双语学习Bilingual Studies

节选内容:Selected writings from

耶稣基督的生平。The Life of Jesus Christ According to John

Chapter:

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5
  6. 6
  7. 7
  8. 8
  9. 9
  10. 10
  11. 11
  12. 12
  13. 13
  14. 14
  15. 15
  16. 16
  17. 17
  18. 18
  19. 19
  20. 20
  21. 21

Chapter 8

  • 8:1
    [cuvs]于是各人都回家去了。耶稣却往橄榄山去。
    [cuvt]於是各人都回家去了.耶穌卻往橄欖山去。
    [bbe]But Jesus went to the Mountain of Olives.
    [kjv]Jesus went unto the mount of Olives.
  • 8:2
    [cuvs]清早又回到殿里。众百姓都到他那里去,他就坐下教训他们。
    [cuvt]清早又回到殿裡.眾百姓都到他那裡去、他就坐下教訓他們。
    [bbe]And early in the morning he came again into the Temple and all the people came to him and he was seated teaching them.
    [kjv]And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
  • 8:3
    [cuvs]文士和法利赛人,带着一个行淫时被拿的妇人来,叫他站在当中。
    [cuvt]文士和法利賽人、帶著一個行淫時被拿的婦人來、叫他站在當中。
    [bbe]Now the scribes and Pharisees came, with a woman who had been taken in the act of sinning against the married relation;
    [kjv]And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,
  • 8:4
    [cuvs]就对耶稣说,夫子,这妇人是正行淫之时被拿的。
    [cuvt]就對耶穌說、夫子、這婦人是正行淫之時被拿的。
    [bbe]And putting her forward, they said to him, Master, this woman has been taken in the very act of sinning against the married relation.
    [kjv]They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
  • 8:5
    [cuvs]摩西在律法上吩咐我们,把这样的妇人用石头打死。你说该把他怎麽样呢。
    [cuvt]摩西在律法上所吩咐我們、把這樣的婦人用石頭打死.你說該把他怎麼樣呢。
    [bbe]Now in the law Moses gave directions that such women were to be stoned; what do you say about it?
    [kjv]Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
  • 8:6
    [cuvs]他们说这话,乃试探耶稣,要得着告他的把柄。耶稣却弯着腰用指头在地上画字。
    [cuvt]他們說這話、乃試探耶穌、要得著告他的把柄。耶穌卻彎著腰用指頭在地上畫字。
    [bbe]They said this, testing him, so that they might have something against him. But Jesus, with his head bent down, made letters on the floor with his finger.
    [kjv]This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
  • 8:7
    [cuvs]他们还是不住的问他,耶稣直起腰来,对他们说,你们中间谁是没有罪的,谁就可以先拿石头打他。
    [cuvt]他們還是不住的問他、耶穌就直起腰來、對他們說、你們中間誰是沒有罪的、誰就可以先拿石頭打他.
    [bbe]But when they went on with their questions, he got up and said to them, Let him among you who is without sin be the first to send a stone at her.
    [kjv]So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
  • 8:8
    [cuvs]于是又弯着腰用指头在地上画字。
    [cuvt]於是又彎著腰用指頭在地上畫字。
    [bbe]And again, with bent head, he made letters on the floor.
    [kjv]And again he stooped down, and wrote on the ground.
  • 8:9
    [cuvs]他们听见这话,就从老到少一个一个的都出去了。只剩下耶稣一人。还有那妇人仍然站在当中。
    [cuvt]他們聽見這話、就從老到少一個一個的都出去了.只剩下耶穌一人、還有那婦人仍然站在當中。
    [bbe]And when his words came to their ears, they went out one by one, starting with the oldest even to the last, because they were conscious of what was in their hearts: and Jesus was there by himself with the woman before him.
