双语学习Bilingual Studies

节选内容:Selected writings from

耶稣基督的生平。The Life of Jesus Christ According to John

Chapter:

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5
  6. 6
  7. 7
  8. 8
  9. 9
  10. 10
  11. 11
  12. 12
  13. 13
  14. 14
  15. 15
  16. 16
  17. 17
  18. 18
  19. 19
  20. 20
  21. 21

Chapter 10

  • 10:1
    [cuvs]我实实在在的告诉你们,人进羊圈,不从门进去,倒从别处爬进去,那人就是强盗。
    [cuvt]我實實在在的告訴你們、人進羊圈、不從門進去、倒從別處爬進去、那人就是賊、就是強盜。
    [bbe]Truly I say to you, He who does not go through the door into the place where the sheep are kept, but gets in by some other way, is a thief and an outlaw.
    [kjv]Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
  • 10:2
    [cuvs]从门进去的,才是羊的牧人。
    [cuvt]從門進去的、纔是羊的牧人。
    [bbe]He who goes in by the door is the keeper of the sheep.
    [kjv]But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
  • 10:3
    [cuvs]看门的就给他开门。羊也听他的声音。他按着名叫自己的羊,把羊领出来。
    [cuvt]看門的就給他開門.羊也聽他的聲音.他按著名叫自己的羊、把羊領出來。
    [bbe]The porter lets him in; and the sheep give ear to his voice; he says over the names of the sheep, and takes them out.
    [kjv]To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
  • 10:4
    [cuvs]既放出自己的羊来,就在前头走,羊也跟着他,因为认得他的声音。
    [cuvt]既放出自己的羊來、就在前頭走、羊也跟著他、因為認得他的聲音。
    [bbe]When he has got them all out, he goes before them, and the sheep go after him, for they have knowledge of his voice.
    [kjv]And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
  • 10:5
    [cuvs]羊不跟着生人,因为不认得他的声音。必要逃跑。
    [cuvt]羊不跟著生人、因為不認得他的聲音.必要逃跑。
    [bbe]They will not go after another who is not their keeper, but will go from him in flight, because his voice is strange to them.
    [kjv]And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
  • 10:6
    [cuvs]耶稣将这比喻告诉他们。但他们不明白所说的是什么意思。
    [cuvt]耶穌將這比喻告訴他們.但他門不明白所說的是甚麼意思。
    [bbe]In this Jesus was teaching them in the form of a story: but what he said was not clear to them.
    [kjv]This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
  • 10:7
    [cuvs]所以耶稣又对他们说,我实实在在的告诉你们,我就是羊的门,
    [cuvt]所以耶穌又對他們說、我實實在在的告訴你們、我就是羊的門
    [bbe]So Jesus said again, Truly I say to you, I am the door of the sheep.
    [kjv]Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
  • 10:8
    [cuvs]凡在我以先来的,都是贼,是强盗。羊却不听他们。
    [cuvt]凡在我以先來的、都是賊、是強盜.羊卻不聽他們。
    [bbe]All who came before me are thieves and outlaws: but the sheep did not give ear to them.
    [kjv]All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
  • 10:9
    [cuvs]我就是门。凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。
    [cuvt]我就是門.凡從我進來的、必然得救、並且出入得草喫。
    [bbe]I am the door: if any man goes in through me he will have salvation, and will go in and go out, and will get food.
    [kjv]I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
  • 10:10
    [cuvs]盗贼来,无非要偷窃,杀害,毁坏。我来了,是要叫羊(或作人)得生命,并且得的更丰盛。
    [cuvt]盜賊來、無非要偷竊、殺害、毀壞.我來了、是要叫羊〔或作人〕得生命、並且得的更豐盛。
    [bbe]The thief comes only to take the sheep and to put them to death: he comes for their destruction: I have come so that they may have life and have it in greater measure.
    [kjv]The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
  • 10:11
    [cuvs]我是好牧人,好牧人为羊舍命。
    [cuvt]我是好牧人、好牧人為羊捨命。
    [bbe]I am the good keeper of sheep: the good keeper gives his life for the sheep.
    [kjv]I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
  • 10:12
    [cuvs]若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看见狼来,就撇下羊逃走。狼抓住羊,赶散了羊群。
    [cuvt]若是雇工、不是牧人、羊也不是他自己的、他看見狠來、就撇下羊逃走.狼抓住羊、趕散了羊群。
    [bbe]He who is a servant, and not the keeper or the owner of the sheep, sees the wolf coming and goes in flight, away from the sheep; and the wolf comes down on them and sends them in all directions:
    [kjv]But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
  • 10:13
    [cuvs]雇工逃走,因为他是雇工,并不顾念羊。
    [cuvt]雇工逃走、因他是雇工、並不顧念羊。
    [bbe]Because he is a servant he has no interest in the sheep.
