双语学习Bilingual Studies

节选内容:Selected writings from

耶稣基督的生平。The Life of Jesus Christ According to John

Chapter:

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5
  6. 6
  7. 7
  8. 8
  9. 9
  10. 10
  11. 11
  12. 12
  13. 13
  14. 14
  15. 15
  16. 16
  17. 17
  18. 18
  19. 19
  20. 20
  21. 21

Chapter 11

  • 11:1
    [cuvs]有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和他姐姐马大的村庄。
    [cuvt]有一個患病的人、名叫拉撒路、住在伯大尼、就是馬利亞和他姐姐馬大的村莊。
    [bbe]Now a certain man named Lazarus was ill; he was of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
    [kjv]Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
  • 11:2
    [cuvs]这马利亚就是那用香膏抹主,又用头发擦他脚的。患病的拉撒路是他的兄弟。
    [cuvt]這馬利亞就是那用香膏抹主、又用頭髮擦他腳的.患病的拉撒路是他的兄弟。
    [bbe](The Mary whose brother Lazarus was ill, was the Mary who put perfumed oil on the Lord and made his feet dry with her hair.)
    [kjv](It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
  • 11:3
    [cuvs]他姊妹两个就打发人去见耶稣说,主阿,你所爱的人病了。
    [cuvt]他姊妹兩個就打發人去見耶穌說、主阿、你所愛的人病了。
    [bbe]So the sisters sent to him, saying, Lord, your dear friend is ill.
    [kjv]Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
  • 11:4
    [cuvs]耶稣听见就说,这病不至于死,乃是为神的荣耀,叫神的儿子因此得荣耀。
    [cuvt]耶穌聽見就說、這病不至於死、乃是為 神的榮耀、叫 神的兒子因此得榮耀。
    [bbe]When this came to his ears, Jesus said, The end of this disease is not death, but the glory of God, so that the Son of God may have glory because of it.
    [kjv]When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
  • 11:5
    [cuvs]耶稣素来爱马大,和他妹子,并拉撒路。
    [cuvt]耶穌素來愛馬大、和他妹子、並拉撒路。
    [bbe]Now Jesus had love in his heart for Martha and her sister and Lazarus.
    [kjv]Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
  • 11:6
    [cuvs]听见拉撒路病了,就在所居之地,仍住了两天。
    [cuvt]聽見拉撒路病了、就在所居之地、仍住了兩天。
    [bbe]So when the news came to him that Lazarus was ill, he did not go from the place where he was for two days.
    [kjv]When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
  • 11:7
    [cuvs]然后对门徒说,我们再往犹太去吧。
    [cuvt]然後對門徒說、我們再往猶太去罷。
    [bbe]Then after that time he said to his disciples, Let us go into Judaea again.
    [kjv]Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.
  • 11:8
    [cuvs]门徒说,拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去麽。
    [cuvt]門徒說、拉比、猶太人近來要拿石頭打你、你還往那裡去麼。
    [bbe]The disciples said to him, Master, the Jews were attempting only the other day to have you stoned, and are you going back there again?
    [kjv]His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
  • 11:9
    [cuvs]耶稣回答说,白日不是有十二小时麽。人在白日走路,就不至跌倒,因为看见这世上的光。
    [cuvt]耶穌回答說、白日不是有十二小時麼。人在白日走路、就不至跌倒、因為看見這世上的光。
    [bbe]Then Jesus said in answer, Are there not twelve hours in the day? A man may go about in the day without falling, because he sees the light of this world.
    [kjv]Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
  • 11:10
    [cuvs]若在黑夜走路,就必跌倒,因为他没有光。
    [cuvt]若在黑夜走路、就必跌倒、因為他沒有光。
    [bbe]But if a man goes about in the night, he may have a fall because the light is not in him.
    [kjv]But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
  • 11:11
    [cuvs]耶稣说了这话,随后对他们说,我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。
    [cuvt]耶穌說了這話、隨後對他們說、我們的朋友拉撒路睡了、我去叫醒他。
    [bbe]These things said he: and after that he said to them, Lazarus our friend is at rest; but I go so that I may make him come out of his sleep.
    [kjv]These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
  • 11:12
    [cuvs]门徒说,主阿,他若睡了,就必好了。
    [cuvt]門徒說、主阿、他若睡了、就必好了。
    [bbe]Then his disciples said to him, Lord, if he is resting he will get well.
    [kjv]Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
  • 11:13
    [cuvs]耶稣这话是指着他死说的。他们却以为是说照常睡了。
    [cuvt]耶穌這話是指著他死說的.他們卻以為是說照常睡了。
    [bbe]Jesus, however, was talking of his death: but they had the idea that he was talking about taking rest in sleep.