    [kjv]And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
  • 8:10
    [cuvs]耶稣就直起腰来,对他说,妇人,那些人在那里呢。没有人定你的罪麽。
    [cuvt]耶穌就直起腰來、對他說、婦人、那些人在那裡呢.沒有人定你的罪麼。
    [bbe]Then Jesus got up, and seeing nobody but the woman, he said to her, Where are the men who said things against you? did no one give a decision against you?
    [kjv]When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
  • 8:11
    [cuvs]他说,主阿,没有。耶稣说,我也不定你的罪。去吧。从此不要再犯罪了。
    [cuvt]他說、主阿、沒有。耶穌說、我也不定你的罪.去罷.從此不要再犯罪了。
    [bbe]And she said, No man, Lord. And Jesus said, And I do not give a decision against you: go, and never do wrong again.]
    [kjv]She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
  • 8:12
    [cuvs]耶稣又对众人说,我是世上的光。跟从我的,就不在黑暗里走,必要得着生命的光。
    [cuvt]耶穌又對眾人說、我是世界的光.跟從我的、就不在黑暗裡走、必要得著生命的光。
    [bbe]Then again Jesus said to them, I am the light of the world; he who comes with me will not be walking in the dark but will have the light of life.
    [kjv]Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
  • 8:13
    [cuvs]法利赛人对他说,你是为自己作见证。你的见证不真。
    [cuvt]法利賽人對他說、你是為自己作見證.你的見證不真。
    [bbe]So the Pharisees said to him, The witness you give is about yourself: your witness is not true.
    [kjv]The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.
  • 8:14
    [cuvs]耶稣说,我虽然为自己作见证,我的见证还是真的。因我知道我是从那里来,往那里去。你们却不知道我是从那里来,往那里去。
    [cuvt]耶穌說、我雖然為自己作見證、我的見證還是真的.因我知道我從那裡來、往那裡去.你們卻不知道我從那裡來、往那裡去。
    [bbe]Jesus said in answer, Even if I give witness about myself, my witness is true, because I have knowledge of where I came from and where I am going; but you have no knowledge of where I come from or of where I am going.
    [kjv]Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.
  • 8:15
    [cuvs]你们是以外貌(原文作凭肉身)判断人。我却不判断人。
    [cuvt]你們是以外貌〔原文作憑肉身〕判斷人.我卻不判斷人。
    [bbe]You are judging from what you see; I am judging no man.
    [kjv]Ye judge after the flesh; I judge no man.
  • 8:16
    [cuvs]就是判断人,我的判断也是真的。因为不是我独自在这里,还有差我来的父与我同在。
    [cuvt]就是判斷人、我的判斷也是真的.因為不是我獨自在這裡、還有差我來的父與我同在。
    [bbe]Even if I am judging, my decision is right, because I am not by myself--with me is the Father who sent me.
    [kjv]And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
  • 8:17
    [cuvs]你们的律法上也记着说,两个人的见证是真的。
    [cuvt]你們的律法上也記著說、兩個人的見證是真的。
    [bbe]Even in your law it is said that the witness of two men is true.
    [kjv]It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
  • 8:18
    [cuvs]我是为自己作见证,还有差我来的父,也是为我作见证。
    [cuvt]我是為自己作見證、還有差我來的父、也是為我作見證。
    [bbe]I give witness about myself and the Father who sent me gives witness about me.
    [kjv]I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
  • 8:19
    [cuvs]他们就问他说,你的父在那里。耶稣回答说,你们不认识我,也不认识我的父。若认识我,也就认识我的父。
    [cuvt]他們就問他說、你的父在那裡。耶穌回答說、你們不認識我、也不認識我的父.若是認識我、也就認識我的父。
    [bbe]Then they said to him, Where is your Father? Jesus said in answer, You have no knowledge of me or of my Father: if you had knowledge of me you would have knowledge of my Father.
