双语学习Bilingual Studies

节选内容:Selected writings from

耶稣基督的生平。The Life of Jesus Christ According to John

Chapter:

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5
  6. 6
  7. 7
  8. 8
  9. 9
  10. 10
  11. 11
  12. 12
  13. 13
  14. 14
  15. 15
  16. 16
  17. 17
  18. 18
  19. 19
  20. 20
  21. 21

Chapter 9

  • 9:1
    [cuvs]耶稣过去的时候,看见一个人生来是瞎眼的。
    [cuvt]耶穌過去的時候、看見一個人生來是瞎眼的。
    [bbe]And when he went on his way, he saw a man blind from birth.
    [kjv]And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
  • 9:2
    [cuvs]门徒问耶稣说,拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪,是这人呢,是他父母呢。
    [cuvt]門徒問耶穌說、拉比、這人生來是瞎眼的、是誰犯了罪、是這人呢、是他父母呢。
    [bbe]And his disciples put a question to him, saying, Master, was it because of this man's sin, or the sin of his father and mother, that he has been blind from birth?
    [kjv]And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
  • 9:3
    [cuvs]耶稣回答说,也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出神的作为来。
    [cuvt]耶穌回答說、也不是這人犯了罪、也不是他父母犯了罪、是要在他身上顯出 神的作為來。
    [bbe]Jesus said in answer, It was not because of his sin, or because of his father's or mother's; it was so that the works of God might be seen openly in him.
    [kjv]Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
  • 9:4
    [cuvs]趁着白日,我们必须作那差我来者的工。黑夜将到,就没有人能作工了。
    [cuvt]趁著白日、我們必須作那差我來者的工.黑夜將到、就沒有人能作工了。
    [bbe]While it is day we have to do the works of him who sent me: the night comes when no work may be done.
    [kjv]I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
  • 9:5
    [cuvs]我在世上的时候,是世上的光。
    [cuvt]我在世上的時候、是世上的光。
    [bbe]As long as I am in the world, I am the light of the world.
    [kjv]As long as I am in the world, I am the light of the world.
  • 9:6
    [cuvs]耶稣说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,
    [cuvt]耶穌說了這話、就吐唾沬在地上、用唾沬和泥抹在瞎子的眼睛上、
    [bbe]Having said these words, he put earth, mixed with water from his mouth, on the man's eyes,
    [kjv]When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
  • 9:7
    [cuvs]对他说,你往西罗亚池子里去洗,(西罗亚翻出来,就是奉差遣)他去一洗,回头就看见了。
    [cuvt]對他說、你往西羅亞池子裡去洗、(西羅亞繙出來、就是奉差遣)他去一洗、回頭就看見了。
    [bbe]And said to him, Go and make yourself clean in the bath of Siloam (the sense of the name is, Sent). So he went away and, after washing, came back able to see.
    [kjv]And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
  • 9:8
    [cuvs]他的邻舍,和那素常见他是讨饭的,就说,这不是那从前坐着讨饭的人麽。
    [cuvt]他的鄰舍和那素常見他是討飯的、就說、這不是那從前坐著討飯的人麼。
    [bbe]Then the neighbours and others who had seen him before in the street, with his hand out for money, said, Is not this the man who got money from people?
    [kjv]The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
  • 9:9
    [cuvs]有人说,是他。又有人说,不是,却是像他。他自己说,是我。
    [cuvt]有人說、是他.又有人說、不是、卻是像他.他自己說、是我。
    [bbe]Some said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am he.
    [kjv]Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.
  • 9:10
    [cuvs]他们对他说,你的眼睛是怎麽开的呢。
    [cuvt]他們對他說、你的眼睛是怎麼的呢。
    [bbe]So they said to him, How then were your eyes made open?
    [kjv]Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
  • 9:11
    [cuvs]他回答说,有一个人名叫耶稣。他和泥抹我的眼睛,对我说,你往西罗亚池子去洗。我去一洗,就看见了。
    [cuvt]他回答說、有一個人名叫耶穌.他和泥抹我的眼睛、對我說、你往西羅亞池子去洗.我去一洗、就看見了。
    [bbe]His answer was: The man who is named Jesus put earth mixed with water on my eyes, and said to me, Go and make yourself clean in Siloam: so I went away and, after washing, am now able to see.
    [kjv]He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
  • 9:12
    [cuvs]他们说,那个人在那里。他说,我不知道。
    [cuvt]他們說、那個人在那裡.他說、我不知道。
    [bbe]And they said to him, Where is he? His answer was: I have no knowledge.
    [kjv]Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
  • 9:13
    [cuvs]他们把从前瞎眼的人,带到法利赛人那里。
    [cuvt]他們把從前瞎眼的人、帶到法利賽人那裡。
    [bbe]They took him before the Pharisees--this man who had been blind.
    [kjv]They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
  • 9:14
    [cuvs]耶稣和泥开他眼睛的日子是安息日。
    [cuvt]耶穌和泥開他眼睛的日子是安息日。
    [bbe]Now the day on which the earth was mixed by Jesus and the man's eyes were made open was the Sabbath.
