双语学习Bilingual Studies

节选内容:Selected writings from

耶稣基督的生平。The Life of Jesus Christ According to John

Chapter:

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5
  6. 6
  7. 7
  8. 8
  9. 9
  10. 10
  11. 11
  12. 12
  13. 13
  14. 14
  15. 15
  16. 16
  17. 17
  18. 18
  19. 19
  20. 20
  21. 21

Chapter 7

  • 7:1
    [cuvs]这事以后,耶稣在加利利游行,不愿在犹太游行。因为犹太人想要杀他。
    [cuvt]這事以後、耶穌在加利利遊行、不願在猶太遊行.因為猶太人想要殺他。
    [bbe]After this, Jesus went from place to place in Galilee. He did not go about in Judaea, because the Jews were looking for a chance to put him to death.
    [kjv]After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
  • 7:2
    [cuvs]当时犹太人的住棚节近了。
    [cuvt]當時猶太人的住棚節近了。
    [bbe]But the feast of the Jews, the feast of tents, was near.
    [kjv]Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
  • 7:3
    [cuvs]耶稣的弟兄就对他说,你离开这里上犹太去吧,叫你的门徒也看见你所行的事。
    [cuvt]耶穌的弟兄就對他說、你離開這裡上猶太去罷、叫你的門徒也看見你所行的事。
    [bbe]So his brothers said to him, Go away from here into Judaea so that your disciples may see the works which you do.
    [kjv]His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
  • 7:4
    [cuvs]人要显扬名声,没有在暗处行事的。你如果行这事,就当将自己显明给世人看。
    [cuvt]人要顯揚名聲、沒有在暗處行事的.你如果行這些事、就當將自己顯明給世人看。
    [bbe]Because no man does things secretly if he has a desire that men may have knowledge of him. If you do these things, let yourself be seen by all men.
    [kjv]For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
  • 7:5
    [cuvs]因为连他的弟兄说这话,是因为不信他。
    [cuvt]因為連他的弟兄說這話、是因為不信他。
    [bbe]For even his brothers had no belief in him.
    [kjv]For neither did his brethren believe in him.
  • 7:6
    [cuvs]耶稣就对他们说,我的时候还没有到。你们的时候常是方便的。
    [cuvt]耶穌就對他們說、我的時候還沒有到.你們的時候常是方便的。
    [bbe]Jesus said to them, My time is still to come, but any time is good for you.
    [kjv]Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
  • 7:7
    [cuvs]世人不能恨你们,却是恨我。因为我指证他们所作的事是恶的。
    [cuvt]世人不能恨你們、卻是恨我.因為我指證他們所作的事是惡的。
    [bbe]It is not possible for you to be hated by the world; but I am hated by it, because I give witness that what it does is evil.
    [kjv]The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
  • 7:8
    [cuvs]你们上去过节吧。我现在不上去过这节。因为我的时候还没有满。
    [cuvt]你們上去過節罷.我現在不上去過這節.因為我的時候還沒有滿。
    [bbe]Go you up to the feast: I am not going up now to the feast because my time has not fully come.
    [kjv]Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.
  • 7:9
    [cuvs]耶稣说了这话,仍旧住在加利利。
    [cuvt]耶穌說了這話、仍舊住在加利利。
    [bbe]Having said these things to them, he still kept in Galilee.
    [kjv]When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
  • 7:10
    [cuvs]但他兄弟上去以后,他也上去过节,不是明去,似乎是暗去的。
    [cuvt]但他弟兄上去以後、他也上去過節、不是明去、似乎是暗去的。
    [bbe]But after his brothers had gone up to the feast, then he went up, not publicly, but in secret.
    [kjv]But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
  • 7:11
    [cuvs]正在节期,犹太人寻梢耶稣说,他在那里。
    [cuvt]正在節期、猶太人尋找耶穌說、他在那裡。
    [bbe]At the feast the Jews were looking for him and saying, Where is he?
    [kjv]Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
  • 7:12
    [cuvs]众人为他纷纷议论。有的说,他是好人。有的说,不然,他是迷惑众人的。
    [cuvt]眾人為他紛紛議論.有的說、他是好人.有的說、不然、他是迷惑眾人的。
    [bbe]And there was much discussion about him among the mass of the people. Some said, He is a good man; but others said, No, he is giving people false ideas.
    [kjv]And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
  • 7:13
    [cuvs]只是没有人明明的讲论他,因为怕犹太人。
    [cuvt]只是沒有人明明的講論他、因為怕猶太人。
    [bbe]But no man said anything about him openly for fear of the Jews.
