双语学习Bilingual Studies

节选内容:Selected writings from

耶稣基督的生平。The Life of Jesus Christ According to John

Chapter:

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5
  6. 6
  7. 7
  8. 8
  9. 9
  10. 10
  11. 11
  12. 12
  13. 13
  14. 14
  15. 15
  16. 16
  17. 17
  18. 18
  19. 19
  20. 20
  21. 21

Chapter 2

  • 2:1
    [cuvs]第三日,在加利利的迦拿有娶亲的筵席。耶稣的母亲在那里。
    [cuvt]第三日、在加利利的迦拿有娶親的筵席.耶穌的母親在那裡。
    [bbe]On the third day two people were going to be married at Cana in Galilee. The mother of Jesus was there:
    [kjv]And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
  • 2:2
    [cuvs]耶稣和他的门徒也被请去赴席。
    [cuvt]耶穌和他的門徒也被請去赴席。
    [bbe]And Jesus with his disciples came as guests.
    [kjv]And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
  • 2:3
    [cuvs]酒用尽了,耶稣的母亲对他说,他们没有酒了。
    [cuvt]酒用盡了、耶穌的母親對他說、他們沒有酒了。
    [bbe]When they had not enough wine, the mother of Jesus said to him, They have no wine.
    [kjv]And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
  • 2:4
    [cuvs]耶稣说,母亲,(原文作妇人)我与你有什么相干。我的时候还没有到。
    [cuvt]耶穌說、母親、〔原文作婦人〕我與你有甚麼相干.我的時候還沒有到。
    [bbe]Jesus said to her, Woman, this is not your business; my time is still to come.
    [kjv]Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
  • 2:5
    [cuvs]他母亲对用人说,他告诉你们什么,你们就作什么。
    [cuvt]他母親對用人說、他告訴你們甚麼、你們就作甚麼。
    [bbe]His mother said to the servants, Whatever he says to you, do it.
    [kjv]His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
  • 2:6
    [cuvs]照犹太人洁净的规矩,有六口缸摆在那里,每口可以盛两三桶水。
    [cuvt]照猶太人潔淨的規矩、有六口石缸擺在那裡、每口可以盛兩三桶水。
    [bbe]Now six pots of stone, every one taking two or three firkins of water, were placed there for the purpose of washing, as is the way of the Jews.
    [kjv]And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
  • 2:7
    [cuvs]耶稣对用人说,把缸倒满了水。他们就倒满了,直到缸口。
    [cuvt]耶穌對用人說、把缸倒滿了水.他們就倒滿了、直到缸口。
    [bbe]Jesus said to the servants, Make the pots full of water. And they made them full to the top.
    [kjv]Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
  • 2:8
    [cuvs]耶稣又说,现在可以舀出来,送给管筵席的。他们就送了去。
    [cuvt]耶穌又說、現在可以舀出來、送給管筵席的.他們就送了去。
    [bbe]Then he said to them, Now take some, and give it to the master of the feast. So they took it to him.
    [kjv]And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
  • 2:9
    [cuvs]管筵席尝了那水变的酒,并不知道是那里来的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎来。
    [cuvt]管筵席的嘗了那水變的酒、並不知道是那裡來的、只有舀水的用人知道.管筵席的便叫新郎來、
    [bbe]After tasting the water which had now become wine, the master of the feast (having no idea where it came from, though it was clear to the servants who took the water out) sent for the newly-married man,
    [kjv]When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
  • 2:10
    [cuvs]对他说,人都是先摆上好酒。等客喝足了,才摆上次的。你倒把好酒留到如今。
    [cuvt]對他說、人都是先擺上好酒.等客喝足了、纔擺上次的.你倒把好酒留到如今。
    [bbe]And said to him, Every man first puts out his best wine and when all have had enough he puts out what is not so good; but you have kept the good wine till now.
    [kjv]And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
  • 2:11
    [cuvs]这是耶稣所行的头一件神迹,是在加利利的迦拿行的,显出他的荣耀来。他的门徒就信他了。
    [cuvt]這是耶穌所行的頭一件神蹟、是在加利利的迦拿行的、顯出他的榮耀來.他的門徒就信他了。
    [bbe]This, the first of his signs, Jesus did at Cana in Galilee and let his glory be seen openly; and his disciples put their faith in him.
    [kjv]This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
  • 2:12
    [cuvs]这事以后,耶稣与他的母亲弟兄和门徒,都下迦百农去。在那里住了不多几日。
    [cuvt]這事以後、耶穌與他的母親弟兄和門徒、都下迦百農去.在那裡住了不多幾日。
    [bbe]After this he went down to Capernaum, with his mother, his brothers, and his disciples, and they were there not more than two or three days.
    [kjv]After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