    [kjv]Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
  • 11:14
    [cuvs]耶稣就明明的告诉他们说,拉撒路死了。
    [cuvt]耶穌就明明的告訴他們說、拉撒路死了。
    [bbe]Then Jesus said to them clearly, Lazarus is dead.
    [kjv]Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
  • 11:15
    [cuvs]我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧。
    [cuvt]我沒有在那裡就歡喜、這是為你們的緣故、好叫你們相信.如今我們可以往他那裡去罷。
    [bbe]And because of you I am glad I was not there, so that you may have faith; but let us go to him.
    [kjv]And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
  • 11:16
    [cuvs]多马,又称为低土马,就对那同作门徒的说,我们也去和他同死吧。
    [cuvt]多馬、又稱為低土馬、就對那同作門徒的說、我們也去和他同死罷。
    [bbe]Then Thomas, who was named Didymus, said to the other disciples, Let us go so that we may be with him in death.
    [kjv]Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
  • 11:17
    [cuvs]耶稣到了,就知道拉撒路在坟墓里,已经四天了。
    [cuvt]耶穌到了、就知道拉撒路在墳墓裡、已經四天了。
    [bbe]Now when Jesus came, he made the discovery that Lazarus had been put into the earth four days before.
    [kjv]Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
  • 11:18
    [cuvs]伯大尼离耶路撒冷不远,约有六里路。
    [cuvt]伯大尼離耶路撒泠不遠、約有六里路。
    [bbe]Now Bethany was near to Jerusalem, about two miles away;
    [kjv]Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
  • 11:19
    [cuvs]有些犹太人来看马大和马利亚,要为他们的兄弟安慰他们。
    [cuvt]有好些猶太人來看馬大和馬利亞、要為他們的兄弟安慰他們。
    [bbe]And a number of Jews had come to Martha and Mary to give them comfort about their brother.
    [kjv]And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
  • 11:20
    [cuvs]马大听见耶稣来了,就出去迎接他。马利亚却仍然坐在家里。
    [cuvt]馬大聽見耶穌來了、就出去迎接他.馬利亞卻仍然坐在家裡。
    [bbe]When Martha had the news that Jesus was on the way, she went out to him, but Mary did not go from the house.
    [kjv]Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
  • 11:21
    [cuvs]马大对耶稣说,主阿,你若早在这里,我兄弟必不死。
    [cuvt]馬大對耶穌說、主阿、你若早在這裡、我兄弟必不死。
    [bbe]Then Martha said to Jesus, Lord, if you had been here my brother would not be dead.
    [kjv]Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
  • 11:22
    [cuvs]就是现在,我也知道,你无论向神求什么,神也必赐给你。
    [cuvt]就是現在、我也知道、你無論向 神求甚麼、 神也必賜給你。
    [bbe]But I am certain that, even now, whatever request you make to God, God will give it to you.
    [kjv]But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
  • 11:23
    [cuvs]耶稣说,你兄弟必然复活。
    [cuvt]耶穌說、你兄弟必然復活。
    [bbe]Jesus said to her, Your brother will come to life again.
    [kjv]Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
  • 11:24
    [cuvs]马大说,我知道在末世复活的时候,他必复活。
    [cuvt]馬大說、我知道在末日復活的時候、他必復活。
    [bbe]Martha said to him, I am certain that he will come to life again when all come back from the dead at the last day.
    [kjv]Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
  • 11:25
    [cuvs]耶稣对他说,复活在我,生命也在我。信我的人,虽然死了,也必复活。
    [cuvt]耶穌對他說、復活在我、生命也在我.信我的人、雖然死了、也必復活.
    [bbe]Jesus said to her, I am myself that day and that life; he who has faith in me will have life even if he is dead;
    [kjv]Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
  • 11:26
    [cuvs]凡活着信我的人,必永远不死。你信这话麽。
    [cuvt]凡活著信我的人、必永遠不死。你信這話麼。
    [bbe]And no one who is living and has faith in me will ever see death. Is this your faith?
    [kjv]And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
  • 11:27
    [cuvs]马大说,主阿,是的,我信你是基督,是神的儿子,就是那要临到世界的。
    [cuvt]馬大說、主阿、是的.我信你是基督、是 神的兒子、就是那要臨到世界的。
    [bbe]She said to him, Yes, Lord: my faith is that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world.
    [kjv]She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
  • 11:28
    [cuvs]马大说了这话,就回去暗暗的叫他妹子,马利亚说,夫子来了,叫你。
    [cuvt]馬大說了這話、就回去暗暗的叫他妺子馬利亞說、夫子來了、叫你。
    [bbe]And having said this, she went away and said secretly to her sister Mary, The Master is here and has sent for you.
    [kjv]And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
  • 11:29
    [cuvs]马利亚听见了就急忙起来,到耶稣那里去。
    [cuvt]馬利亞聽見了、就急忙起來、到耶穌那裡去。
    [bbe]And Mary, hearing this, got up quickly and went to him.