    [kjv]Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
  • 7:14
    [cuvs]到了节期,耶稣上殿里去教训人。
    [cuvt]到了節期、耶穌上殿裡去教訓人。
    [bbe]Now in the middle of the feast Jesus went up to the Temple and was teaching.
    [kjv]Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
  • 7:15
    [cuvs]犹太人就希奇说,这个人没有学过,怎麽明白书呢。
    [cuvt]猶太人就希奇說、這個人沒有學過、怎麼明白書呢。
    [bbe]Then the Jews were surprised and said, How has this man got knowledge of books? He has never been to school.
    [kjv]And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
  • 7:16
    [cuvs]耶稣说,我的教训不是我自己的,乃是那差我来者的。
    [cuvt]耶穌說、我的教訓不是我自己的、乃是那差我來者的。
    [bbe]Jesus gave them this answer: It is not my teaching, but his who sent me.
    [kjv]Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
  • 7:17
    [cuvs]人若立志遵着他的旨意行,就必晓得这教训或是出于神,或是我凭着自己说的。
    [cuvt]人若立志遵著他的旨意行、就必曉得這教訓或是出於 神、或是我憑著自己說的。
    [bbe]If any man is ready to do God's pleasure he will have knowledge of the teaching and of where it comes from--from God or from myself.
    [kjv]If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
  • 7:18
    [cuvs]人凭着自己说,是求自己的荣耀。惟有求那差他来者的荣耀,这人是真的,在他心里没有不义。
    [cuvt]人憑著自說、是求自己的榮耀.惟有求那差他來者的榮耀、這人是真的、在他心裡沒有不義。
    [bbe]The man whose words come from himself is looking for glory for himself, but he who is looking for the glory of him who sent him--that man is true and there is no evil in him.
    [kjv]He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
  • 7:19
    [cuvs]摩西岂不是传律法给你们麽。你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢。
    [cuvt]摩西豈不是傳律法給你們麼.你們卻沒有一個人守律法。為甚麼想要殺我呢。
    [bbe]Did not Moses give you the law? Even so, not one of you keeps the law. Why have you a desire to put me to death?
    [kjv]Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
  • 7:20
    [cuvs]众人回答说,你是被鬼附着了。谁想要杀你。
    [cuvt]眾人回答說你是被鬼附著了.誰想要殺你。
    [bbe]The people said in answer, You have an evil spirit: who has any desire to put you to death?
    [kjv]The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
  • 7:21
    [cuvs]耶稣说,我作了一件事,你们都以为希奇。
    [cuvt]耶穌說、我作了一件事、你們都以為希奇。
    [bbe]This was the answer of Jesus: I have done one work and you are all surprised at it.
    [kjv]Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
  • 7:22
    [cuvs]摩西传割礼给你们,(其实不是从摩西起的,乃是从祖先起的)因此你们也要在安息日给人行割礼。
    [cuvt]摩西傳割禮給你們、(其實不是從摩西起的、乃是從祖先起的)因此你們也在安息日給人行割禮。
    [bbe]Moses gave you circumcision--not that it comes from Moses, but from the fathers--and even on the Sabbath you give a child circumcision.
    [kjv]Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
  • 7:23
    [cuvs]人若在安息日受割礼,免得违背摩西的律法。我在安息日叫一个人全然好了,你们就向我生气麽。
    [cuvt]人若在安息日受割禮、免得違背摩西的律法、我在安息日叫一個人全然好了、你們就向我生氣麼。
    [bbe]If a child is given circumcision on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me because I made a man completely well on the Sabbath?
    [kjv]If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
  • 7:24
    [cuvs]不可按外貌断定是非,总要按公平断定是非。
    [cuvt]不可按外貌斷定是非、總要按公平斷定是非。
    [bbe]Let not your decisions be based on what you see, but on righteousness.
    [kjv]Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
  • 7:25
    [cuvs]耶路撒冷人中有的说,这不是他们想要杀的人麽。
    [cuvt]耶路撒泠人中有的說、這不是他們想要殺的人麼。
    [bbe]Then some of the people of Jerusalem said, Is not this the man whose death is desired?
    [kjv]Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
  • 7:26
    [cuvs]你看他还明明的讲道,他们也不向他说什么。难道官长真知道这是基督麽。
    [cuvt]你看他還明明的講道、他們也不向他說甚麼、難道官長真知道這是基督麼。
    [bbe]And here he is talking openly and they say nothing to him! Is it possible that the rulers have knowledge that this is truly the Christ?