    [kjv]The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
  • 10:14
    [cuvs]我是好牧人。我认识我的羊,我的羊也认识我。
    [cuvt]我是好牧人.我認識我的羊、我的羊也認識我。
    [bbe]I am the good keeper; I have knowledge of my sheep, and they have knowledge of me,
    [kjv]I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
  • 10:15
    [cuvs]正如父认识我,我也认识父一样。并且我为羊舍命。
    [cuvt]正如父認識我、我也認識父一樣.並且我為羊捨命。
    [bbe]Even as the Father has knowledge of me and I of the Father; and I am giving my life for the sheep.
    [kjv]As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
  • 10:16
    [cuvs]我另外有羊,不是这个圈里的。我必须领他们来,他们也要听我的声音。并且要合成一群,归一个牧人了。
    [cuvt]我另外有羊、不是這圈裡的.我必須領他們來、他們也要聽我的聲音.並且要合成一群、歸一個牧人了。
    [bbe]And I have other sheep which are not of this field: I will be their guide in the same way, and they will give ear to my voice, so there will be one flock and one keeper.
    [kjv]And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
  • 10:17
    [cuvs]我父爱我,因我将命舍去,好再取回来。
    [cuvt]我父愛我、因我將命捨去、好再取回來。
    [bbe]For this reason am I loved by the Father, because I give up my life so that I may take it again.
    [kjv]Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
  • 10:18
    [cuvs]没有人夺我的命去,是我自己舍的。我有权柄舍了,也有权柄取回来。这是我从父所受的命令。
    [cuvt]沒有人奪我的命去、是我自己捨的。我有權柄捨了、也有權柄取回來.這是我從我父所受的命令。
    [bbe]No one takes it away from me; I give it up of myself. I have power to give it up, and I have power to take it again. These orders I have from my Father.
    [kjv]No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
  • 10:19
    [cuvs]犹太人为这些话,又起了分争。
    [cuvt]猶太人為這些話、又起了分爭。
    [bbe]There was a division again among the Jews because of these words.
    [kjv]There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
  • 10:20
    [cuvs]内中有好些人说,他是被鬼附着,而且疯了。为什么听他呢。
    [cuvt]內中有好些人說、他是被鬼附著、而且瘋了.為甚麼聽他呢。
    [bbe]And a number of them said, He has an evil spirit and is out of his mind; why do you give ear to him?
    [kjv]And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
  • 10:21
    [cuvs]又有人说,这不是鬼附之人所说的话。鬼岂能叫瞎子的眼睛开了呢。
    [cuvt]又有人說、這不是鬼附之人所說的話。鬼豈能叫瞎子的眼睛開了呢。
    [bbe]Others said, These are not the words of one who has an evil spirit. Is it possible for an evil spirit to make blind people see?
    [kjv]Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
  • 10:22
    [cuvs]在耶路撒冷有修殿节。是冬天的时候。
    [cuvt]在耶路撒冷有修殿節.是冬天的時候。
    [bbe]Then came the feast of the opening of the Temple in Jerusalem: it was winter;
    [kjv]And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
  • 10:23
    [cuvs]耶稣在殿里所罗门的廊下行走。
    [cuvt]耶穌在殿裡所羅門的廊下行走。
    [bbe]And Jesus was walking in the Temple, in Solomon's covered way.
    [kjv]And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
  • 10:24
    [cuvs]犹太人围着他,说,你叫我们犹疑不定到几时呢。你若是基督,就明明的告诉我们。
    [cuvt]猶太人圍著他、說、你叫我們猶疑不定到幾時呢.你若是基督、就明明的告訴我們。
    [bbe]Then the Jews came round him, saying, how long are you going to keep us in doubt? If you are the Christ, say so clearly.
    [kjv]Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
  • 10:25
    [cuvs]耶稣回答说,我已经告诉你们,你们不信。我奉我父之名所行的事,可以为我作见证。
    [cuvt]耶穌回答說、我已經告訴你們、你們不信.我奉我父之名所行的事、可以為我作見證。
    [bbe]Jesus said in answer, I have said it and you have no belief: the works which I do in my Father's name, these give witness about me.
    [kjv]Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
  • 10:26
    [cuvs]只是你们不信,因为你们不是我的羊。
    [cuvt]只是你們不信、因為你們不是我的羊。
    [bbe]But you have no belief because you are not of my sheep.
    [kjv]But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
  • 10:27
    [cuvs]我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟着我。
    [cuvt]我的羊聽我的聲音、我也認識他們、他們也跟著我。
    [bbe]My sheep give ear to my voice, and I have knowledge of them, and they come after me:
    [kjv]My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
  • 10:28
    [cuvs]我又赐给他们永生。他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。
