双语学习Bilingual Studies

节选内容:Selected writings from

耶稣基督的生平。The Life of Jesus Christ According to John

Chapter:

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5
  6. 6
  7. 7
  8. 8
  9. 9
  10. 10
  11. 11
  12. 12
  13. 13
  14. 14
  15. 15
  16. 16
  17. 17
  18. 18
  19. 19
  20. 20
  21. 21

Chapter 21

  • 21:1
    [cuvs]这些事以后,耶稣在提比哩亚海边,又向门徒显现。他怎样显现记在下面。
    [cuvt]這些事以後、耶穌在提比哩亞海邊、又向門徒顯現.他怎樣顯現記在下面。
    [bbe]After these things Jesus let himself be seen again by the disciples at the sea of Tiberias; and it came about in this way.
    [kjv]After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself.
  • 21:2
    [cuvs]有西门彼得,和称为抵土马的多马,并加利利的迦拿人拿但业,还有西庇太的两个儿子,又有两个门徒,都在一处。
    [cuvt]有西門彼得和稱為低土馬的多馬、並加利利的迦拿人拿但業、還有西庇太的兩個兒子、又有兩個門徒、都在一處。
    [bbe]Simon Peter, Thomas named Didymus, Nathanael of Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two others of his disciples were all together.
    [kjv]There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples.
  • 21:3
    [cuvs]西门彼得对他们说,我打鱼去。他们说,我们也和你同去。他们就出去,上了船,那一夜并没有打着什么。
    [cuvt]西門彼得對他們說、我打魚去.他們說、我們也和你同去。他們就出去、上了船、那一夜並沒有打著甚麼。
    [bbe]Simon Peter said to them, I am going fishing. They said to him, And we will come with you. They went out and got into the boat; but that night they took no fish.
    [kjv]Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.
  • 21:4
    [cuvs]天将亮的时候,耶稣站在岸上。门徒却不知道是耶稣。
    [cuvt]天將亮的時候、耶穌站在岸上.門徒卻不知道是耶穌。
    [bbe]Now very early in the morning Jesus was there by the edge of the sea (though the disciples were not conscious that it was Jesus).
    [kjv]But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
  • 21:5
    [cuvs]耶稣就对他们说,小子,你们有吃的没有。他们回答说,没有。
    [cuvt]耶穌就對他們說、小子、你們有喫的沒有。他們回答說、沒有。
    [bbe]So Jesus said to them, Children, have you taken any fish? They made answer, No.
    [kjv]Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No.
  • 21:6
    [cuvs]耶稣说,你们把网撒在船的右边,就必得着。他们便撒下网去,竟拉不上来了,因为鱼甚多。
    [cuvt]耶穌說、你們把網撒在船的右邊、就必得著。他們便撒下網去、竟拉不上來了、因為魚甚多。
    [bbe]And he said to them, Let down the net on the right side of the boat and you will get some. So they put it in the water and now they were not able to get it up again because of the great number of fish.
    [kjv]And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
  • 21:7
    [cuvs]耶稣所爱的那门徒对彼得说,是主。那时西门彼得赤着身子,一听见是主,就束上一件外衣,跳在海里。
    [cuvt]耶穌所愛的那門徒對彼得說、是主。那時西門彼得赤著身子、一聽見是主、就束上一件外衣、跳在海裡。
    [bbe]So the disciple who was dear to Jesus said to Peter, It is the Lord! Hearing that it was the Lord, Peter put his coat round him (because he was not clothed) and went into the sea.
    [kjv]Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea.
  • 21:8
    [cuvs]其馀的门徒(离岸不远,约有二百肘,(古时以肘为尺,一肘约有今时尺半)就在小船把那网鱼拉过来。
    [cuvt]其餘的門徒、(離岸不遠、約有二百肘〔古時以肘為尺一肘約有今時尺半〕)就在小船上把那網魚拉過來。
    [bbe]And the other disciples came in the little boat (they were not far from land, only about two hundred cubits off) pulling the net full of fish.
    [kjv]And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.
