。
    [bbe]Of being judged, because the ruler of this world has been judged.
    [kjv]Of judgment, because the prince of this world is judged.
  • 16:12
    [cuvs]我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了(或作不能领会)。
    [cuvt]我還有好些事要告訴你們、但你們現在擔當不了。〔或作不能領會〕
    [bbe]I have still much to say to you, but you are not strong enough for it now.
    [kjv]I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
  • 16:13
    [cuvs]只等真理的圣灵来了,他要引导你们明白(原文作进入)一切的真理。因为他不是凭自己说的,乃是把他所听见的都说出来。并要把将来的事告诉你们。
    [cuvt]只等真理的聖靈來了、他要引導你們明白〔原文作進入〕一切的真理.因為他不是憑自己說的、乃是把他所聽見的都說出來.並要把將來的事告訴你們。
    [bbe]However, when he, the Spirit of true knowledge, has come, he will be your guide into all true knowledge: for his words will not come from himself, but whatever has come to his hearing, that he will say: and he will make clear to you the things to come.
    [kjv]Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.
  • 16:14
    [cuvs]他要荣耀我。因为他要将受于我的,告诉你们。
    [cuvt]他要榮耀我.因為他要將受於我的、告訴你們。
    [bbe]He will give me glory, because he will take of what is mine, and make it clear to you.
    [kjv]He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you.
  • 16:15
    [cuvs]凡父所有的,都是我的,所以我说,他要将受于我的,告诉你们。
    [cuvt]凡父所有的、都是我的、所以我說、他要將受於我的、告訴你們。
    [bbe]Everything which the Father has is mine: that is why I say, He will take of what is mine and will make it clear to you.
    [kjv]All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.
  • 16:16
    [cuvs]等不多时,你们就不得见我。再等不多时,你们还要见我。
    [cuvt]等不多時、你們就不得見我.再等不多時、你們還要見我。
    [bbe]After a little time you will see me no longer; and then again, after a little time, you will see me.
    [kjv]A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
  • 16:17
    [cuvs]有几个门徒就彼此说,他对我们说,等不多时,你们就不得见我。再等不多时,你们还要见我。又说,因我往父那里去。这是什么意思呢。
    [cuvt]有幾個門徒就彼此說、他對我們說、等不多時、你們就不得見我.再等不多時、你們還要見我.又說、因我往父那裡去.這是甚麼意思呢。
    [bbe]So some of the disciples said one to another, What is this he is saying, After a little time, you will see me no longer; and then again, after a little time, you will see me? and, I am going to the Father?
    [kjv]Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
  • 16:18
    [cuvs]门徒彼此说,他说等不多时,到底是什么意思呢。我们不明白他所说的话。
    [cuvt]門徒彼此說、他說等不多時、到底是甚麼意思呢.我們不明白他所說的話。
    [bbe]So they said again and again, What is this he is saying, A little time? His words are not clear to us.
    [kjv]They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
  • 16:19
    [cuvs]耶稣看出他们要问他,就说,我说等不多时,你们就不得见我,再等不多时,你们还要见我。你们为这话彼此相问麽。
    [cuvt]耶穌看出他們要問他、就說、我說等不多時、你們就不得見我、再等不多時、你們還要見我.你們為這話彼此相問麼。
    [bbe]Jesus saw that they had a desire to put the question to him, so he said to them, Is this what you are questioning one with another, why I said, After a little time, you will see me no longer; and then again, after a little time, you will see me?
    [kjv]Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
  • 16:20
    [cuvs]我实实在在的告诉你们,你们将要痛哭,哀号,世人倒要喜乐。你们将要忧愁,然而你们的忧愁,要变为喜乐。
    [cuvt]我實實在在的告訴你們、你們將要痛哭、哀號、世人倒要喜樂.你們將要憂愁、然而你們的憂愁、要變為喜樂。
    [bbe]Truly I say to you, You will be weeping and sorrowing, but the world will be glad: you will be sad, but your sorrow will be turned into joy.
    [kjv]Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
  • 16:21
    [cuvs]妇人生产的时候,就忧愁,因为他的时候到了。既生了孩子,就不再记念那苦楚,因为欢喜世上生了一个人。
    [cuvt]婦人生產的時候、就憂愁、因為他的時候到了.既生了孩子、就不再記念那苦楚、因為歡喜世上生了一個人。
    [bbe]When a woman is about to give birth she has sorrow, because her hour is come; but when she has given birth to the child, the pain is put out of her mind by the joy that a man has come into the world.