    [kjv]But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
  • 7:27
    [cuvs]然而我们知道这个人从那里来。只是基督来的时候,没有人知道他是从那里来的。
    [cuvt]然而我們知道這個人從那裡來.只是基督來的時候、沒有人知道他從那裡來。
    [bbe]However, it is clear to us where this man comes from: but when the Christ comes no one will have knowledge where he comes from.
    [kjv]Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
  • 7:28
    [cuvs]那时耶稣在殿里教训人,大声说,你们也知道我,也知道我从那里来。我来并不是由于自己,但那差我来的是真的。你们不认识他。
    [cuvt]那時耶穌在殿裡教訓人、大聲說、你們也知道我、也知道我從那裡來.我來並不是由於自己、但那差我來的是真的.你們不認識他。
    [bbe]Then, when he was teaching in the Temple, Jesus said with a loud voice, You have knowledge of me and you have knowledge of where I come from; and I have not come of myself; but there is One who has sent me; he is true, but you have no knowledge of him.
    [kjv]Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
  • 7:29
    [cuvs]我却认识他。因为我是从他来的,他也差了我来。
    [cuvt]我卻認識他.因為我是從他來的、他也是差了我來。
    [bbe]I have knowledge of him because I came from him and he sent me.
    [kjv]But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
  • 7:30
    [cuvs]他们就想要捉拿耶稣。只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
    [cuvt]他們就想要捉拿耶穌.只是沒有人下手、因為他的時候還沒有到。
    [bbe]Then they had a desire to take him: but no man put hands on him because his hour was still to come.
    [kjv]Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
  • 7:31
    [cuvs]但众人中间有些信他的,说,基督来的时候,他所行的神迹,岂能比这人所行的更多麽。
    [cuvt]但眾人中間有好些信他的、說、基督來的時候、他所行的神蹟、豈能比這人所行的更多麼。
    [bbe]And numbers of the people had belief in him, and they said, When the Christ comes will he do more signs than this man has done?
    [kjv]And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
  • 7:32
    [cuvs]法利赛人听见众人为耶稣这样纷纷议论,祭司长和法利赛人,就打发差役去捉拿他。
    [cuvt]法利賽人聽見眾人為耶穌這樣紛紛議論、祭司長和法利賽人、就打發差役去捉拿他。
    [bbe]This discussion of the people came to the ears of the Pharisees; and the chief priests and the Pharisees sent servants to take him.
    [kjv]The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
  • 7:33
    [cuvs]于是耶稣说,我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。
    [cuvt]於是耶穌說、我還有不多的時候和你們同在、以後就回到差我來的那裡去。
    [bbe]Then Jesus said, I will be with you a little longer and then I go to him who sent me.
    [kjv]Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
  • 7:34
    [cuvs]你们要找我,却找不着。我所在的地方你们不能到。
    [cuvt]你們要找我、卻找不著.我所在的地方你們不能到。
    [bbe]You will be looking for me, and you will not see me: and where I am you may not come.
    [kjv]Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
  • 7:35
    [cuvs]犹太人就彼此对问说,这人要往那里去,叫我们找不着呢。难道他要往散住希利尼中的犹太人那里去教训希利尼人麽。
    [cuvt]猶太人就彼此對問說、這人要往那裡去、叫我們找不著呢.難道他要往散住希利尼中的猶太人那裡去教訓希利尼人麼。
    [bbe]So the Jews said among themselves, To what place is he going where we will not see him? will he go to the Jews living among the Greeks and become the teacher of the Greeks?
    [kjv]Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
  • 7:36
    [cuvs]他说,你们要找我,却找不着,我所在的地方,你们不能到。这话是什么意思呢。
    [cuvt]他說、你們要找我、卻找不著、我所在的地方、你們不能到.這話是甚麼意思呢。
    [bbe]What is this saying of his, You will be looking for me and will not see me, and where I am you may not come?
    [kjv]What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
  • 7:37
    [cuvs]节期的末日,就是最大之日,耶稣站着高声说,人若渴了,可以到我这里来喝。
    [cuvt]節期的末日、就是最大之日、耶穌站著高聲說、人若渴了、可以到我這裡來喝。
    [bbe]On the last day, the great day of the feast, Jesus got up and said in a loud voice, If any man is in need of drink let him come to me and I will give it to him.
    [kjv]In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
  • 7:38
    [cuvs]信我的人,就如经上所说,从他复中要流出活水的江河来。
    [cuvt]信我的人、就如經上所說、從他腹中要流出活水的江河來。
    [bbe]He who has faith in me, out of his body, as the Writings have said, will come rivers of living water.
