4:1
[cuvs]主知道法利赛人听见他收门徒施洗比约翰还多,
[cuvt]主知道法利賽人聽見他收門徒施洗比約翰還多、
[bbe]Now when it was clear to the Lord that word had come to the ears of the Pharisees that Jesus was making more disciples than John and was giving them baptism
[kjv]When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
4:2
[cuvs](其实不是耶稣亲自施洗,乃是他的门徒施洗)
[cuvt](其實不是耶穌親自施洗、乃是他的門徒施洗)
[bbe](Though, in fact, it was his disciples who gave baptism, not Jesus himself),
[kjv](Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
4:3
[cuvs]他就离了犹太,又往加利利去。
[cuvt]他就離了猶太、又往加利利去.
[bbe]He went out of Judaea into Galilee again.
[kjv]He left Judaea, and departed again into Galilee.
4:4
[cuvs]必须经过撒玛利亚。
[cuvt]必須經過撒瑪利亞。
[bbe]And it was necessary for him to go through Samaria.
[kjv]And he must needs go through Samaria.
4:5
[cuvs]于是到了撒玛利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。
[cuvt]於是到了撒瑪利亞的一座城、名叫敘加、靠近雅各給他兒子約瑟的那塊地。
[bbe]So he came to a town of Samaria which was named Sychar, near to the bit of land which Jacob gave to his son Joseph:
[kjv]Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
4:6
[cuvs]在那里有雅各井。耶稣因走路困乏,就坐在井旁。那时约有午正。
[cuvt]在那裡有雅各井。耶穌因走路困乏、就坐在井旁.那時約有午正。
[bbe]Now Jacob's fountain was there. Jesus, being tired after his journey, was resting by the fountain. It was about the sixth hour.
[kjv]Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
4:7
[cuvs]有一个撒玛利亚的妇人来打水。耶稣对他说,请你给我水喝。
[cuvt]有一個撒瑪利亞的婦人來打水.耶穌對他說、請你給我水喝。
[bbe]A woman of Samaria came to get water, and Jesus said to her, Give me some water.
[kjv]There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
4:8
[cuvs]那时门徒进城买食物去了。
[cuvt]那時門徒進城買食物去了。
[bbe]For his disciples had gone to the town to get food.
[kjv](For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
4:9
[cuvs]撒玛利亚的妇人对他说,你既是犹太人,怎麽向我一个撒玛列亚妇人要水喝呢。原来犹太人和撒玛利亚人没有来往。
[cuvt]撒瑪利亞的婦人對他說、你既是猶太人、怎麼向我一個撒瑪利亞婦人要水喝呢。原來猶太人和撒瑪利亞人沒有來往。
[bbe]The woman of Samaria said to him, Why do you, a Jew, make a request for water to me, a woman of Samaria? She said this because Jews have nothing to do with the people of Samaria.
[kjv]Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
4:10
[cuvs]耶稣回答说,你若知道神的恩赐,和对你说给我水喝的是谁,你必早求他,他也必早给了你活水。
[cuvt]耶穌回答說、你若知道 神的恩賜、和對你說給我水喝的是誰、你必早求他、他也必早給了你活水。
[bbe]In answer Jesus said, If you had knowledge of what God gives freely and who it is who says to you, Give me water, you would make your prayer to him, and he would give you living water.
[kjv]Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
4:11
[cuvs]妇人说,先生没有打水的器具,井又深,你从那里得活水呢。
[cuvt]婦人說、先生沒有打水的器具、井又深、你從那裡得活水呢。
[bbe]The woman said to him, Sir, you have no vessel and the fountain is deep; from where will you get the living water?
[kjv]The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
4:12
[cuvs]我们的祖宗雅各,将这井留给我们。他自己和儿子并牲畜,也都喝这井里的水,难道你比他还大麽。
[cuvt]我們的祖宗雅各、將這井留給我們.他自己和兒子並牲畜、也都喝這井裡的水、難道你比他還大麼。
[bbe]Are you greater than our father Jacob who gave us the fountain and took the water of it himself, with his children and his cattle?
[kjv]Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
4:13
[cuvs]耶稣回答说,凡喝这水的,还要再渴。
[cuvt]耶穌回答說、凡喝這水的、還要再渴.