    [kjv]Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
  • 8:20
    [cuvs]这些话是耶稣在殿里的库房,教训人时所说的。也没有人拿他。因为他的时候还没有到。
    [cuvt]這些話是耶穌在殿裡的庫房、教訓人時所說的.也沒有人拿他、因為他的時候還沒有到。
    [bbe]Jesus said these words in the place where the offerings were stored, while he was teaching in the Temple: but no man took him because his time was still to come.
    [kjv]These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
  • 8:21
    [cuvs]耶稣又对他们说,我要去了,你们要找我,并且你们要死在罪中。我所去的地方,你们不能到。
    [cuvt]耶穌又對他們說、我要去了、你們要找我、並且你們要死在罪中.我所去的地方、你們不能到。
    [bbe]Then he said to them again, I am going away and you will be looking for me, but death will overtake you in your sins. It is not possible for you to come where I am going.
    [kjv]Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
  • 8:22
    [cuvs]犹太人说,他说我所去的地方,你们不能到,难道他要自尽麽。
    [cuvt]猶太人說、他說我所去的地方、你們不能到、難道他要自盡麼。
    [bbe]So the Jews said, Will he take his life? Is that why he says, Where I go it is not possible for you to come?
    [kjv]Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
  • 8:23
    [cuvs]耶稣对他们说,你们是从下头来的,我是从上头来的。你们是属这世界的,我不是属这世界的。
    [cuvt]耶穌對他們說、你們是從下頭來的、我是從上頭來的.你們是屬這世界的、我不是屬這世界的。
    [bbe]And he said to them, You are of the earth; I am from heaven: you are of this world; I am not of this world.
    [kjv]And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
  • 8:24
    [cuvs]所以我对你们说,你们要死在罪中,你们若不信我是基督,必要死在罪中。
    [cuvt]所以我對你們說、你們要死在罪中、你們若不信我是基督、必要死在罪中。
    [bbe]For this reason I said to you that death will overtake you in your sins: for if you have not faith that I am he, death will come to you while you are in your sins.
    [kjv]I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.
  • 8:25
    [cuvs]他们就问他说,你是谁。耶稣对他们说,就是我从起初所告诉你们的。
    [cuvt]他們就問他說、你是誰。耶穌對他們說、就是我從起初所告訴你們的。
    [bbe]Then they said to him, Who are you? Jesus said, What I said to you from the first.
    [kjv]Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
  • 8:26
    [cuvs]我有许多事讲论你们,判断你们,但那差我来的是真的。我在他那里所听见的,我就传给世人。
    [cuvt]我有許多事講論你們、判斷你們、但那差我來的是真的.我在他那裡所聽見的、我就傳給世人。
    [bbe]I have much to say about you and against you: but he who sent me is true and what he has said to me I say to the world.
    [kjv]I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
  • 8:27
    [cuvs]他们不明白耶稣是指着父说的。
    [cuvt]他們不明白耶穌是指著父說的。
    [bbe]They did not see that his words were about the Father.
    [kjv]They understood not that he spake to them of the Father.
  • 8:28
    [cuvs]所以耶稣说,你们举起人子以后,必知道我是基督,并且知道我没有一件事,是凭着自己作的。我说这话,乃是照着父所教训我的。
    [cuvt]所以耶穌說、你們舉起人子以後、必知道我是基督、並且知道我沒有一件事、是憑著自己作的.我說這些話、乃是照著父所教訓我的。
    [bbe]So Jesus said, When the Son of man has been lifted up by you, then it will be clear to you who I am, and that I do nothing of myself, but say as the Father gave me teaching.
    [kjv]Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
  • 8:29
    [cuvs]那差我来的,是与我同在。他没有撇下我独自在这里,因为我常作他所喜欢的事。
    [cuvt]那差我來的、是與我同在.他沒有撇下我獨自在這裡、因為我常作他所喜悅的事。
    [bbe]He who sent me is with me; he has not gone from me, because at all times I do the things which are pleasing to him.
