双语学习Bilingual Studies

节选内容:Selected writings from

耶稣基督的生平。The Life of Jesus Christ According to John

Chapter:

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5
  6. 6
  7. 7
  8. 8
  9. 9
  10. 10
  11. 11
  12. 12
  13. 13
  14. 14
  15. 15
  16. 16
  17. 17
  18. 18
  19. 19
  20. 20
  21. 21

Chapter 6

  • 6:1
    [cuvs]这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
    [cuvt]這事以後、耶穌渡過加利利海、就是提比哩亞海。
    [bbe]After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee--that is, the sea of Tiberias.
    [kjv]After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
  • 6:2
    [cuvs]有许多人,因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
    [cuvt]有許多人、因為看見他在病人身上所行的神蹟、就跟隨他。
    [bbe]And a great number of people went after him because they saw the signs which he did on those who were ill.
    [kjv]And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
  • 6:3
    [cuvs]耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。
    [cuvt]耶穌上了山、和門徒一同坐在那裡。
    [bbe]Then Jesus went up the mountain and was seated there with his disciples.
    [kjv]And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
  • 6:4
    [cuvs]那时犹太人的逾越节近了。
    [cuvt]那時猶太人的逾越節近了。
    [bbe]Now the Passover, a feast of the Jews, was near.
    [kjv]And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
  • 6:5
    [cuvs]耶稣举目看见许多人来,就对腓力说,我们从那里买饼叫这些人吃呢。
    [cuvt]耶穌舉目看見許多人來、就對腓力說、我們從那裡買餅叫這些人喫呢。
    [bbe]Lifting up his eyes, Jesus saw a great number of people coming to where he was, and he said to Philip, Where may we get bread for all these people?
    [kjv]When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
  • 6:6
    [cuvs]他说这话,是要试验腓力。他自己原知道要怎样行。
    [cuvt]他說這話、是要試驗腓力.他自己原知道要怎樣行。
    [bbe]This he said, testing him: for he had no doubt what he himself would do.
    [kjv]And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
  • 6:7
    [cuvs]腓力回答说,就是二十两银子的饼,叫他们各人吃一点,也是不够的。
    [cuvt]腓力回答說、就是二十兩銀子的餅、叫他們各人喫一點、也是不彀的。
    [bbe]Philip made answer, Bread to the value of two hundred pence would not be enough even to give everyone a little.
    [kjv]Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
  • 6:8
    [cuvs]有一个门徒,就是西门彼得的兄弟安得烈,对耶稣说,
    [cuvt]有一個門徒、就是西門彼得的兄弟安得烈、對耶穌說、
    [bbe]One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, said to Jesus,
    [kjv]One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
  • 6:9
    [cuvs]在这里有一个孩童,带着五个大麦饼,两条鱼。只是分给这许多人,还算什么呢。
    [cuvt]在這裡有一個孩童、帶著五個大麥餅、兩條魚.只是分給這許多人、還算甚麼呢。
    [bbe]There is a boy here with five barley cakes and two fishes: but what is that among such a number?
    [kjv]There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
  • 6:10
    [cuvs]耶稣说,你们叫众人坐下。原来那地方的草多,众人就坐下。数目约有五千。
    [cuvt]耶穌說、你們叫眾人坐下。原來那地方的草多、眾人就坐下、數目約有五千。
    [bbe]Jesus said, Let the people be seated. Now there was much grass in that place. And those seated on the grass were about five thousand.
    [kjv]And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
  • 6:11
    [cuvs]耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给那坐着的人。分鱼也是这样,都随着他们所要的。
    [cuvt]耶穌拿起餅來、祝謝了、就分給那坐著的人.分魚也是這樣、都隨著他們所要的。
    [bbe]Then Jesus took the cakes and having given praise to God, he gave them to the people who were seated, and the fishes in the same way, as much as they had need of.