  • 2:13
    [cuvs]犹太人的逾越节近了,耶稣就上耶路撒冷去。
    [cuvt]猶太人的逾越節近了、耶穌就上耶路撒冷去。
    [bbe]The time of the Passover of the Jews was near and Jesus went up to Jerusalem.
    [kjv]And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
  • 2:14
    [cuvs]看见殿里有卖牛羊鸽子的,并有兑换银钱的人,坐在那里。
    [cuvt]看見殿裡有賣牛羊鴿子的、並有兌換銀錢的人、坐在那裡.
    [bbe]And there in the Temple he saw men trading in oxen and sheep and doves, and he saw the changers of money in their seats:
    [kjv]And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
  • 2:15
    [cuvs]耶稣就拿绳子作成鞭子,把牛羊都赶出殿去。倒出兑换银钱之人的银钱,推翻他们的桌子。
    [cuvt]耶穌就拿繩子作成鞭子、把牛羊都趕出殿去.倒出兌換銀錢之人的銀錢、推翻他們的桌子。
    [bbe]And he made a whip of small cords and put them all out of the Temple, with the sheep and the oxen, sending in all directions the small money of the changers and overturning their tables;
    [kjv]And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
  • 2:16
    [cuvs]又对卖鸽子的说,把这些东西拿去。不要将我父的殿,当作买卖的地方。
    [cuvt]又對賣鴿子的說、把這些東西拿去.不要將我父的殿、當作買賣的地方。
    [bbe]And to those who were trading in doves he said, Take these things away; do not make my Father's house a market.
    [kjv]And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
  • 2:17
    [cuvs]他的门徒就想起经上记着说,我为你的殿,心里焦急,如同火烧。
    [cuvt]他的門徒就想起經上記著說、『我為你的殿、心裡焦急、如同火燒。』
    [bbe]And it came to the minds of the disciples that the Writings say, I am on fire with passion for your house.
    [kjv]And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
  • 2:18
    [cuvs]因此,犹太人问他说,你既作这些事,还显什么神迹给我们看呢。
    [cuvt]因此猶太人問他說、你既作這些事、還顯甚麼神蹟給我們看呢。
    [bbe]Then the Jews put this question to him: What sign of authority have you to give us, seeing that you do these things?
    [kjv]Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
  • 2:19
    [cuvs]耶稣回答说,你们拆毁这殿,我三日内要再建立起来。
    [cuvt]耶穌回答說、你們拆毀這殿、我三日內要再建立起來。
    [bbe]And Jesus said to them, Send destruction on this Temple and I will put it up again in three days.
    [kjv]Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
  • 2:20
    [cuvs]犹太人便说,这殿是四十六年才造成的,你三日内就再建立起来麽。
    [cuvt]猶太人便說、這殿是四十六年纔造成的、你三日內就再建立起來麼。
    [bbe]The Jews said, The building of this Temple took forty-six years; and you will put it up in three days!
    [kjv]Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
  • 2:21
    [cuvs]但耶稣这话,是以他的身体为殿。
    [cuvt]但耶穌這話、是以他的身體為殿。
    [bbe]But his words were about that holy building which was his body.
    [kjv]But he spake of the temple of his body.
  • 2:22
    [cuvs]所以到他从死里复活以后,门徒就想起他说过这话,便信了圣经和耶稣所说的。
    [cuvt]所以到他從死裡復活以後、門徒就想起他說過這話、便信了聖經和耶穌所說的。
    [bbe]So when he had come back again from the dead, the memory of these words came back to the disciples, and they had faith in the holy Writings and in the word which Jesus had said.
    [kjv]When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
  • 2:23
    [cuvs]当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
    [cuvt]當耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候、有許多人看見他所行的神蹟、就信了他的名。
    [bbe]Now while he was in Jerusalem at the feast of the Passover, a great number of people came to have faith in his name, after seeing the signs which he did.
    [kjv]Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
  • 2:24
    [cuvs]耶稣却不将自己交托他们,因为他知道万人。
    [cuvt]耶穌卻不將自己交託他們、因為他知道萬人.
    [bbe]But Jesus did not have faith in them, because he had knowledge of them all.
    [kjv]But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
  • 2:25
    [cuvs]也用不着谁见证人怎样。因他知道人心里所存的。
    [cuvt]也用不著誰見證人怎樣.因他知道人心裡所存的。
    [bbe]He had no need for any witness about man; for he himself had knowledge of what was in man.
    [kjv]And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.