双语学习Bilingual Studies

节选内容:Selected writings from

耶稣基督的生平。The Life of Jesus Christ According to John

Chapter:

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5
  6. 6
  7. 7
  8. 8
  9. 9
  10. 10
  11. 11
  12. 12
  13. 13
  14. 14
  15. 15
  16. 16
  17. 17
  18. 18
  19. 19
  20. 20
  21. 21

Chapter 20

  • 20:1
    [cuvs]七日的第一日清早,天还黑的时候,抹大拉的马利亚来到坟墓那里,看见石头从坟墓挪开了。
    [cuvt]七日的第一日清早、天還黑的時候、抹大拉的馬利亞來到墳墓那裡、看見石頭從墳墓挪開了.
    [bbe]Now on the first day of the week, very early, while it was still dark, Mary Magdalene came to the place and saw that the stone had been taken away from it.
    [kjv]The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
  • 20:2
    [cuvs]就跑来见西门彼得,和耶稣所爱的那个门徒,对他们说,有人把主从坟墓里挪了去,我们不知道放在那里。
    [cuvt]就跑來見西門彼得、和耶穌所愛的那個門徒、對他們說、有人把主從墳墓裡挪了去、我們不知道放在那裡。
    [bbe]Then she went running to Simon Peter, and to the other disciple who was loved by Jesus, and said to them, They have taken away the Lord out of the place of the dead and we have no knowledge where they have put him.
    [kjv]Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the LORD out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
  • 20:3
    [cuvs]彼得和那门徒就出来,往坟墓那里去。
    [cuvt]彼得和那門徒就出來、往墳墓那裡去。
    [bbe]So Peter and the other disciple went out to the place of the dead.
    [kjv]Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
  • 20:4
    [cuvs]两个人同跑,那门徒比彼得跑的更快,先到了坟墓。
    [cuvt]兩個人同跑、那門徒比彼得跑得更快、先到了墳墓.
    [bbe]They went running together, and the other disciple got in front of Peter and came first to the hole in the rock;
    [kjv]So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.
  • 20:5
    [cuvs]低头往里看,就见细麻布还放在那里。只是没有进去。
    [cuvt]低頭往裡看、就見細麻布還放在那裡.只是沒有進去。
    [bbe]And looking in, he saw the linen bands on the earth; but he did not go in,
    [kjv]And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
  • 20:6
    [cuvs]西门彼得随后也到了,进坟墓里去,就看见细麻布还放在那里。
    [cuvt]西門彼得隨後也到了、進墳墓裡去、就看見細麻布還放在那裡.
    [bbe]Then Simon Peter came after him and went into the hole in the rock; and he saw the linen bands on the earth,
    [kjv]Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
  • 20:7
    [cuvs]又看见耶稣的裹头巾,没有和细麻布放在一处,是另一处卷着。
    [cuvt]又看見耶穌的裹頭巾、沒有和細麻布放在一處、是另在一處捲著。
    [bbe]And the cloth, which had been round his head, not with the linen bands but rolled up in a place by itself.
    [kjv]And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
  • 20:8
    [cuvs]先到坟墓的那门徒也进去,看见就信了。
    [cuvt]先到墳墓的那門徒也進去、看見就信了。
    [bbe]Then the other disciple who came there first went in; and he saw and belief came to him.
    [kjv]Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
  • 20:9
    [cuvs]因为他们还不明白圣经的意思,就是耶稣必要从死里复活。
    [cuvt]因為他們還不明白聖經的意思、就是耶穌必要從死裡復活。
    [bbe]For at that time they had no knowledge that the Writings said that he would have to come again from the dead.
    [kjv]For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
  • 20:10
    [cuvs]于是两个门徒回自己的住处去了。
    [cuvt]於是兩個門徒回自己的住處去了。
    [bbe]So then the disciples went away again to their houses.
    [kjv]Then the disciples went away again unto their own home.
  • 20:11
    [cuvs]马利亚却站在坟墓外面哭。哭的时候,低头往坟墓里看,
    [cuvt]馬利亞卻站在墳墓外面哭.哭的時候、低頭往墳墓裡看、
    [bbe]But Mary was still there outside the hole in the rock, weeping; and while she was weeping and looking into the hole,