    [kjv]And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
  • 6:12
    [cuvs]他们吃饱了,耶稣对门徒说,把剩下的零碎,收拾起来,免得有糟蹋的。
    [cuvt]他們喫飽了、耶穌對門徒說、把剩下的零碎、收拾起來、免得有蹧蹋的。
    [bbe]And when they had had enough, Jesus said to his disciples, Take up the broken bits which are over, so that nothing may be wasted.
    [kjv]When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
  • 6:13
    [cuvs]他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。
    [cuvt]他們便將那五個大麥餅的零碎、就是眾人喫了剩下的、收拾起來、裝滿了十二個籃子。
    [bbe]So they took them up: twelve baskets full of broken bits of the five cakes which were over after the people had had enough.
    [kjv]Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
  • 6:14
    [cuvs]众人看见耶稣所行的神迹。就说,这真是那要到世间来的先知。
    [cuvt]眾人看見耶穌所行的神蹟、就說、這真是那要到世間來的先知。
    [bbe]And when the people saw the sign which he had done, they said, Truly, this is the prophet who is to come into the world.
    [kjv]Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
  • 6:15
    [cuvs]耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
    [cuvt]耶穌既知道眾人要來強逼他作王、就獨自又退到山上去了。
    [bbe]Now when Jesus saw that the people were about to come and take him by force to make him a king, he went away again up the mountain by himself.
    [kjv]When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
  • 6:16
    [cuvs]到了晚上,他的门徒下海边去,
    [cuvt]到了晚上、他的門徒下海邊去、
    [bbe]When evening came the disciples went down to the sea;
    [kjv]And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
  • 6:17
    [cuvs]上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
    [cuvt]上了船、要過海往迦百農去。天已經黑了、耶穌還沒有來到他們那裡。
    [bbe]And they took a boat and went across the sea in the direction of Capernaum. By then it was dark and still Jesus had not come to them.
    [kjv]And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
  • 6:18
    [cuvs]忽然狂风大作,海就翻腾起来。
    [cuvt]忽然狂風大作、海就翻騰起來。
    [bbe]The sea was getting rough because of a strong wind which was blowing.
    [kjv]And the sea arose by reason of a great wind that blew.
  • 6:19
    [cuvs]门徒摇橹约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
    [cuvt]門徒搖櫓約行了十里多路、看見耶穌在海面上走、漸漸近了船、他們就害怕。
    [bbe]After they had gone three or four miles they saw Jesus walking on the sea and coming near to the boat; and they had great fear.
    [kjv]So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
  • 6:20
    [cuvs]耶稣对他们说,是我。不要怕。
    [cuvt]耶穌對他們說、是我.不要怕。
    [bbe]But he said to them, It is I, have no fear.
    [kjv]But he saith unto them, It is I; be not afraid.
  • 6:21
    [cuvs]门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。
    [cuvt]門徒就喜歡接他上船、船立時到了他們所要去的地方。
    [bbe]Then they readily took him into the boat: and straight away the boat was at the land to which they were going.
    [kjv]Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
  • 6:22
    [cuvs]第二日,站在海那边的众人,知道那里没有别的船,只有一只小船,又知道耶稣没有同他的门徒上船,乃是门徒自己去的。
    [cuvt]第二日、站在海那邊的眾人、知道那裡沒有別的船、只有一隻小船、又知道耶穌沒有同他的門徒上船、乃是門徒自己去的.
    [bbe]The day after, the people who were on the other side of the sea saw that only one small boat had been there, that Jesus had not gone in that boat with the disciples, but that the disciples had gone away by themselves.
    [kjv]The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
  • 6:23
    [cuvs]然而有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。
    [cuvt]然而有幾隻小船從提比哩亞來、靠近主祝謝後分餅給人喫的地方。
    [bbe]Some other boats, however, came from Tiberias near to the place where they had taken the bread after the Lord had given praise.
    [kjv](Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
  • 6:24
    [cuvs]众人见耶稣和门徒,都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
    [cuvt]眾人見耶穌和門徒都不在那裡、就上了船、往迦百農去找耶穌。
    [bbe]So when the people saw that Jesus was not there, or his disciples, they got into those boats and went over to Capernaum looking for Jesus.