[bbe]Jesus said to her, Everyone who takes this water will be in need of it again:
[kjv]Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
4:14
[cuvs]人若喝我所赐的水就永远不渴。我所赐的水,要在他里头成为泉源,直涌到永生。
[cuvt]人若喝我所賜的水就永遠不渴.我所賜的水、要在他裡頭成為泉源、直湧到永生。
[bbe]But whoever takes the water I give him will never be in need of drink again; for the water I give him will become in him a fountain of eternal life.
[kjv]But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
4:15
[cuvs]妇人说,先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这麽远打水。
[cuvt]婦人說、先生、請把這水賜給我、叫我不渴、也不用來這麼遠打水。
[bbe]The woman said to him, Sir, give me this water, so that I may not be in need again of drink and will not have to come all this way for it.
[kjv]The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
4:16
[cuvs]耶稣说,你去叫你丈夫也到这里来。
[cuvt]耶穌說、你去叫你丈夫也到這裡來。
[bbe]Jesus said to her, Go, get your husband and come back here with him.
[kjv]Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
4:17
[cuvs]妇人说,我没有丈夫。耶稣说,你说没有丈夫,是不错的。
[cuvt]婦人說、我沒有丈夫。耶穌說、你說沒有丈夫、是不錯的.
[bbe]In answer, the woman said, I have no husband. Jesus said to her, You have said rightly, I have no husband:
[kjv]The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
4:18
[cuvs]你已经有五个丈夫。你现在有的,并不是你的丈夫。你这话是真的。
[cuvt]你已經有五個丈夫.你現在有的、並不是你的丈夫.你這話是真的.
[bbe]You have had five husbands, and the man you have now is not your husband: that was truly said.
[kjv]For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
4:19
[cuvs]妇人说,先生,我看出你是先知。
[cuvt]婦人說、先生、我看出你是先知。
[bbe]The woman said to him, Sir, I see that you are a prophet.
[kjv]The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
4:20
[cuvs]我们的祖宗在这山上礼拜。你们倒说,应当礼拜的地方是在耶路撒冷。
[cuvt]我們的祖宗在這山上禮拜.你們倒說、應當禮拜的地方是在耶路撒冷。
[bbe]Our fathers gave worship on this mountain, but you Jews say that the right place for worship is in Jerusalem.
[kjv]Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
4:21
[cuvs]耶稣说,妇人,你当信我,时候将到,你们拜父,也不在这山上,也不在耶路撒冷。
[cuvt]耶穌說、婦人、你當信我、時候將到、你們拜父、也不在這山上、也不在耶路撒冷。
[bbe]Jesus said to her, Woman, take my word for this; the time is coming when you will not give worship to the Father on this mountain or in Jerusalem.
[kjv]Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
4:22
[cuvs]你们所拜的,你们不知道。我们所拜的,我们知道。因为救恩是从犹太人出来的。
[cuvt]你們所拜的、你們不知道.我們所拜的、我們知道.因為救恩是從猶太人出來的。
[bbe]You give worship, but without knowledge of what you are worshipping: we give worship to what we have knowledge of: for salvation comes from the Jews.
[kjv]Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
4:23
[cuvs]时候将到,如今就是了,那真正拜父的,
[cuvt]時候將到、如今就是了、那真正拜父的、要用心靈和誠實拜他、因為父要這樣的人拜他。
[bbe]But the time is coming, and is even now here, when the true worshippers will give worship to the Father in the true way of the spirit, for these are the worshippers desired by the Father.
[kjv]But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
4:24
[cuvs]神是个灵(或无个字)所以拜他的,必须用心灵和诚实拜他。
[cuvt]神是個靈.〔或無個字〕所以拜他的、必須用心靈和誠實拜他。
[bbe]God is Spirit: then let his worshippers give him worship in the true way of the spirit.
[kjv]God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
4:25
[cuvs]妇人说,我知道弥赛亚,(就是那称为基督的)要来。他来了,必将一切的事都告诉我们。
[cuvt]婦人說、我知道彌賽亞、(就是那稱為基督的)要來.他來了、必將一切的事都告訴我們。
[bbe]The woman said to him, I am certain that the Messiah, who is named Christ, is coming; when he comes he will make all things clear to us.
[kjv]The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
4:26
[cuvs]耶稣说,这和你说话的就是他。
[cuvt]耶穌說、這和你說話的就是他。
[bbe]Jesus said to her, I, who am talking to you, am he.