    [kjv]And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
  • 8:30
    [cuvs]耶稣说这话的时候,就有许多人信他。
    [cuvt]耶穌說這話的時候、就有許多人信他。
    [bbe]When he said this a number came to have faith in him.
    [kjv]As he spake these words, many believed on him.
  • 8:31
    [cuvs]耶稣对信他的犹太人说,你们若常常遵守我的道,就真是我的门徒。
    [cuvt]耶穌對信他的猶太人說、你們若常常遵守我的道、就真是我的門徒。
    [bbe]Then Jesus said to the Jews who had faith in him, If you keep my word, then you are truly my disciples;
    [kjv]Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;
  • 8:32
    [cuvs]你们必晓得真理,真理必叫你们得以自由。
    [cuvt]你們必曉得真理、真理必叫你們得以自由。
    [bbe]And you will have knowledge of what is true, and that will make you free.
    [kjv]And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
  • 8:33
    [cuvs]他们回答说,我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有作过谁的奴仆。你怎麽说,你们必得以自由呢。
    [cuvt]他們回答說、我們是亞伯拉罕的後裔、從來沒有作過誰的奴僕.你怎麼說、你們必得自由呢。
    [bbe]They said to him in answer, We are Abraham's seed and have never been any man's servant: why do you say, You will become free?
    [kjv]They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
  • 8:34
    [cuvs]耶稣回答说,我实实在在的告诉你们。所有犯罪的,就是罪的奴仆。
    [cuvt]耶穌回答說、我實實在在的告訴你們.所有犯罪的、就是罪的奴僕。
    [bbe]And this was the answer Jesus gave them: Truly I say to you, Everyone who does evil is the servant of sin.
    [kjv]Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.
  • 8:35
    [cuvs]奴仆不能永远住在家里,儿子是永远住在家里。
    [cuvt]奴僕不能永遠住在家裡、兒子是永遠住在家裡。
    [bbe]Now the servant does not go on living in the house for ever, but the son does.
    [kjv]And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.
  • 8:36
    [cuvs]所以天父的儿子若叫你们自由,你们就真自由了。
    [cuvt]所以天父的兒子若叫你們自由、你們就真自由了。
    [bbe]If then the son makes you free, you will be truly free.
    [kjv]If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
  • 8:37
    [cuvs]我知道你们是亚伯拉罕的子孙,你们却想要杀我。因为你们心里容不下我的道。
    [cuvt]我知道你們是亞伯拉罕的子孫、你們卻想要殺我.因為你們心裡容不下我的道。
    [bbe]I am conscious that you are Abraham's seed; but you have a desire to put me to death because my word has no place in you.
    [kjv]I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
  • 8:38
    [cuvs]我所说的,是在我父那里看见的。你们所行的,是在你们的父那里听见的。
    [cuvt]我所說的、是在我父那裡看見的.你們所行的、是在你們的父那裡聽見的。
    [bbe]I say the things which I have seen in my Father's house: and you do the things which come to you from your father's house.
    [kjv]I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
  • 8:39
    [cuvs]他们说,我们的父就是亚伯拉罕。耶稣说,你们若是亚伯拉罕的儿子,就必行亚伯拉罕所行的事。
    [cuvt]他們說、我們的父就是亞伯拉罕。耶穌說、你們若是亞伯拉罕的兒子、就必行亞伯拉罕所行的事。
    [bbe]In answer they said to him, Our father is Abraham. Jesus said to them, If you were Abraham's children you would do what Abraham did.
    [kjv]They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
  • 8:40
    [cuvs]我将在神那里所听见的真理,告诉了你们,现在你们却想要杀我。这不是亚伯拉罕所行的事。
    [cuvt]我將在 神那裡所聽見的真理、告訴了你們、現在你們卻想要殺我.這不是亞伯拉罕所行的事.
    [bbe]But now you have a desire to put me to death, a man who has said to you what is true, as I had it from God: Abraham did not do that.
