双语学习Bilingual Studies

节选内容:Selected writings from

耶稣基督的生平。The Life of Jesus Christ According to John

Chapter:

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5
  6. 6
  7. 7
  8. 8
  9. 9
  10. 10
  11. 11
  12. 12
  13. 13
  14. 14
  15. 15
  16. 16
  17. 17
  18. 18
  19. 19
  20. 20
  21. 21

Chapter 13

  • 13:1
    [cuvs]逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了。他既爱世间属自己的人,就爱他们到底。
    [cuvt]逾越節以前、耶穌知道自己離世歸父的時候到了.他既然愛世間屬自己的人、就愛他們到底。
    [bbe]Now before the feast of the Passover, it was clear to Jesus that the time had come for him to go away from this world to the Father. Having once had love for those in the world who were his, his love for them went on to the end.
    [kjv]Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
  • 13:2
    [cuvs]吃晚饭的时候,(魔鬼已将卖耶稣的意思,放在西门的儿子加略人犹大心里)。
    [cuvt]喫晚飯的時候、(魔鬼已將賣耶穌的意思、放在西門的兒子加略人猶大心裡)
    [bbe]So while a meal was going on, the Evil One having now put it into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to be false to him,
    [kjv]And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;
  • 13:3
    [cuvs]耶稣知道父已将万有交在他手里,且知道自己是从神出来的,又要归到神那里去,
    [cuvt]耶穌知道父已將萬有交在他手裡、且知道自己是從 神出來的、又要歸到 神那裡去、
    [bbe]Jesus, being conscious that the Father had put everything into his hands, and that he came from God and was going to God,
    [kjv]Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
  • 13:4
    [cuvs]就离席站起来脱了衣服,拿一条手巾束腰。
    [cuvt]就離席站起來脫了衣服、拿一條手巾束腰。
    [bbe]Got up from table, put off his robe and took a cloth and put it round him.
    [kjv]He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
  • 13:5
    [cuvs]随后把水倒在盆里,就洗门徒的脚,并用自己所束的手巾擦乾。
    [cuvt]隨後把水倒在盆裡、就洗門徒的腳、並用自己所束的手巾擦乾。
    [bbe]Then he put water into a basin and was washing the feet of the disciples and drying them with the cloth which was round him.
    [kjv]After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
  • 13:6
    [cuvs]挨到西门彼得,彼得对他说,主阿,你洗我的脚麽。
    [cuvt]挨到西門彼得、彼得對他說、主阿、你洗我的腳麼。
    [bbe]So he came to Simon Peter. Peter said, Lord, are my feet to be washed by you?
    [kjv]Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
  • 13:7
    [cuvs]耶稣回答说,我所作的,你如今不知道,后来必明白。
    [cuvt]耶穌回答說、我所作的、你如今不知道、後來必明白。
    [bbe]And Jesus, answering, said to him, What I do is not clear to you now, but it will be clear to you in time to come.
    [kjv]Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
  • 13:8
    [cuvs]彼得说,你永不可洗我的脚。耶稣说,我若不洗你,你就与我无分了。
    [cuvt]彼得說、你永不可洗我的腳。耶穌說、我若不洗你、你就與我無分了。
    [bbe]Peter said, I will never let my feet be washed by you, never. Jesus said in answer, If I do not make you clean you have no part with me.
    [kjv]Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
  • 13:9
    [cuvs]西门彼得说,主阿,不但我的脚,连手和头也要洗。
    [cuvt]西門彼得說、主阿、不但我的腳、連手和頭也要洗。
    [bbe]Simon Peter said to him, Lord, not my feet only, but my hands and my head.
    [kjv]Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
  • 13:10
    [cuvs]耶稣说,凡洗过澡的人,只要把脚一洗,全身就乾净了。你们是乾净的,然而不都是乾净的。
    [cuvt]耶穌說、凡洗過澡的人、只要把腳一洗、全身就乾淨了.你們是乾淨的、然而不都是乾淨的。
    [bbe]Jesus said to him, He who is bathed has need only to have his feet washed and then he is clean all over: and you, my disciples, are clean, but not all of you.
    [kjv]Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
  • 13:11
    [cuvs]耶稣原知道要卖他的是谁,所以说,你们不都是乾净的。
    [cuvt]耶穌原知道要賣他的是誰、所以說、你們不都是乾淨的。
    [bbe](He had knowledge who was false to him; that is why he said, You are not all clean.)
    [kjv]For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
  • 13:12
    [cuvs]耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说,我向你们所作的,你们明白麽。
    [cuvt]耶穌洗完了他們的腳、就穿上衣服、又坐下、對他們說、我向你們所作的、你們明白麼。
    [bbe]Then, after washing their feet and putting on his robe again, he took his seat and said to them, Do you see what I have done to you?
    [kjv]So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