    [cuvt]我又賜給他們永生.他們永不滅亡、誰也不能從我手裡把他們奪去。
    [bbe]And I give them eternal life; they will never come to destruction, and no one will ever take them out of my hand.
    [kjv]And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
  • 10:29
    [cuvs]我父把羊赐给我,他比万有都大。谁也不能从我父手里把他夺去。
    [cuvt]我父把羊賜給我、他比萬有都大.誰也不能從我父手裡把他們奪去。
    [bbe]That which my Father has given to me has more value than all; and no one is able to take anything out of the Father's hand.
    [kjv]My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
  • 10:30
    [cuvs]我与父原为一。
    [cuvt]我與父原為一。
    [bbe]I and my Father are one.
    [kjv]I and my Father are one.
  • 10:31
    [cuvs]犹太人又拿起石头要打他。
    [cuvt]猶太人又拿起石頭來要打他。
    [bbe]Then the Jews took up stones again to send at him.
    [kjv]Then the Jews took up stones again to stone him.
  • 10:32
    [cuvs]耶稣对他们说,我从父显出许多善事给你们看,你们是为那一件事拿石头打我呢。
    [cuvt]耶穌對他們說、我從父顯出許多善事給你們看、你們是為那一件拿石頭打我呢。
    [bbe]Jesus said to them in answer, I have let you see a number of good works from the Father; for which of those works are you stoning me?
    [kjv]Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
  • 10:33
    [cuvs]犹太人回答说,我们不是为善事拿石头打你,是你说僭妄的话。又为你是个人,反将自己当作神。
    [cuvt]猶太人回答說、我們不是為善事拿石頭打你、是為你說僭妄的話.又為你是個人、反將自己當作 神。
    [bbe]This was their answer: We are not stoning you for a good work but for evil words; because being a man you make yourself God.
    [kjv]The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
  • 10:34
    [cuvs]耶稣说,你们的律法上岂不是写着,我曾说你们是神麽。
    [cuvt]耶穌說、你們的律法上豈不是寫著、『我曾說你們是 神』麼。
    [bbe]In answer, Jesus said, Is there not a saying in your law, I said, You are gods?
    [kjv]Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
  • 10:35
    [cuvs]经上得话是不能废的。若那些承受神道的人,尚且称为神,
    [cuvt]經上的話是不能廢的.若那些承受 神道的人、尚且稱為 神、
    [bbe]If he said they were gods, to whom the word of God came (and the Writings may not be broken),
    [kjv]If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
  • 10:36
    [cuvs]父所分别为圣,又差到世间来的,他自称是神的儿子,你们还向他说,你说僭妄的话麽。
    [cuvt]父所分別為聖、又差到世間來的、他自稱是 神的兒子、你們還向他說、你說僭妄的話麼。
    [bbe]Do you say of him whom the Father made holy and sent into the world, Your words are evil; because I said, I am God's Son?
    [kjv]Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
  • 10:37
    [cuvs]我若不行我父的事,你们就不必信我。
    [cuvt]我若不行我父的事、你們就不必信我。
    [bbe]If I am not doing the works of my Father, do not have belief in me;
    [kjv]If I do not the works of my Father, believe me not.
  • 10:38
    [cuvs]我若行了,你们纵然不信我,也当信这些事。叫你们又知道,又明白,父在我里面,我也在父里面。
    [cuvt]我若行了、你們縱然不信我、也當信這些事.叫你們又知道、又明白、父在我裡面、我也在父裡面。
    [bbe]But if I am doing them, then have belief in the works even if you have no belief in me; so that you may see clearly and be certain that the Father is in me and I am in the Father.
    [kjv]But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
  • 10:39
    [cuvs]他们又要拿他。他却逃出他们的手走了。
    [cuvt]他們又要拿他.他卻逃出他們的手走了。
    [bbe]Then again they made an attempt to take him; but he got away from them.
    [kjv]Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
  • 10:40
    [cuvs]耶稣又往约但河外去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。
    [cuvt]耶穌又往約但河外去、到了約翰起初施洗的地方、就住在那裡。
    [bbe]And he went again to the other side of the Jordan, to the place where John first gave baptism; and he was there for a time.
    [kjv]And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
  • 10:41
    [cuvs]有许多人来到他那里。他们说约翰一件神迹没有行过。但约翰指着这人所说的一切话都是真的。
    [cuvt]有許多人來到他那裡.他們說、約翰一件神蹟沒有行過.但約翰指著這人所說的一切話都是真的。
    [bbe]And a great number of people came to him, saying, John did no sign: but everything John said of this man was true.
    [kjv]And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
  • 10:42
    [cuvs]在那里信耶稣的人就多了。
    [cuvt]在那裡信耶穌的人就多了。
    [bbe]And a number came to have faith in him there.
    [kjv]And many believed on him there.