    [kjv]But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
  • 8:41
    [cuvs]你们是行你们父所行的事。他们说,我们不是从淫乱生的。我们只有一位父就是神。
    [cuvt]你們是行你們父所行的事。他們說、我們不是從淫亂生的.我們只有一位父就是 神。
    [bbe]You are doing the works of your father. They said to him, We are true sons of Abraham; we have one Father, who is God.
    [kjv]Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
  • 8:42
    [cuvs]耶稣说,倘若神是你们的父,你们就必爱我。因为我本是出于神,也是从神而来,并不是由着自己来,乃是他差我来。
    [cuvt]耶穌說、倘若 神是你們的父、你們就必愛我.因為我本是出於 神、也是從 神而來、並不是由著自己來、乃是他差我來。
    [bbe]Jesus said to them, If God was your Father you would have love for me, because it was from God I came and am here. I did not come of myself, but he sent me.
    [kjv]Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
  • 8:43
    [cuvs]你们为什么不明白我的话呢,无非是因你们不能听我的道。
    [cuvt]你們為甚麼不明白我的話呢、無非是因你們不能聽我的道。
    [bbe]Why are my words not clear to you? It is because your ears are shut to my teaching.
    [kjv]Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.
  • 8:44
    [cuvs]你们是出于你们的父魔鬼,你们父的私欲,你们偏要行,他从起初是杀人的,不守真里。因他心里没有真里,他说谎是出于自己,因他本来是说谎的,也是说谎之人的父。
    [cuvt]你們是出於你們的父魔鬼、你們父的私慾、你們偏要行、他從起初是殺人的、不守真理.因他心裡沒有真理、他說謊是出於自己、因他本來是說謊的、也是說謊之人的父。
    [bbe]You are the children of your father the Evil One and it is your pleasure to do his desires. From the first he was a taker of life; and he did not go in the true way because there is no true thing in him. When he says what is false, it is natural to him, for he is false and the father of what is false.
    [kjv]Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.
  • 8:45
    [cuvs]我将真理告诉你们,你们就因此不信我。
    [cuvt]我將真理告訴你們、你們就因此不信我。
    [bbe]But because I say what is true, you have no belief in me.
    [kjv]And because I tell you the truth, ye believe me not.
  • 8:46
    [cuvs]你们中间谁能指证我有罪呢。我既然将真理告诉你们,为什么不信我呢。
    [cuvt]你們中間誰能指證我有罪呢。我既然將真理告訴你們、為甚麼不信我呢。
    [bbe]Which of you is able truly to say that I am a sinner? If I say what is true, why have you no belief in me?
    [kjv]Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
  • 8:47
    [cuvs]出于神的,必听神的话。你们不听,因为你们不是出于神。
    [cuvt]出於 神的、必聽 神的話.你們不聽、因為你們不是出於 神。
    [bbe]He who is a child of God gives ear to the words of God: your ears are not open to them because you are not from God.
    [kjv]He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.
  • 8:48
    [cuvs]犹太人回答说,我们说,你是撒玛利亚人,并且是鬼附着的,这话岂不正对麽。
    [cuvt]猶太人回答說、我們說你是撒瑪利亞人、並且是鬼附著的、這話豈不正對麼。
    [bbe]The Jews said to him in answer, Are we not right in saying that you are of Samaria and have an evil spirit?
    [kjv]Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
  • 8:49
    [cuvs]耶稣说,我不是鬼附着的。我尊敬我的父,你们倒轻慢我。
    [cuvt]耶穌說、我不是鬼附著的.我尊敬我的父、你們倒輕慢我。
    [bbe]And this was the answer of Jesus: I have not an evil spirit; but I give honour to my Father and you do not give honour to me.