    [kjv]When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
  • 6:25
    [cuvs]既在海那边找着了,就对他说,拉比,是几时到这里来的。
    [cuvt]既在海那邊找著了、就對他說、拉比、是幾時到這裡來的。
    [bbe]And when they came across him on the other side of the sea they said, Rabbi, when did you come here?
    [kjv]And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
  • 6:26
    [cuvs]耶稣回答说,我实实在在的告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。
    [cuvt]耶穌回答說、我實實在在的告訴你們、你們找我、並不是因見了神蹟、乃是因喫餅得飽。
    [bbe]Jesus, answering them, said, Truly I say to you, You come after me, not because you saw signs, but because you were given the bread and had enough.
    [kjv]Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
  • 6:27
    [cuvs]不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的。因为人子是父神所印证的。
    [cuvt]不要為那必壞的食物勞力、要為那存到永生的食物勞力、就是人子要賜給你們的.因為人子是父 神所印證的。
    [bbe]Let your work not be for the food which comes to an end, but for the food which goes on for eternal life, which the Son of man will give to you, for on him has God the Father put his mark.
    [kjv]Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
  • 6:28
    [cuvs]众人问他说,我们当行什么,才算作神的工呢。
    [cuvt]眾人問他說、我們當行甚麼、纔算作 神的工呢。
    [bbe]Then they said to him, How may we do the works of God?
    [kjv]Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
  • 6:29
    [cuvs]耶稣回答说,信神所差来的,这就是作神的工。
    [cuvt]耶穌回答說、信 神所差來的、這就是作 神的工。
    [bbe]Jesus, answering, said to them, This is to do the work of God: to have faith in him whom God has sent.
    [kjv]Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
  • 6:30
    [cuvs]他们又说,你行什么神迹,叫我们看见就信你。你到底作什么事呢。
    [cuvt]他們又說、你行甚麼神蹟、叫我們看見就信你.你到底作甚麼事呢。
    [bbe]So they said, What sign do you give us, so that we may see and have faith in you? What do you do?
    [kjv]They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
  • 6:31
    [cuvs]我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着说,他从天上赐下粮来给他们吃。
    [cuvt]我們的祖宗在曠野喫過嗎哪、如經上寫著說、『他從天上賜下糧來給他們喫。』
    [bbe]Our fathers had the manna in the waste land, as the Writings say, He gave them bread from heaven.
    [kjv]Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
  • 6:32
    [cuvs]耶稣说,我实实在在的告诉你们,那从天上来的粮,不是摩西赐给你们的,乃是我父将天上的真粮赐给你们。
    [cuvt]耶穌說、我實實在在的告訴你們、那從天上來的糧、不是摩西賜給你們的、乃是我父將天上來的真糧賜給你們。
    [bbe]Jesus then said to them, Truly I say to you, What Moses gave you was not the bread from heaven; it is my Father who gives you the true bread from heaven.
    [kjv]Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
  • 6:33
    [cuvs]因为神的粮,就是那从天上降下来赐生命给世界的。
    [cuvt]因為 神的糧、就是那從天上降下來賜生命給世界的。
    [bbe]The bread of God is the bread which comes down out of heaven and gives life to the world.
    [kjv]For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
  • 6:34
    [cuvs]他们说,主阿,常将这粮赐给我们。
    [cuvt]他們說、主阿、常將這糧賜給我們。
    [bbe]Ah, Lord, they said, give us that bread for ever!
    [kjv]Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
  • 6:35
    [cuvs]耶稣说,我就是生命的粮。到我这里来的,必定不饿。信我的,永远不渴。
    [cuvt]耶穌說、我就是生命的糧.到我這裡來的、必定不餓.信我的、永遠不渴。
    [bbe]And this was the answer of Jesus: I am the bread of life. He who comes to me will never be in need of food, and he who has faith in me will never be in need of drink.