    [kjv]As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
  • 11:30
    [cuvs]那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。
    [cuvt]那時、耶穌還沒有進村子、仍在馬大迎接他的地方。
    [bbe]Now Jesus had not at this time come into the town, but was still in the place where Martha had seen him.
    [kjv]Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
  • 11:31
    [cuvs]那些同马利亚在家里安慰他的犹太人,见他急忙起来出去,就跟着他,以为他要往坟墓那里胎哭。
    [cuvt]那些同馬利亞在家裡安慰他的猶太人、見他急忙起來出去、就跟著他.以為他要往墳墓那裡去哭。
    [bbe]Then the Jews who were with her in the house, comforting her, when they saw Mary get up quickly and go out, went after her in the belief that she was going to the place of the dead and would be weeping there.
    [kjv]The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
  • 11:32
    [cuvs]马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说,主阿,你若早在这里,我兄弟必不死。
    [cuvt]馬利亞到了耶穌那裡、看見他、就俯伏在他腳前、說、主阿、你若早在這裡、我兄弟必不死。
    [bbe]When Mary came to where Jesus was and saw him, she went down at his feet, saying, Lord, if you had been here my brother would not be dead.
    [kjv]Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
  • 11:33
    [cuvs]耶稣看见他哭,并看见与他同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁。
    [cuvt]耶穌看見他哭、並看見與他同來的猶太人也哭、就心裡悲歎、又甚憂愁.、
    [bbe]And when Jesus saw her weeping, and saw the Jews weeping who came with her, his spirit was moved and he was troubled,
    [kjv]When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
  • 11:34
    [cuvs]便说,你们把他安放在那里。他们回答说,请主来看。
    [cuvt]便說、你們把他安放在那裡.他們回答說、請主來看。
    [bbe]And said, Where have you put him? They said, Come and see, Lord.
    [kjv]And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
  • 11:35
    [cuvs]耶稣哭了。
    [cuvt]耶穌哭了。
    [bbe]And Jesus himself was weeping.
    [kjv]Jesus wept.
  • 11:36
    [cuvs]犹太人就说,你看他爱这人是何等恳切。
    [cuvt]猶太人就說、你看他愛這人是何等懇切。
    [bbe]So the Jews said, See how dear he was to him!
    [kjv]Then said the Jews, Behold how he loved him!
  • 11:37
    [cuvs]其中有人说,他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死麽。
    [cuvt]其中有人說、他既然開了瞎子的眼睛、豈不能叫這人不死麼。
    [bbe]But some of them said, This man, who made open the eyes of the blind man, was he not able to keep his friend from death?
    [kjv]And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
  • 11:38
    [cuvs]耶稣又心里悲叹,来到坟墓前。那坟墓是个洞,有一块石头挡着。
    [cuvt]耶穌又心裡悲歎、來到墳墓前.那墳墓是個洞、有一塊石頭擋著。
    [bbe]So Jesus, deeply troubled in heart, came to the place of the dead. It was a hole in the rock, and a stone was over the opening.
    [kjv]Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
  • 11:39
    [cuvs]耶稣说,你们把石头挪开。那死人的姐姐马大对他说,主阿,他现在必是发臭了,因为他死了已经四天了。
    [cuvt]耶穌說、你們把石頭挪開。那死人的姐姐馬大對他說、主阿、他現在必是臭了、因為他死了已經四天了。
    [bbe]Jesus said, Take away the stone. Martha, the sister of him who was dead, said, Lord, by this time the body will be smelling, for he has been dead four days.
    [kjv]Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
  • 11:40
    [cuvs]耶稣说,我不是对你说过,你若信,就必看见神的荣耀麽。
    [cuvt]耶穌說、我不是對你說過、你若信、就必看見 神的榮耀麼。
    [bbe]Jesus said to her, Did I not say to you that if you had faith you would see the glory of God?
    [kjv]Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
  • 11:41
    [cuvs]他们就把石头挪开。耶稣举目望天说,父阿,我感谢你,因为你已经听我。
    [cuvt]他們就把石頭挪開.耶穌舉目望天說、父阿、我感謝你、因為你已經聽我。
    [bbe]So they took away the stone. And Jesus, looking up to heaven, said, Father, I give praise to you for hearing me.
    [kjv]Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
  • 11:42
    [cuvs]我也知道你常听我,但我说这话,是为周围站着的众人,叫他们信是你差了我来。
    [cuvt]我也知道你常聽我、但我說這話、是為周圍站著的眾人、叫他們信是你差了我來。
    [bbe]I was certain that your ears are at all times open to me, but I said it because of these who are here, so that they may see that you sent me.