  • 13:13
    [cuvs]你们称呼我夫子,称呼我主,你们说的不错。我本来是。
    [cuvt]你們稱呼我夫子、稱呼我主、你們說的不錯.我本來是。
    [bbe]You give me the name of Master and Lord: and you are right; that is what I am.
    [kjv]Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
  • 13:14
    [cuvs]我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。
    [cuvt]我是你們的主、你們的夫子、尚且洗你們的腳、你們也當彼此洗腳。
    [bbe]If then I, the Lord and the Master, have made your feet clean, it is right for you to make one another's feet clean.
    [kjv]If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
  • 13:15
    [cuvs]我给你们作了榜样,叫你们照着我向你们所作的去作。
    [cuvt]我給你們作了榜樣、叫你們照著我向你們所作的去作。
    [bbe]I have given you an example, so that you may do what I have done to you.
    [kjv]For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
  • 13:16
    [cuvs]我实实在在的告诉你们,仆人不能大于主人。差人也不能大于差他的人。
    [cuvt]我實實在在的告訴你們、僕人不能大於主人、差人也不能大於差他的人。
    [bbe]Truly I say to you, A servant is not greater than his lord; and he who is sent is not greater than the one who sent him.
    [kjv]Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
  • 13:17
    [cuvs]你们既知道这事,若是去行就有福了。
    [cuvt]你們既知道這事、若是去行就有福了。
    [bbe]If these things are clear to you, happy are you if you do them.
    [kjv]If ye know these things, happy are ye if ye do them.
  • 13:18
    [cuvs]我这话不是指着你们众人说的。我知道我所拣选的是谁。现在要应验经上的话,说,同我吃饭的人,用脚踢我。
    [cuvt]我這話不是指著你們眾人說的.我知道我所揀選的是誰.現在要應驗經上的話、說、『同我喫飯的人、用腳踢我。』
    [bbe]I am not talking of you all: I have knowledge of my true disciples, but things are as they are, so that the Writings may come true, The foot of him who takes bread with me is lifted up against me.
    [kjv]I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.
  • 13:19
    [cuvs]如今事情还没有成就,我要先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,可以信我是基督
    [cuvt]如今事情還沒有成就、我要先告訴你們、叫你們到事情成就的時候、可以信我是基督。
    [bbe]From this time forward, I give you knowledge of things before they come about, so that when they come about you may have belief that I am he.
    [kjv]Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.
  • 13:20
    [cuvs]我实实在在的告诉你们,有人接待我所差遣的,就是接待我。接待我,就是接待那差遣我的。
    [cuvt]我實實在在的告訴你們、有人接待我所差遣的、就是接待我.接待我、就是接待那差遣我的。
    [bbe]Truly I say to you, He who takes to his heart anyone whom I send, takes me to his heart; and he who so takes me, takes him who sent me.
    [kjv]Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
  • 13:21
    [cuvs]耶稣说了这话,心里忧愁,就明说,我实实在在的告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。
    [cuvt]耶穌說了這話、心裡憂愁、就明說、我實實在在的告訴你們、你們中間有一個人要賣我了。
    [bbe]When Jesus had said this he was troubled in spirit, and gave witness, saying, Truly I say to you, that one of you will be false to me.
    [kjv]When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
  • 13:22
    [cuvs]门徒彼此对看,猜不透所说的是谁。
    [cuvt]門徒彼此對看、猜不透所說的是誰。
    [bbe]Then the eyes of the disciples were turned on one another, in doubt as to whom he had in mind.
    [kjv]Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
  • 13:23
    [cuvs]有一个门徒,是耶稣所爱的,侧身挨近耶稣的怀里。
    [cuvt]有一個門徒、是耶穌所愛的、側身挨近耶穌的懷裡。
    [bbe]There was at table one of his disciples, the one dear to Jesus, resting his head on Jesus' breast.
    [kjv]Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
  • 13:24
    [cuvs]西门彼得点头对他说,你告诉我们,主是指着谁说的。
    [cuvt]西門彼得點頭對他說、你告訴我們、主是指著誰說的。
    [bbe]Making a sign to him, Simon Peter said, Who is it he is talking about?
    [kjv]Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.
  • 13:25
    [cuvs]那门徒便就势靠着耶稣的胸膛,问他说,主阿,是谁呢。
    [cuvt]那門徒便就勢靠著耶穌的胸膛、問他說、主阿、是誰呢。
    [bbe]He, then, resting his head on Jesus' breast, said to him, Lord, who is it?
    [kjv]He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?
  • 13:26
    [cuvs]耶稣回答说,我蘸一点饼给谁,就是谁。耶稣就蘸了一点饼,递给加略人西门的儿子犹大。
    [cuvt]耶穌回答說、我蘸一點餅給誰、就是誰。耶穌就蘸了一點餅、遞給加略人西門的兒子猶大。