    [kjv]And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
  • 6:36
    [cuvs]只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。
    [cuvt]只是我對你們說過、你們已經看見我、還是不信。
    [bbe]But it is as I said to you: you have seen me, and still you have no faith.
    [kjv]But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
  • 6:37
    [cuvs]凡父所赐给我的人,必到我这里来。到我这里来的,我总不丢弃他。
    [cuvt]凡父所賜給我的人、必到我這裡來.到我這裡來的、我總不丟棄他。
    [bbe]Whatever the Father gives to me will come to me; and I will not send away anyone who comes to me.
    [kjv]All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
  • 6:38
    [cuvs]因为我从天上!降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。
    [cuvt]因為我從天上降下來、不是要按自己的意思行、乃是要按那差我來者的意思行。
    [bbe]For I have come down from heaven, not to do my pleasure, but the pleasure of him who sent me.
    [kjv]For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
  • 6:39
    [cuvs]差我来者的意思,就是他所赐给我的,叫一个也不失落,在末日却叫他复活。
    [cuvt]差我來者的意思、就是他所賜給我的、叫我一個也不失落、在末日卻叫他復活。
    [bbe]And this is the pleasure of him who sent me, that I am not to let out of my hands anything which he has given me, but I am to give it new life on the last day.
    [kjv]And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
  • 6:40
    [cuvs]因为我父的意思,是叫一切见子而信的人得永生。并且在末日我要叫他复活。
    [cuvt]因為我父的意思、是叫一切見子而信的人得永生.並且在末日我要叫他復活。
    [bbe]This, I say, is my Father's pleasure, that everyone who sees the Son and has faith in him may have eternal life: and I will take him up on the last day.
    [kjv]And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
  • 6:41
    [cuvs]犹太人因为耶稣说,我是从天上降下来的粮,就私下议论他。
    [cuvt]猶太人因為耶穌說、我是從天上降下來的糧、就私下議論他.
    [bbe]Now the Jews said bitter things about Jesus because of his words, I am the bread which came down from heaven.
    [kjv]The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
  • 6:42
    [cuvs]说,这不是约瑟的儿子耶稣麽。他的父母我们岂不认得麽。他如今怎麽说,我是从天上降下来的呢。
    [cuvt]說、這不是約瑟的兒子耶穌麼.他的父母我們豈不認得麼.他如今怎麼說、我是從天上降下來的呢。
    [bbe]And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we have seen? How is it then that he now says, I have come down from heaven?
    [kjv]And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
  • 6:43
    [cuvs]耶稣回答说,你们不要大家议论。
    [cuvt]耶穌回答說、你們不要大家議論。
    [bbe]Jesus made answer and said, Do not say things against me, one to another.
    [kjv]Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
  • 6:44
    [cuvs]若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的。到我这里来的,在末日我要叫他复活。
    [cuvt]若不是差我來的父吸引人、就沒有能到我這裡來的.到我這裡來的、在末日我要叫他復活。
    [bbe]No man is able to come to me if the Father who sent me does not give him the desire to come: and I will take him up from the dead on the last day.
    [kjv]No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
  • 6:45
    [cuvs]在先知书上写着说,他们都要蒙神的教训。凡听见父之教训又学习的,就到我这里来。
    [cuvt]在先知書上寫著說、『他們都要蒙 神的教訓。』凡聽見父之教訓又學習的、就到我這裡來。
    [bbe]The writings of the prophets say, And they will all have teaching from God. Everyone whose ears have been open to the teaching of the Father comes to me.
    [kjv]It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
  • 6:46
    [cuvs]这不是说,有人看过父,惟独从神来的,他看见过父。
    [cuvt]這不是說、有人看見過父、惟獨從 神來的、他看見過父。
    [bbe]Not that anyone has ever seen the Father; only he who is from God, he has seen the Father.
    [kjv]Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
  • 6:47
    [cuvs]我实实在在的告诉你们,信的人有永生。
    [cuvt]我實實在在的告訴你們、信的人有永生。
    [bbe]Truly I say to you, He who has faith in me has eternal life.