[kjv]Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
4:27
[cuvs]当下门徒回来,就希奇耶稣和一个妇人说话。只是没有人说,你是要什么。或说,你为什么和他说话。
[cuvt]當下門徒回來、就希奇耶穌和一個婦人說話.只是沒有人說、你是要甚麼.或說、你為甚麼和他說話。
[bbe]At that point the disciples came back, and they were surprised to see him talking to a woman; but not one of them said to him, What is your purpose? or, Why are you talking to her?
[kjv]And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
4:28
[cuvs]那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说,
[cuvt]那婦人就留下水罐子、往城裡去、對眾人說、
[bbe]Then the woman put down her water-pot and went into the town, and said to the people,
[kjv]The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
4:29
[cuvs]你们来看,有一个人将我素来所行的一切事,都给我说出来了,莫非这就是基督麽。
[cuvt]你們來看、有一個人將我素來所行的一切事、都給我說出了、莫非這就是基督麼。
[bbe]Come and see a man who has been talking to me of everything I ever did! Is it possible that this is the Christ?
[kjv]Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
4:30
[cuvs]众人就出城往耶稣那里去。
[cuvt]眾人就出城往耶穌那裡去。
[bbe]So they went out of the town and came to him.
[kjv]Then they went out of the city, and came unto him.
4:31
[cuvs]这其间,门徒对耶稣说,拉比请吃。
[cuvt]這其間、門徒對耶穌說、拉比、請喫。
[bbe]While this was taking place, the disciples were saying to Jesus, Master, take some food.
[kjv]In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
4:32
[cuvs]耶稣说,我有食物吃,是你们不知道的。
[cuvt]耶穌說、我有食物喫、是你們不知道的。
[bbe]But he said to them, I have food of which you have no knowledge.
[kjv]But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
4:33
[cuvs]门徒就彼此对问说,莫非有人拿什么给他吃麽。
[cuvt]門徒就彼此對問說、莫非有人拿甚麼給他喫麼。
[bbe]So the disciples said one to another, Did anyone give him food?
[kjv]Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
4:34
[cuvs]耶稣说,我的食物,就是遵行差我来者的旨意,作成他的工。
[cuvt]耶穌說、我的食物就是遵行差我者的旨意、作成他的工。
[bbe]Jesus said, My food is to do the pleasure of him who sent me and to make his work complete.
[kjv]Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
4:35
[cuvs]你们岂不说,到收割的时候,还有四个月麽。我告诉你们,举目向田观看,庄稼已经熟了,(原文作发白)可以收割了。
[cuvt]你們豈不說、到收割的時候、還有四個月麼.我告訴你們、舉目向田觀看、莊稼已經熟了、〔原文作發白〕可以收割了。
[bbe]You would say, Four months from now is the time of the grain-cutting. Take a look, I say to you, at the fields; they are even now white for cutting.
[kjv]Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
4:36
[cuvs]收割的人得工价,积畜五谷到永生。叫撒种的和收割的一同快乐。
[cuvt]收割的人得工價、積蓄五穀到永生.叫撒種的和收割的一同快樂。
[bbe]He who does the cutting now has his reward; he is getting together fruit for eternal life, so that he who did the planting and he who gets in the grain may have joy together.
[kjv]And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
4:37
[cuvs]俗语说,那人撒种,这人收割,这话可见是真的。
[cuvt]俗語說、那人撒種、這人收割、這話可見是真的。
[bbe]In this the saying is a true one, One does the planting, and another gets in the grain.
[kjv]And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
4:38
[cuvs]我差你们去收你们所没有劳苦的。别人劳苦,你们享受他们所劳苦的。
[cuvt]我差你們去收你們所沒有勞苦的.別人勞苦、你們享受他們所勞苦的。
[bbe]I sent you to get in grain which you had no hand in planting: other men did that work, and you take the reward.
[kjv]I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
4:39
[cuvs]那城里有好些撒玛利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证说,他将我素来所行的一切事,都给我说出来了。
[cuvt]那城裡有好些撒瑪利亞人信了耶穌、因為那婦人作見證說、他將我素來所行的一切事、都給我說出來了.
[bbe]Now a number of the people of that town had faith in him because of the woman's witness: He has been talking to me of everything I ever did.
[kjv]And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
4:40
[cuvs]于是撒玛利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下。他便在那里住了两天。
[cuvt]於是撒瑪利亞人來見耶穌、求他在他們那裡住下.他便在那裡住了兩天。
[bbe]So when the people came to him they made request to him to be among them for a time, and he was there two days.