    [kjv]But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
  • 20:12
    [cuvs]就见两个天使,穿着白衣,在安放耶稣身体的地方坐着,一个在头,一个在脚。
    [cuvt]就見兩個天使、穿著白衣、在安放耶穌身體的地方坐著、一個在頭、一個在腳。
    [bbe]She saw two angels in white seated where the body of Jesus had been, one at the head and the other at the feet.
    [kjv]And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
  • 20:13
    [cuvs]天使对他说,妇人,你为什么哭。他说,因为有人把我主挪了去,我不知道放在那里。
    [cuvt]天使對他說、婦人、你為甚麼哭。他說、因為有人把我主挪了去、我不知道放在那裡。
    [bbe]They said to her, Woman, why are you weeping? She said to them, Because they have taken away my Lord, and I have no knowledge where they have put him.
    [kjv]And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him.
  • 20:14
    [cuvs]说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道是耶稣。
    [cuvt]說了這話、就轉過身來、看見耶穌站在那裡、卻不知道是耶穌。
    [bbe]And then looking round, she saw Jesus there, but had no idea that it was Jesus.
    [kjv]And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
  • 20:15
    [cuvs]耶稣问他说,妇人,为什么哭,你找谁呢。马利亚以为是看园的,就对他说,先生,若是你把他移了去,请告诉我,你把他放在那里,我便去取他。
    [cuvt]耶穌問他說、婦人、為甚麼哭、你找誰呢。馬利亞以為是看園的、就對他說、先生、若是你把他移了去、請告訴我、你把他放在那裡、我便去取他。
    [bbe]Jesus said to her, Woman, why are you weeping? who are you looking for? She, taking him for the gardener, said to him, Sir, if you have taken him away from here, say where you have put him and I will take him away.
    [kjv]Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
  • 20:16
    [cuvs]耶稣说,马利亚。马利亚就转过来,用希伯来话对他说,拉波尼。(拉波尼就是夫子的意思
    [cuvt]耶穌說、馬利亞。馬利亞就轉過來、用希伯來話對他說、拉波尼.(拉波尼就是夫子的意思。)
    [bbe]Jesus said to her, Mary! Turning, she said to him in Hebrew, Rabboni! (which is to say, Master).
    [kjv]Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
  • 20:17
    [cuvs]耶稣说,不要摸我。因为我还没有升上去见我的父。你往我弟兄那里去,告诉他们说,我要升上去,见我的父,也是你们的父。见我的神,也是你们的神。
    [cuvt]耶穌說、不要摸我.因我還沒有升上去見我的父.你往我弟兄那裡去、告訴他們說、我要升上去、見我的父、也是你們的父.見我的 神、也是你們的 神。
    [bbe]Jesus said to her, Do not put your hand on me, for I have not gone up to the Father: but go to my brothers and say to them, I go up to my Father and your Father, to my God and your God.
    [kjv]Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.
  • 20:18
    [cuvs]抹大拉的马利亚就去告诉门徒说,我已经看见了主。他又将主对他说的这话告诉他们。
    [cuvt]抹大拉的馬利亞就去告訴門徒說、我已經看見了主.他又將主對他說的這話告訴他們。
    [bbe]Mary Magdalene went with the news to the disciples, and said she had seen the Lord and that he had said these things to her.
    [kjv]Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things unto her.
  • 20:19
    [cuvs]那日,(就是七日的头一日)晚上,门徒所在的地方,因怕犹太人,门都关了。耶稣来站在当中,对他们说,愿你们平安。
    [cuvt]那日(就是七日的第一日)晚上、門徒所在的地方、因怕猶太人、門都關了.耶穌來站在當中、對他們說、願你們平安。
    [bbe]At evening on that day, the first day of the week, when, for fear of the Jews, the doors were shut where the disciples were, Jesus came among them and said to them, May peace be with you!
    [kjv]Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
  • 20:20
    [cuvs]说了这话,就把手和肋旁,指给他们看。门徒看见主,就喜乐了。
    [cuvt]說了這話、就把手和肋旁、指給他們看.門徒看見主、就喜樂了。
    [bbe]And when he had said this, he let them see his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.
    [kjv]And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD.
  • 20:21
    [cuvs]耶稣又对他们说,愿你们平安。父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。
    [cuvt]耶穌又對他們說、願你們平安.父怎樣差遣了我、我也照樣差遣你們。
    [bbe]And Jesus said to them again, May peace be with you! As the Father sent me, even so I now send you.