    [kjv]Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
  • 6:48
    [cuvs]我就是生命的粮。
    [cuvt]我就是生命的糧。
    [bbe]I am the bread of life.
    [kjv]I am that bread of life.
  • 6:49
    [cuvs]你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
    [cuvt]你們的祖宗在曠野喫過嗎哪、還是死了。
    [bbe]Your fathers took the manna in the waste land--and they are dead.
    [kjv]Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
  • 6:50
    [cuvs]这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。
    [cuvt]這是從天上降下來的糧、叫人喫了就不死。
    [bbe]The bread which comes from heaven is such bread that a man may take it for food and never see death.
    [kjv]This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
  • 6:51
    [cuvs]我是从天上降下来生命的粮。人若吃这粮,就必永远活着。我所要赐的粮,就是我的肉,为世人之生命所赐的。
    [cuvt]我是從天上降下來生命的糧.人若喫這糧、就必永遠活著.我所要賜的糧、就是我的肉、為世人之生命所賜的。
    [bbe]I am the living bread which has come from heaven: if any man takes this bread for food he will have life for ever: and more than this, the bread which I will give is my flesh which I will give for the life of the world.
    [kjv]I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
  • 6:52
    [cuvs]因此,犹太人彼此争论说,这个人怎能把他的肉,给我们吃呢。
    [cuvt]因此、猶太人彼此爭論說、這個人怎能把他的肉、給我們喫呢。
    [bbe]Then the Jews had an angry discussion among themselves, saying, How is it possible for this man to give us his flesh for food?
    [kjv]The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
  • 6:53
    [cuvs]耶稣说,我实实在在的告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
    [cuvt]耶穌說、我實實在在的告訴你們、你們若不喫人子的肉、不喝人子的血、就沒有生命在你們裡面。
    [bbe]Then Jesus said to them, Truly I say to you, If you do not take the flesh of the Son of man for food, and if you do not take his blood for drink, you have no life in you.
    [kjv]Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
  • 6:54
    [cuvs]吃我肉,喝我血的人就有永生。在末日我要叫他复活。
    [cuvt]喫我肉喝我血的人就有永生.在末日我要叫他復活。
    [bbe]He who takes my flesh for food and my blood for drink has eternal life: and I will take him up from the dead at the last day.
    [kjv]Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
  • 6:55
    [cuvs]我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
    [cuvt]我的肉真是可喫的、我的血真是可喝的。
    [bbe]My flesh is true food and my blood is true drink.
    [kjv]For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
  • 6:56
    [cuvs]吃我肉喝我血的人,常在我里面,我也常在他里面。
    [cuvt]喫我肉喝我血的人、常在我裡面、我也常在他裡面。
    [bbe]He who takes my flesh for food and my blood for drink is in me and I in him.
    [kjv]He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
  • 6:57
    [cuvs]永活的父怎样差我来,我又因父活着,照样,吃我肉的人,也要因我活着。
    [cuvt]永活的父怎樣差我來、我又因父活著、照樣、喫我肉的人、也要因我活著。
    [bbe]As the living Father has sent me, and I have life because of the Father, even so he who takes me for his food will have life because of me.
    [kjv]As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
  • 6:58
    [cuvs]这就是从天上降下来的粮。吃这个粮的人,就永远活着,不像你们的祖宗吃过吗哪,还是死了。
    [cuvt]這就是從天上降下來的糧.喫這糧的人、就永遠活著、不像你們的祖宗喫過嗎哪、還是死了。
    [bbe]This is the bread which has come down from heaven. It is not like the food which your fathers had: they took of the manna, and are dead; but he who takes this bread for food will have life for ever.
    [kjv]This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
  • 6:59
    [cuvs]这些话是耶稣在迦百农会堂里教训人说的。
    [cuvt]這些話是耶穌在迦百農會堂裡教訓人說的。
    [bbe]Jesus said these things in the Synagogue while he was teaching at Capernaum.