    [kjv]Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
  • 8:50
    [cuvs]我不求自己的荣耀。有一位为我求荣耀定是非的。
    [cuvt]我不求自己的榮耀.有一位為我求榮耀定非的。
    [bbe]I, however, am not in search of glory for myself: there is One who is searching for it and he is judge.
    [kjv]And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
  • 8:51
    [cuvs]我实实在在的告诉你们,人若遵守我的道,就永远不见死。
    [cuvt]我實實在在的告訴你們、人若遵守我的道、就永遠不見死。
    [bbe]Truly I say to you, If a man keeps my word he will never see death.
    [kjv]Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
  • 8:52
    [cuvs]犹太人对他说,现在我们知道你是鬼附着的。亚伯拉罕死了,众先知也死了。你还说,人若遵守我的道,就永远不尝死味。
    [cuvt]猶太人對他說、現在我們知道你是鬼附著的。亞伯拉罕死了、眾先知也死了.你還說人若遵守我的道、就永遠不嘗死味。
    [bbe]The Jews said to him, Now we are certain that you have an evil spirit. Abraham is dead, and the prophets are dead; and you say, If a man keeps my word he will never see death.
    [kjv]Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
  • 8:53
    [cuvs]难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大麽。他死了,众先知也死了。你将自己当作什么人呢。
    [cuvt]難道你比我們的祖宗亞伯拉罕還大麼。他死了、眾先知也死了.你將自己當作甚麼人呢。
    [bbe]Are you greater than our father Abraham, who is dead? and the prophets are dead: who do you say that you are?
    [kjv]Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
  • 8:54
    [cuvs]耶稣回答说,我若荣耀自己,我的荣耀就算不得什么。荣耀我的乃是我的父,就是你们所说是你们的神。
    [cuvt]耶穌回答說、我若榮耀自己、我的榮耀就算不得甚麼.榮耀我的乃是我的父、就是你們所說是你們的 神。
    [bbe]Jesus said in answer, If I take glory for myself, my glory is nothing: it is my Father who gives me glory, of whom you say that he is your God.
    [kjv]Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:
  • 8:55
    [cuvs]你们未曾认识他。我却认识他。我若说不认识他,我就是说谎的,像你们一样,但我认识他,也遵守他的道。
    [cuvt]你們未曾認識他.我卻認識他.我若說不認識他、我就是說謊的、像你們一樣、但我認識他、也遵守他的道。
    [bbe]You have no knowledge of him, but I have knowledge of him; and if I said I have no knowledge of him I would be talking falsely like you: but I have full knowledge of him, and I keep his word.
    [kjv]Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.
  • 8:56
    [cuvs]你们的祖宗亚伯拉罕欢欢喜喜的仰望我的日子。既看见了,就快乐。
    [cuvt]你們的祖宗亞伯拉罕歡歡喜喜的仰望我的日子.既看見了、就快樂。
    [bbe]Your father Abraham was full of joy at the hope of seeing my day: he saw it and was glad.
    [kjv]Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
  • 8:57
    [cuvs]犹太人说,你还没有五十岁,岂能见过亚伯拉罕呢。
    [cuvt]猶太人說、你還沒有五十歲、豈見過亞伯拉罕呢。
    [bbe]Then the Jews said to him, You are not fifty years old; have you seen Abraham?
    [kjv]Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
  • 8:58
    [cuvs]耶稣说,我实实在在的告诉你们,还没有亚伯拉罕,就有了我。
    [cuvt]耶穌說、我實實在在的告訴你們、還沒有亞伯拉罕、就有了我。
    [bbe]Jesus said to them, Truly I say to you, Before Abraham came into being, I am.
    [kjv]Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
  • 8:59
    [cuvs]于是他们拿石头要打他。耶稣却躲藏,从殿里出去了。
    [cuvt]於是他們拿石頭要打他.耶穌卻躲藏、從殿裡出去了。
    [bbe]So they took up stones to send at him: but Jesus got secretly out of their way and went out of the Temple.
    [kjv]Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.