    [kjv]Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
  • 20:22
    [cuvs]说了这话,就向他们吹一口气,说,你们受圣灵。
    [cuvt]說了這話、就向他們吹一口氣、說、你們受聖靈。
    [bbe]And when he had said this, breathing on them, he said to them, Let the Holy Spirit come on you:
    [kjv]And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
  • 20:23
    [cuvs]你们赦免谁的罪,谁的罪就赦免了。你们留下谁的罪,谁的罪就留下了。
    [cuvt]你們赦免誰的罪、誰的罪就赦免了.你們留下誰的罪、誰的罪就留下了。
    [bbe]Any to whom you give forgiveness, will be made free from their sins; and any from whom you keep back forgiveness, will still be in their sins.
    [kjv]Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
  • 20:24
    [cuvs]那十二个门徒中,有称为抵土马的多马。耶稣来的时候,他没有和他们同在。
    [cuvt]那十二個門徒中、有稱為低土馬的多馬.耶穌來的時候、他沒有和他們同在。
    [bbe]Now Thomas, one of the twelve, named Didymus, was not with them when Jesus came.
    [kjv]But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
  • 20:25
    [cuvs]那些门徒对他说,我们已经看见主了。多马却说,我非看见他手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入他的肋旁,我总不信。
    [cuvt]那些門徒就對他說、我們已經看見主了。多馬卻說、我非看見他手上的釘痕、用指頭探入那釘痕、又用手探入他的肋旁、我總不信。
    [bbe]So the other disciples said to him, We have seen the Lord. But he said to them, If I do not see in his hands the print of the nails and put my finger into the print of the nails, and if I do not put my hand into his side, I will never have belief.
    [kjv]The other disciples therefore said unto him, We have seen the LORD. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
  • 20:26
    [cuvs]过了八日,门徒又在屋里,多马也和他们同在,门都关了。耶稣来站在当中说,愿你们平安。
    [cuvt]過了八日、門徒又在屋裡、多馬也和他們同在、門都關了.耶穌來站在當中說、願你們平安。
    [bbe]And after eight days, his disciples were again in the house and Thomas was with them. Though the doors were shut, Jesus came, and taking his place in the middle of them, he said, May peace be with you!
    [kjv]And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
  • 20:27
    [cuvs]就对多马说,伸过你的指头来,摸(摸原文作看)我的手。伸出你的手来,探入我的肋旁。不要疑惑,总要信。
    [cuvt]就對多馬說、伸過你的指頭來、摸(摸原文作看)我的手.伸出你的手來、探入我的肋旁.不要疑惑、總要信。
    [bbe]Then he said to Thomas, Put out your finger, and see my hands; and put your hand here into my side: and be no longer in doubt but have belief.
    [kjv]Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
  • 20:28
    [cuvs]多马说,我的主,我的神。
    [cuvt]多馬說、我的主、我的 神。
    [bbe]And Thomas said in answer, My Lord and my God!
    [kjv]And Thomas answered and said unto him, My LORD and my God.
  • 20:29
    [cuvs]耶稣对他说,你因看见了我才信。那没有看见就信的,有福了。
    [cuvt]耶穌對他說、你因看見了我纔信.那沒有看見就信的、有福了。
    [bbe]Jesus said to him, Because you have seen me you have belief: a blessing will be on those who have belief though they have not seen me!
    [kjv]Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
  • 20:30
    [cuvs]耶稣在门徒面前,另外行了许多神迹,没有记在这书上。
    [cuvt]耶穌在門徒面前、另外行了許多神蹟、沒有記在這書上。
    [bbe]A number of other signs Jesus did before his disciples which are not recorded in this book:
    [kjv]And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:
  • 20:31
    [cuvs]但记这些事,要叫你们信耶稣是基督,是神的儿子。并且叫你们信了他,就可以因他的名得生命。
    [cuvt]但記這些事、要叫你們信耶穌是基督、是 神的兒子.並且叫你們信了他、就可以因他的名得生命。
    [bbe]But these are recorded, so that you may have faith that Jesus is the Christ, the Son of God, and so that, having this faith you may have life in his name.
    [kjv]But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.