    [kjv]And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
  • 9:15
    [cuvs]法利赛人也问他是怎麽得看见的。瞎子对他们说,他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看见了。
    [cuvt]法利賽人也問他是怎麼得看見的。瞎子對他們說、他把泥抹在我的眼睛上、我去一洗、就看見了。
    [bbe]So the Pharisees put more questions to him about how his eyes had been made open. And he said to them, He put earth on my eyes, and I had a wash and am able to see.
    [kjv]Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
  • 9:16
    [cuvs]法利赛人中有的说,这个人不是从神来的,因为他不守安息日。又有人说,一个罪人怎能行这样的神迹呢。他们就起了分争。
    [cuvt]法利賽人中有的說、這個人不是從 神來的、因為他不守安息日。又有人說、一個罪人怎能行這樣的神蹟呢。他們就起了分爭。
    [bbe]Then some of the Pharisees said, That man has not come from God, for he does not keep the Sabbath. Others said, How is it possible for a sinner to do such signs? So there was a division among them.
    [kjv]Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
  • 9:17
    [cuvs]他们又对瞎子说,他既然开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢。他说,是个先知。
    [cuvt]他們又對瞎子說、他既然開了你的眼睛、你說他是怎樣的人呢。他說、是個先知。
    [bbe]Again they said to the blind man, What have you to say about him for opening your eyes? And he said, He is a prophet.
    [kjv]They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
  • 9:18
    [cuvs]犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
    [cuvt]猶太人不信他從前是瞎眼、後來能看見的、等到叫了他的父母來、
    [bbe]Now the Jews had no belief in the statement that he had been blind and was now able to see, till they sent for the father and mother of the man whose eyes had been made open,
    [kjv]But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
  • 9:19
    [cuvs]问他们说,这是你们的儿子麽。你们说他生来是瞎眼的,如今怎麽能看见了呢。
    [cuvt]問他們說、這是你們的兒子麼.你們說他生來是瞎眼的、如今怎麼能看了呢。
    [bbe]And put the question to them, saying, Is this your son, of whom you say that he was blind at birth? how is it then that he is now able to see?
    [kjv]And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
  • 9:20
    [cuvs]他父母回答说,他是我们的儿子,生来就瞎眼,这是我们知道的。
    [cuvt]他父母回答說、他是我們的兒子、生來就瞎眼、這是我們知道的。
    [bbe]In answer his father and mother said, We are certain that this is our son and that he was blind at birth:
    [kjv]His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
  • 9:21
    [cuvs]至于他如今怎麽能看见,我们却不知道。是谁开了他的眼睛,我们也不知道。他已经成了人,你们问他吧。他自己必能说。
    [cuvt]至於他如今怎麼能看見、我們卻不知道.是誰開了他的眼睛、我們也不知道.他已經成了人、你們問他罷.他自己必能說。
    [bbe]But how it is he is now able to see, or who made his eyes open, we are not able to say: put the question to him; he is old enough to give an answer for himself.
    [kjv]But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
  • 9:22
    [cuvs]他父母说这话,是怕犹太人,因为犹太人已经商议定了,若有认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
    [cuvt]他父母說這話、是怕猶太人、因為猶太人已經商議定了、若有認耶穌是基督的、要把他趕出會堂。
    [bbe]They said this because of their fear of the Jews: for the Jews had come to an agreement that if any man said that Jesus was the Christ he would be put out of the Synagogue.
    [kjv]These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
  • 9:23
    [cuvs]因此他父母说,他已经成了人,你们问他吧。
    [cuvt]因此他父母說、他已經成了人、你們問他罷。
    [bbe]That was the reason why they said, He is old enough; put the question to him.
    [kjv]Therefore said his parents, He is of age; ask him.
  • 9:24
    [cuvs]所以法利赛人第二次叫了那从前瞎眼的人来,对他说,你该将荣耀归给神。我们知道这人是个罪人。
    [cuvt]所以法利賽人第二次叫了那從前瞎眼的人來、對他說、你該將榮耀歸給 神.我們知道這人是個罪人。
    [bbe]So they sent a second time for the man who had been blind and they said to him, Give glory to God: it is clear to us that this man is a sinner.
    [kjv]Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
  • 9:25
    [cuvs]他说,他是个罪人不是,我不知道。有一件事我知道,从前我是眼瞎的,如今能看见了。
    [cuvt]他說、他是個罪人不是、我不知道.有一件事我知道.從前我是眼瞎的、如今能看見了。
    [bbe]He said in answer, I have no knowledge if he is a sinner or not, but one thing I am certain about; I was blind, and now I see.
    [kjv]He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
  • 9:26
    [cuvs]他们就问他说,他向你作什么,是怎麽开了你的眼睛呢。
    [cuvt]他們就問他說、他向你作甚麼、是怎樣開了你的眼睛呢。
    [bbe]Then they said to him, What did he do to you? how did he give you the use of your eyes?
    [kjv]Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