    [bbe]This was the answer Jesus gave: It is the one to whom I will give this bit of bread after I have put it in the vessel. Then he took the bit of bread, put it into the vessel, and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
    [kjv]Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
  • 13:27
    [cuvs]他吃了以后,撒但就入了他的心。耶稣对他说,你所作的快作吧。
    [cuvt]他喫了以後、撒但就入了他的心。耶穌便對他說、你所作的快作罷。
    [bbe]And when Judas took the bread Satan went into him. Then Jesus said to him, Do quickly what you have to do.
    [kjv]And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.
  • 13:28
    [cuvs]同席的人,没有一个知道是为什么对他们说这话。
    [cuvt]同席的人、沒有一個知道為甚麼對他說這話。
    [bbe]Now it was not clear to anyone at table why he said this to him.
    [kjv]Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
  • 13:29
    [cuvs]有人因犹大带着钱曩,以为耶稣是对他说,你去买我们过节所应用的东西。或是叫他拿什么周济穷人。
    [cuvt]有人因猶大帶著錢囊、以為耶穌是對他說、你去買我們過節所應用的東西.或是叫他拿甚麼賙濟窮人。
    [bbe]Some were of the opinion that because Judas kept the money-bag Jesus said to him, Get the things we have need of for the feast; or, that he was to give something to the poor.
    [kjv]For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
  • 13:30
    [cuvs]犹大受了那点饼,立刻就出去。那时候是夜间了。
    [cuvt]猶大受了那點餅、立刻就出去.那時候是夜間了。
    [bbe]So Judas, having taken the bit of bread, straight away went out: and it was night.
    [kjv]He then having received the sop went immediately out: and it was night.
  • 13:31
    [cuvs]他既出去,耶稣就说,如今人子得了荣耀,神在人子身上也得了荣耀。
    [cuvt]他既出去、耶穌就說、如今人子得了榮耀、 神在人子身上也得了榮耀。
    [bbe]Then when he had gone out, Jesus said, Now is glory given to the Son of man, and God is given glory in him.
    [kjv]Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
  • 13:32
    [cuvs]神要因自己荣耀人子,并且要快快的荣耀他。
    [cuvt]神要因自己榮耀人子、並且要快快的榮耀他。
    [bbe]If God is given glory in him, God will give him glory in himself, and will give him glory even now.
    [kjv]If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.
  • 13:33
    [cuvs]小子们,我还有不多的时候,与你们同在。后来你们要找我,但我所去的地方,你们不能到。这话我曾对犹太人说过,如今也照样对你们说。
    [cuvt]小子們、我還有不多的時候、與你們同在.後來你們要找我、但我所去的地方、你們不能到.這話我曾對猶太人說過、如今也照樣對你們說。
    [bbe]My dear children, I am only to be with you a little longer. Then you will be looking for me: and as I said to the Jews, so now I say to you, Where I am going you may not come.
    [kjv]Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.
  • 13:34
    [cuvs]我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱。我怎样爱你们,你们也要怎样相爱。
    [cuvt]我賜給你們一條新命令、乃是叫你們彼此相愛.我怎樣愛你們、你們也要怎樣相愛。
    [bbe]I give you a new law: Have love one for another; even as I have had love for you, so are you to have love one for another.
    [kjv]A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
  • 13:35
    [cuvs]你们若有彼此相爱的心,众人因此就认出你们是我的门徒了。
    [cuvt]你們若有彼此相愛的心、眾人因此就認出你們是我的門徒了。
    [bbe]By this it will be clear to all men that you are my disciples, if you have love one for another.
    [kjv]By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
  • 13:36
    [cuvs]西门彼得问耶稣说,主往那里去。耶稣回答说,我所去的地方,你现在不能跟我去。后来却要跟我去。
    [cuvt]西門彼得問耶穌說、主往那裡去。耶穌回答說、我所去的地方、你現在不能跟我去.後來卻要跟我去.
    [bbe]Simon Peter said to him, Lord, where are you going? Jesus said in answer, Where I am going you may not come with me now, but you will come later.
    [kjv]Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
  • 13:37
    [cuvs]彼得说,主阿,我为什么现在不能跟你去。我愿意为你舍命。
    [cuvt]彼得說、主阿、我為甚麼現在不能跟你去.我願意為你捨命。
    [bbe]Peter said to him, Why may I not come with you even now? I will give up my life for you.
    [kjv]Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
  • 13:38
    [cuvs]耶稣说,你愿意为我舍命麽。我实实在在的告诉你,鸡叫以先,你要三次不认我。
    [cuvt]耶穌說、你願意為我捨命麼.我實實在在的告訴你、雞叫以先、你要三次不認我。
    [bbe]Jesus said in answer, Will you give up your life for me? Truly I say to you, Before the cry of the cock you will have said three times that you are not my disciple.
    [kjv]Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.