  • 21:9
    [cuvs]他们上了岸,就看见那里有炭火,上面有鱼,又有饼。
    [cuvt]他們上了岸、就看見那裡有炭火、上面有魚、又有餅。
    [bbe]When they got to land, they saw a fire of coals there, with fish cooking on it, and bread.
    [kjv]As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
  • 21:10
    [cuvs]耶稣对他们说,把刚才打的鱼,拿几条来。
    [cuvt]耶穌對他們說、把剛纔打的魚拿幾條來。
    [bbe]Jesus said to them, Get some of the fish which you have now taken.
    [kjv]Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught.
  • 21:11
    [cuvs]西门彼得就去,(或作上船)把网拉到岸上,那网满了大鱼,共一百五十三条。鱼虽这样多,网却没有破。
    [cuvt]西門彼得就去、〔或作上船〕把網拉到岸上、那網滿了大魚、共一百五十三條.魚雖這樣多、網卻沒有破。
    [bbe]So Peter went to the boat and came back pulling the net to land, full of great fish, a hundred and fifty-three; and though there was such a number the net was not broken.
    [kjv]Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.
  • 21:12
    [cuvs]耶稣说,你们来吃早饭。门徒中没有一个敢问他,你是谁,因为知道是主。
    [cuvt]耶穌說、你們來喫早飯.門徒中沒有一個敢問他、你是誰、因為知道是主。
    [bbe]Jesus said to them, Come and take some food. And all the disciples were in fear of putting the question, Who are you? being conscious that it was the Lord.
    [kjv]Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
  • 21:13
    [cuvs]耶稣就来拿饼和鱼给他们。
    [cuvt]耶穌就來拿餅和魚給他們。
    [bbe]Then Jesus came and took the bread and gave it to them, and the fish in the same way.
    [kjv]Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.
  • 21:14
    [cuvs]耶稣从死里复活以后,向门徒显现,这是第三次。
    [cuvt]耶穌從死裡復活以後、向門徒顯現、這是第三次。
    [bbe]Now this was the third time that Jesus let himself be seen by the disciples after he had come back from the dead.
    [kjv]This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.
  • 21:15
    [cuvs]他们吃完了早饭,耶稣对西门彼得说,约翰的儿子西门,(约翰马太十六章十七节称约拿)你爱我比这些更深麽。彼得说,主阿,是的。你知道我爱你。耶稣对他说,你喂养我的小羊。
    [cuvt]他們喫完了早飯、耶穌對西門彼得說、約翰的兒子西門、〔約翰馬太十六章十七節稱約拿〕你愛我比這些更深麼。彼得說、主阿、是的.你知道我愛你。耶穌對他說、你餧養我的小羊。
    [bbe]Then when they had taken food, Jesus said to Simon Peter, Simon, son of John, is your love for me greater than the love of these others? He said to him, Yes, Lord; you are certain of my love for you. He said to him, Then give my lambs food.
    [kjv]So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.
  • 21:16
    [cuvs]耶稣第二次又对他说,约翰的儿子西门,你爱我麽。彼得说,主阿,是的。你知道我爱你。耶稣说,你牧养我的羊。
    [cuvt]耶穌第二次又對他說、約翰的兒子西門、你愛我麼。彼得說、主阿、是的.你知道我愛你.耶穌說、你牧養我的羊。
    [bbe]Again, a second time, he said to him, Simon, son of John, have you any love for me? Yes, Lord, he said, you are certain of my love for you. Then take care of my sheep, said Jesus.
    [kjv]He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep.
  • 21:17
    [cuvs]第三次对他说,约翰的儿子西门,你爱我麽。彼得因为耶稣第三次对他说,你爱我麽,就忧愁,对耶稣说,主阿,你是无所不知的,你知道我爱你。耶稣说,你喂养我的羊。
    [cuvt]第三次對他說、約翰的兒子西門、你愛我麼。彼得因為耶穌第三次對他說、你愛我麼、就憂愁、對耶穌說、主阿、你是無所不知的、你知道我愛你。耶穌說、你餧養我的羊。
    [bbe]He said to him a third time, Simon, son of John, am I dear to you? Now Peter was troubled in his heart because he put the question a third time, Am I dear to you? And he said to him, Lord, you have knowledge of all things; you see that you are dear to me. Jesus said to him, Then give my sheep food.