    [kjv]A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
  • 16:22
    [cuvs]你们现在也是忧愁。但我要再见你们,你们的心就喜乐了。这喜乐,也没有人能夺去。
    [cuvt]你們現在也是憂愁.但我要再見你們、你們的心就喜樂了.這喜樂、也沒有人能奪去。
    [bbe]So you have sorrow now: but I will see you again, and your hearts will be glad, and no one will take away your joy.
    [kjv]And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
  • 16:23
    [cuvs]到那日,你们什么也就不问我了。我实实在在的告诉你们,你们若向父求什么,他必因我的名,赐给你们。
    [cuvt]到那日、你們甚麼也就不問我了.我實實在在的告訴你們、你們若向父求甚麼、他必因我的名、賜給你們。
    [bbe]And on that day you will put no questions to me. Truly I say to you, Whatever request you make to the Father, he will give it to you in my name.
    [kjv]And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.
  • 16:24
    [cuvs]向来你们没有奉我的名求什么,如今你们求就必得着,叫你们的喜乐可以满足。
    [cuvt]向來你們沒有奉我的名求甚麼、如今你們求就必得著、叫你們的喜樂可以滿足。
    [bbe]Up to now you have made no request in my name: do so, and it will be answered, so that your hearts may be full of joy.
    [kjv]Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
  • 16:25
    [cuvs]这些事,我是用比喻对你们说的。时候将到,我不再用比喻对你们说,乃要将父明明的告诉你们。
    [cuvt]這些事、我是用比喻對你們說的.時候將到、我不再用比喻對你們說、乃要將父明明的告訴你們.
    [bbe]All this I have said to you in veiled language: but the time is coming when I will no longer say things in veiled language but will give you knowledge of the Father clearly.
    [kjv]These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
  • 16:26
    [cuvs]到那日,你们要奉我的名祈求。我并不对你们说,我要为你们求父。
    [cuvt]到那日、你們要奉我的名祈求.我並不對你們說、我要為你們求父.
    [bbe]In that day you will make requests in my name: and I do not say that I will make prayer to the Father for you,
    [kjv]At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
  • 16:27
    [cuvs]父自己爱你们,因为你们已经爱我,又信我是从父出来的。
    [cuvt]父自己愛你們、因為你們已經愛我、又信我是從父出來的。
    [bbe]For the Father himself gives his love to you, because you have given your love to me and have had faith that I came from God.
    [kjv]For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
  • 16:28
    [cuvs]我从父出来,到了世界。我又离开世界,往父那里去。
    [cuvt]我從父出來、到了世界.我又離開世界、往父那裡去。
    [bbe]I came out from the Father and have come into the world: again, I go away from the world and go to the Father.
    [kjv]I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
  • 16:29
    [cuvs]门徒说,如今你是明说,并不用比喻了。
    [cuvt]門徒說、如今你是明說、並不用比喻了。
    [bbe]His disciples said, Now you are talking clearly and not in veiled language.
    [kjv]His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
  • 16:30
    [cuvs]现在我们晓得你凡事都知道,也不用人问你。因此我们信你是从神出来的。
    [cuvt]現在我們曉得你凡事都知道、也不用人問你.因此我們信你是從 神出來的。
    [bbe]Now we are certain that you have knowledge of all things and have no need for anyone to put questions to you: through this we have faith that you came from God.
    [kjv]Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
  • 16:31
    [cuvs]耶稣说,现在你们信麽。
    [cuvt]耶穌說、現在你們信麼。
    [bbe]Jesus made answer, Have you faith now?
    [kjv]Jesus answered them, Do ye now believe?
  • 16:32
    [cuvs]看哪,时候将到,且是已经到了,你们要分散,各归自己的地方去,留下我独自一人。其实我不是独自一人,因为有父与我同在。
    [cuvt]看哪、時候將到、且是已經到了、你們要分散、各歸自己的地方去、留下我獨自一人.其實我不是獨自一人、因為有父與我同在。
    [bbe]See, a time is coming, yes, it is now here, when you will go away in all directions, every man to his house, and I will be by myself: but I am not by myself, because the Father is with me.
    [kjv]Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
  • 16:33
    [cuvs]我将这事告诉你们,是叫你们在我里面有平安。在世上你们有苦难。但你们可以放心,我已经胜了世界。
    [cuvt]我將這些事告訴你們、是要叫你們在我裡面有平安。在世上你們有苦難.但你們可以放心、我已經勝了世界。
    [bbe]I have said all these things to you so that in me you may have peace. In the world you have trouble: but take heart! I have overcome the world.
    [kjv]These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.