    [kjv]These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
  • 6:60
    [cuvs]他的门徒中有好些人听见了,就说,这话甚难,谁能听呢。
    [cuvt]他的門徒中有好些人聽見了、就說、這話甚難、誰能聽呢。
    [bbe]Then, hearing this, a number of his disciples said, This is a hard saying; who is able to take in such teaching?
    [kjv]Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
  • 6:61
    [cuvs]耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说,这话是叫你们厌弃麽。(厌弃原文作跌倒)
    [cuvt]耶穌心裡知道門徒為這話議論、就對他們說、這話是叫你們厭棄麼。〔厭棄原文作跌倒〕
    [bbe]When Jesus became conscious that his disciples were protesting about what he said, he said to them, Does this give you trouble?
    [kjv]When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
  • 6:62
    [cuvs]倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎麽样呢。
    [cuvt]倘或你們看見人子升到他原來所在之處、怎麼樣呢。
    [bbe]What then will you say if you see the Son of man going up to where he was before?
    [kjv]What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
  • 6:63
    [cuvs]叫人活着的乃是灵,肉体是无益的。我对你们所说的话,就是灵,就是生命。
    [cuvt]叫人活著的乃是靈、肉體是無益的.我對你們所說的話、就是靈、就是生命。
    [bbe]The spirit is the life giver; the flesh is of no value: the words which I have said to you are spirit and they are life.
    [kjv]It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
  • 6:64
    [cuvs]只是你们中间有不信的人。耶稣从起头就知道,谁不信他,谁要卖他。
    [cuvt]只是你們中間有不信的人。耶穌從起頭就知道、誰不信他、誰要賣他。
    [bbe]But still some of you have no faith. For it was clear to Jesus from the first who they were who had no faith, and who it was who would be false to him.
    [kjv]But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
  • 6:65
    [cuvs]耶稣又说,所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。
    [cuvt]耶穌又說、所以我對你們說過、若不是蒙我父的恩賜、沒有人能到我這裡來。
    [bbe]And he said, This is why I said to you, No man is able to come to me if he is not given the power to do so by the Father.
    [kjv]And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
  • 6:66
    [cuvs]从此他门徒中多有退去的,不再和他同行。
    [cuvt]從此他門徒中多有退去的、不再和他同行。
    [bbe]Because of what he said, a number of the disciples went back and would no longer go with him.
    [kjv]From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
  • 6:67
    [cuvs]耶稣就对那十二个门徒说,你们也要去麽。
    [cuvt]耶穌就對那十二個門徒說、你們也要去麼。
    [bbe]So Jesus said to the twelve, Have you a desire to go away?
    [kjv]Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
  • 6:68
    [cuvs]西门彼得回答说,主阿,你有永生之道,我们还归从谁呢。
    [cuvt]西門彼得回答說、主阿、你有永生之道、我們還歸從誰呢。
    [bbe]Then Simon Peter gave this answer: Lord, to whom are we to go? you have the words of eternal life;
    [kjv]Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
  • 6:69
    [cuvs]我们已经信了,又知道你是神的圣者。
    [cuvt]我們已經信了、又知道你是 神的聖者。
    [bbe]And we have faith and are certain that you are the Holy One of God.
    [kjv]And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
  • 6:70
    [cuvs]耶稣说,我不是拣选了你们十二个门徒麽,但你们中间有一个是魔鬼。
    [cuvt]耶穌說、我不是揀選了你們十二個門徒麼.但你們中間有一個是魔鬼。
    [bbe]Then Jesus said, Did I not make a selection of you, the twelve, and one of you is a son of the Evil One?
    [kjv]Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
  • 6:71
    [cuvs]耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的。他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。
    [cuvt]耶穌這話是指著加略人西門的兒子猶大說的.他本是十二個門徒裡的一個、後來要賣耶穌的。
    [bbe]He was talking of Judas, the son of Simon Iscariot. It was he who was to be false to Jesus--one of the twelve.
    [kjv]He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.