    [kjv]He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
  • 7:39
    [cuvs]耶稣这话是指着信他之人,要受圣灵说的,那时还没有赐下圣灵来,因为耶稣尚未得着荣耀。
    [cuvt]耶穌這話是指著信他之人、要受聖靈說的、那時還沒有賜下聖靈來.因為耶穌尚未得著榮耀。
    [bbe]This he said of the Spirit which would be given to those who had faith in him: the Spirit had not been given then, because the glory of Jesus was still to come.
    [kjv](But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
  • 7:40
    [cuvs]众人听见这话,有的说,这真是那先知。
    [cuvt]眾人聽見這話、有的說、這真是那先知。
    [bbe]When these words came to their ears, some of the people said, This is certainly the prophet.
    [kjv]Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
  • 7:41
    [cuvs]有的说,这是基督。但也有的说,基督岂是从加利利出来的麽。
    [cuvt]有的說、這是基督.但也有的說、基督豈是從加利利出來的麼。
    [bbe]Others said, This is the Christ. But others said, Not so; will the Christ come from Galilee?
    [kjv]Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
  • 7:42
    [cuvs]经上岂不是说,基督是大卫的后裔,从大卫本乡伯利恒出来的麽。
    [cuvt]經上豈不是說、基督是大衛的後裔、從大衛本鄉伯利恆出來的麼。
    [bbe]Do not the Writings say that the Christ comes of the seed of David and from Beth-lehem, the little town where David was?
    [kjv]Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
  • 7:43
    [cuvs]于是众人因着耶稣起了分争。
    [cuvt]於是眾人因著耶穌起了分爭。
    [bbe]So there was a division among the people because of him.
    [kjv]So there was a division among the people because of him.
  • 7:44
    [cuvs]其中有人要捉拿他。只是无人下手。
    [cuvt]其中有人要捉拿他.只是無人下手。
    [bbe]And some of them had a desire to take him; but no man put hands on him.
    [kjv]And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
  • 7:45
    [cuvs]差役回到祭司长和法利赛人那里。他们对差役说,你们为什么没有带他来呢。
    [cuvt]差役回到祭司長和法利賽人那裡.他們對差役說、你們為甚麼沒有帶他來呢。
    [bbe]Then the servants went back to the chief priests and Pharisees, who said to them, Why have you not got him with you?
    [kjv]Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
  • 7:46
    [cuvs]差役回答说,从来没有像他这样说话的。
    [cuvt]差役回答說、從來沒有像他這樣說話的。
    [bbe]The servants made answer, No man ever said things like this man.
    [kjv]The officers answered, Never man spake like this man.
  • 7:47
    [cuvs]法利赛人说,你们也受了迷惑麽。
    [cuvt]法利賽人說、你們也受了迷惑麼。
    [bbe]Then the Pharisees said to them, Have you, like the others, been given false ideas?
    [kjv]Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
  • 7:48
    [cuvs]官长或是法利赛人,岂有信他的呢。
    [cuvt]官長或是法利賽人、豈有信他的呢。
    [bbe]Have any of the rulers belief in him, or any one of the Pharisees?
    [kjv]Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
  • 7:49
    [cuvs]但这些不明白律法的百姓,是被咒诅的。
    [cuvt]但這些不明白律法的百姓、是被咒詛的。
    [bbe]But these people who have no knowledge of the law are cursed.
    [kjv]But this people who knoweth not the law are cursed.
  • 7:50
    [cuvs]内中有尼哥底母,就是从前去见耶稣的,对他们说,
    [cuvt]內中有尼哥底母、就是從前去見耶穌的、對他們說、
    [bbe]Nicodemus--he who had come to Jesus before, being himself one of them--said to them,
    [kjv]Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
  • 7:51
    [cuvs]不先听本人的口供,不知道他所作的事,难道我们的律法还定他的罪麽。
    [cuvt]不先聽本人的口供、不知道他所作的事、難道我們的律法還定他的罪麼。
    [bbe]Is a man judged by our law before it has given him a hearing and has knowledge of what he has done?
    [kjv]Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
  • 7:52
    [cuvs]他们回答说,你也是出于加利利麽。你且去查考,就可知道,加利利没有出过先知。
    [cuvt]他們回答說、你也是出於加利利麼.你且去查考、就可知道加利利沒有出過先知。
    [bbe]This was their answer: And do you come from Galilee? Make search and you will see that no prophet comes out of Galilee.
    [kjv]They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
  • 7:53
    [cuvs][]
    [cuvt] 
    [bbe][And every man went to his house;
    [kjv]And every man went unto his own house.