    [kjv]He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.
  • 21:18
    [cuvs]我实实在在的告诉你,你年少的时候,自己束上带子,随意往来,但年老的时候,你要伸手来,别人要把你束上,带你到不愿意去的地方。
    [cuvt]我實實在在的告訴你、你年少的時候、自己束上帶子、隨意往來、但年老的時候、你要伸出手來、別人要把你束上、帶你到不願意去的地方。
    [bbe]Truly I say to you, When you were young, you made yourself ready and went wherever you had a desire to go: but when you are old, you will put out your hands and another will make you ready, and you will be taken where you have no desire to go.
    [kjv]Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not.
  • 21:19
    [cuvs]耶稣说这话,是指着彼得要怎样死荣耀神。说了这话,就对他说,你跟从我吧。
    [cuvt]耶穌說這話、是指著彼得要怎樣死榮耀 神。說了這話、就對他說、你跟從我罷。
    [bbe]Now this he said, pointing out the sort of death by which he would give God glory. And after saying this, he said to him, Come after me.
    [kjv]This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
  • 21:20
    [cuvs]彼得转过来,看见耶稣所爱的那门徒跟着,就是在晚饭的时候,靠着耶稣胸膛,说,主阿,卖你的是谁的那门徒。
    [cuvt]彼得轉過來、看見耶穌所愛的那門徒跟著、就是在晚飯的時候、靠著耶穌胸膛、說、主阿、賣你的是誰的那門徒。
    [bbe]Then Peter, turning round, saw the disciple who was dear to Jesus coming after them--the disciple who was resting on his breast at the last meal, and said, Lord, who is it who will be false to you?
    [kjv]Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee?
  • 21:21
    [cuvs]彼得看见他,就问耶稣说,主阿,这人将来如何。
    [cuvt]彼得看見他、就問耶穌說、主阿、這人將來如何。
    [bbe]Seeing him, Peter said to Jesus, What about this man?
    [kjv]Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?
  • 21:22
    [cuvs]耶稣对他说,我若要他等到我来的时候,与你何干。你跟从我吧。
    [cuvt]耶穌對他說、我若要他等到我來的時候、與你何干.你跟從我罷。
    [bbe]Jesus said to him, If it is my desire for him to be here till I come back, what is that to you? come yourself after me.
    [kjv]Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
  • 21:23
    [cuvs]于是这话传在弟兄中间,说那门徒不死。其实耶稣不是说他不死。乃是说我若要他等到我来的时候,与你何干。
    [cuvt]於是這話傳在弟兄中間、說那門徒不死.其實耶穌不是說他不死.乃是說我若要他等到我來的時候、與你何干。
    [bbe]So this saying went about among the brothers that this disciple would not undergo death: Jesus, however, did not say that he would not undergo death, but, If it is my desire for him to be here till I come back, what is that to you?
    [kjv]Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee?
  • 21:24
    [cuvs]为这些事作见证,并且记载这些事的,就是这门徒。我们也知道他的见证是真的。
    [cuvt]為這些事作見證、並且記載這些事的、就是這門徒.我們也知道他的見證是真的。
    [bbe]This is the disciple who gives witness about these things and who put them in writing: and we have knowledge that his witness is true.
    [kjv]This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true.
  • 21:25
    [cuvs]耶稣所行的事,还有许多,若是一一的都写出来,我想所写的书,就是世界也容不下去了。
    [cuvt]耶穌所行的事、還有許多、若是一一的都寫出來、我想所寫的書、就是世界也容不下了。
    [bbe]And Jesus did such a number of other things that, if every one was recorded, it is my opinion that even the world itself is not great enough for the books there would be.
    [kjv]And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.