  • 9:27
    [cuvs]他回答说,我方才告诉你们,你们不听。为什么又要听呢。莫非你们也要作他的门徒麽。
    [cuvt]他回答說、我方纔告訴你們、你們不聽.為甚麼又要聽呢.莫非你們也要作他的門徒麼。
    [bbe]His answer was: I have said it before, but your ears were shut: why would you have me say it again? is it your desire to become his disciples?
    [kjv]He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
  • 9:28
    [cuvs]他们就骂他说,你是他的门徒。我们是摩西的门徒。
    [cuvt]他們就罵他說、你是他的門徒.我們是摩西的門徒。
    [bbe]And they were angry with him and said, You are his disciple, but we are disciples of Moses.
    [kjv]Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.
  • 9:29
    [cuvs]神对摩西说话,是我们知道的。只是这个人,我们不知道他从那里来。
    [cuvt]神對摩西說話、是我們知道的.只是這個人、我們不知道他從那裡來。
    [bbe]We are certain that God gave his word to Moses: but as for this man, we have no knowledge where he comes from.
    [kjv]We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
  • 9:30
    [cuvs]那人回答说,他开了我的眼睛,你们竟不知道他从那里来,这真是奇怪。
    [cuvt]那人回答說、他開了我的眼睛、你們竟不知道他從那裡來、這真是奇怪。
    [bbe]The man said in answer, Why, here is a strange thing! You have no knowledge where he comes from though he gave me the use of my eyes.
    [kjv]The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.
  • 9:31
    [cuvs]我们知道神不听罪人。惟有敬奉神旨意的,神才听他。
    [cuvt]我們知道 神不聽罪人.惟有敬奉神遵行他旨意的、 神纔聽他。
    [bbe]We have knowledge that God does not give ear to sinners, but if any man is a worshipper of God and does his pleasure, to him God's ears are open.
    [kjv]Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
  • 9:32
    [cuvs]从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。
    [cuvt]從創世以來、未曾聽見有人把生來是瞎子的眼睛開了。
    [bbe]In all the years nobody has ever before seen the eyes of a man blind from birth made open.
    [kjv]Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
  • 9:33
    [cuvs]这人若不是从神来的,什么也不能作。
    [cuvt]這人若不是從 神來的、甚麼也不能作。
    [bbe]If this man did not come from God he would be unable to do anything.
    [kjv]If this man were not of God, he could do nothing.
  • 9:34
    [cuvs]他们回答说,你全然生在罪孽中,还要教训我们麽。于是把他赶出去了。
    [cuvt]他們回答說、你全然生在罪孽中、還要教訓我們麼。於是把他趕出去了。
    [bbe]Their answer was: You came to birth through sin; do you make yourself our teacher? And they put him out of the Synagogue.
    [kjv]They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
  • 9:35
    [cuvs]耶稣听说他们把他赶出去。后来遇见他,就说,你信神的儿子麽。
    [cuvt]耶穌聽說他們把他趕出去.後來遇見了他、就說、你信 神的兒子麼。
    [bbe]It came to the ears of Jesus that they had put him out, and meeting him he said, Have you faith in the Son of man?
    [kjv]Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
  • 9:36
    [cuvs]他回答说,主阿,谁是神的儿子,叫我信他呢。
    [cuvt]他回答說、主阿、誰是 神的兒子、叫我信他呢。
    [bbe]He said in answer, And who is he, Lord? Say, so that I may have faith in him.
    [kjv]He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
  • 9:37
    [cuvs]耶稣说,你已经看见他,现在和你说话的就是他。
    [cuvt]耶穌說、你已經看見他、現在和你說話的就是他。
    [bbe]Jesus said to him, You have seen him; it is he who is talking to you.
    [kjv]And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
  • 9:38
    [cuvs]他说,主阿,我信。就拜耶稣。
    [cuvt]他說、主阿、我信.就拜耶穌。
    [bbe]And he said, Lord, I have faith. And he gave him worship.
    [kjv]And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
  • 9:39
    [cuvs]耶稣说,我为审判到这世上来,叫不能看见的,可以看见。能看见的,反瞎了眼。
    [cuvt]耶穌說、我為審判到這世上來、叫不能看見的、可以看見.能看見的、反瞎了眼。
    [bbe]And Jesus said, I came into this world to be a judge, so that those who do not see may see, and those who see may become blind.
    [kjv]And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
  • 9:40
    [cuvs]同他在那里的法利赛人,听见这话,就说,难道我们也瞎了眼麽。
    [cuvt]同他在那裡的法利賽人、聽見這話、就說、難道我們也瞎了眼麼。
    [bbe]These words came to the ears of the Pharisees who were with him and they said to him, Are we, then, blind?
    [kjv]And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
  • 9:41
    [cuvs]耶稣对他们说,你们若瞎了眼,就没有罪了。但如今你们说,我们能看见,所以你们的罪还在。
    [cuvt]耶穌對他們說、你們若瞎了眼、就沒有罪了.但如今你們說、我們能看見、所以你們的罪還在。
    [bbe]Jesus said to them, If you were blind you would have no sin: but now that you say, We see; your sin is there still.
    [kjv]Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.