[kjv]So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
4:41
[cuvs]因耶稣的话,信的人就更多了。
[cuvt]因耶穌的話、信的人就更多了.
[bbe]And a great number more of them came to have faith in him because of what he himself said.
[kjv]And many more believed because of his own word;
4:42
[cuvs]便对妇人说,现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自见了,知道这真是救世主。
[cuvt]便對婦人說、現在我們信、不是因為你的話、是我們親自聽見了、知道這真是救世主。
[bbe]And they said to the woman, Now we have faith, but not because of your story: we ourselves have given ear to his words, and we are certain that he is truly the Saviour of the world.
[kjv]And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
4:43
[cuvs]过了那两天,耶稣离了那地方,往加利利去。
[cuvt]過了那兩天、耶穌離了那地方、往加利利去。
[bbe]And after the two days he went on from there into Galilee.
[kjv]Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
4:44
[cuvs]因为耶稣自己作见证说,先知在本地是没有人尊敬的。
[cuvt]因為耶穌自己作過見證說、先知在本地是沒有人尊敬的。
[bbe]For Jesus himself said that a prophet has no honour in the country of his birth.
[kjv]For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
4:45
[cuvs]到了加利利,加利利人既然看见他在耶路撒冷过节所行的一切事,就接待他。因为他们也是上去过节。
[cuvt]到了加利利、加利利人既然看他在耶路撒冷過節所行的一切事、就接待他.因為他們也是上去過節。
[bbe]So when he came into Galilee, the Galilaeans took him to their hearts because of the things which they had seen him do in Jerusalem at the feast--they themselves having been there at the feast.
[kjv]Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
4:46
[cuvs]耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。
[cuvt]耶穌又到了加利利的迦拿、就是他從前變水為酒的地方.有一個大臣、他的兒子在迦百農患病。
[bbe]So he came to Cana in Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain man of high position whose son was ill at Capernaum.
[kjv]So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
4:47
[cuvs]他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子。因为他儿子快要死了。
[cuvt]他聽見耶穌從猶太到了加利利、就來見他、求他下去醫治他的兒子.因為他兒子快要死了。
[bbe]When it came to his ears that Jesus had come from Judaea into Galilee, he went to him and made a request that he would come down to his son, who was near to death, and make him well.
[kjv]When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
4:48
[cuvs]耶稣就对他说,若不看见神迹奇事,你们总是不信。
[cuvt]耶穌就對他說、若不看見神蹟奇事、你們總是不信。
[bbe]Then Jesus said to him, You will not have faith if you do not see signs and wonders.
[kjv]Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
4:49
[cuvs]那大臣说,先生,求你趁着我的孩子还没有死,就下去。
[cuvt]那大臣說、先生、求你趁著我的孩子還沒有死、就下去。
[bbe]The man said, Sir, come down before my boy is dead.
[kjv]The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
4:50
[cuvs]耶稣对他说,回去吧。你的儿子活了。那人信耶稣所说的话,就回去了。
[cuvt]耶穌對他說、回去罷.你的兒子活了。那人信耶穌所說的話、就回去了。
[bbe]And Jesus said, Go in peace; your son is living. The man had faith in the word which Jesus said to him and went away.
[kjv]Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
4:51
[cuvs]正下去的时候,他的仆人迎见他,说,他的儿子活了。
[cuvt]正下去的時候、他的僕人迎見他、說他的兒子活了。
[bbe]And while he was going down, his servants came to him and said, Your boy is living.
[kjv]And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
4:52
[cuvs]他就问什么时候见好的。他们说,昨日未时热就退了。
[cuvt]他就問甚麼時候見好的。他們說、昨日未時熱就退了。
[bbe]So he put a question to them as to the hour when he became better; and they said to him, The disease went from him yesterday at the seventh hour.
[kjv]Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
4:53
[cuvs]他便知道这正是耶稣对他说,你的儿子活了的时候,他自己全家就都信了。
[cuvt]他便知道這正是耶穌對他說你兒子活了的時候、他自己和全家就都信了。
[bbe]It was clear then to the father that this was the very time at which Jesus said to him, Your son is living. And he had faith in Jesus, he and all his family.
[kjv]So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
4:54
[cuvs]这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。
[cuvt]這是耶穌在加利利行的第二件神蹟、是他從猶太回去以後行的。
[bbe]Now this is the second sign which Jesus did after he had come out of Judaea into Galilee.
[kjv]This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.