    [kjv]And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
  • 11:43
    [cuvs]说了这话,就大声呼叫说,拉撒路出来。
    [cuvt]說了這話、就大聲呼叫說、拉撒路出來。
    [bbe]Then he said in a loud voice, Lazarus, come out!
    [kjv]And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
  • 11:44
    [cuvs]那死人就出来了,手脚裹着布,脸上包着手巾。耶稣对他们说,解开,叫他走。
    [cuvt]那死人就出來了、手腳裹著布、臉上包著手巾。耶穌對他們說、解開、叫他走。
    [bbe]And he who was dead came out, with linen bands folded tightly about his hands and feet, and a cloth about his face. Jesus said to them, Make him free and let him go.
    [kjv]And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
  • 11:45
    [cuvs]那些来看马利亚的犹太人,见了耶稣所作的事,就多有信他的。
    [cuvt]那些來看馬利亞的猶太人、見了耶穌所作的事、就多有信他的.
    [bbe]Then a number of the Jews who had come to Mary and had seen the things which Jesus did had belief in him.
    [kjv]Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
  • 11:46
    [cuvs]但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所作的事告诉他们。
    [cuvt]但其中也有去見法利賽人的、將耶穌所作的事告訴他們。
    [bbe]But some of them went to the Pharisees with the news of what Jesus had done.
    [kjv]But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
  • 11:47
    [cuvs]祭司长和法利赛人聚集公会,说,这人行好些神迹,我们怎麽办呢。
    [cuvt]祭司長和法利賽人聚集公會、說、這人行好些神蹟、我們怎麼辦呢。
    [bbe]Then the high priests and the Pharisees had a meeting and said, What are we doing? This man is doing a number of signs.
    [kjv]Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
  • 11:48
    [cuvs]若这样由着他,人人都要信他。罗马人也要来夺我们的地土,和我们的百姓。
    [cuvt]若這樣由著他、人人都要信他.羅馬人也要來奪我們的地土、和我們的百姓。
    [bbe]If we let him go on in this way, everybody will have belief in him and the Romans will come and take away our place and our nation.
    [kjv]If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
  • 11:49
    [cuvs]内中有一个人,名叫该亚法,本年作大祭司,对他们说,你们不知道什么。
    [cuvt]內中有一個人、名叫該亞法、本年作大祭司、對他們說、你們不知道甚麼。
    [bbe]But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, You have no knowledge of anything;
    [kjv]And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
  • 11:50
    [cuvs]独不想一个人替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。
    [cuvt]獨不想一個人替百姓死、免得通國滅亡、就是你們的益處。
    [bbe]You do not see that it is in your interest for one man to be put to death for the people, so that all the nation may not come to destruction.
    [kjv]Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
  • 11:51
    [cuvs]他这话不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以豫言耶稣将要替这一国死。
    [cuvt]他這話不是出於自己、是因他本年作大祭司、所以豫言耶穌將要替這一國死。
    [bbe]He did not say this of himself, but being the high priest that year he said, as a prophet, that Jesus would be put to death for the nation;
    [kjv]And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
  • 11:52
    [cuvs]也不但替这一国死,并要将神四散的子民,都聚集归一。
    [cuvt]也不但替這一國死、並要將 神四散的子民、都聚集歸一。
    [bbe]And not for that nation only, but for the purpose of uniting in one body the children of God all over the world.
    [kjv]And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
  • 11:53
    [cuvs]从那日起,他们就商议要杀耶稣。
    [cuvt]從那日起他們就商議要殺耶穌。
    [bbe]And from that day they took thought together how to put him to death.
    [kjv]Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
  • 11:54
    [cuvs]所以耶稣不再显然行在犹太人中间,就离开那里往靠近矿野的地方。到了一座城,名叫以法莲,就在那里和门徒同住。
    [cuvt]所以耶穌不再顯然行在猶太人中間、就離開那裡往靠近曠野的地方去.到了一座城、名叫以法蓮、就在那裡和門徒同住。
    [bbe]So Jesus no longer went about publicly among the Jews, but went from there into the country near to the waste land, to a town named Ephraim, where he was for some time with the disciples.
    [kjv]Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
  • 11:55
    [cuvs]犹太人的逾越节近了。有许多人从乡下上耶路撒冷去,要在节前洁净自己。
    [cuvt]猶太人的逾越節近了.有許多人從鄉下上耶路撒泠去、要在節前潔淨自己。
    [bbe]Now the Passover of the Jews was near, and numbers of people went up from the country to Jerusalem to make themselves clean before the Passover.
    [kjv]And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
  • 11:56
    [cuvs]他们就寻梢耶稣,站在殿里彼此说,你们的意思如何,他不来过节麽。
    [cuvt]他們就尋找耶穌、站在殿裡彼此說、你們的意思如何、他不來過節麼。
    [bbe]They were looking for Jesus and saying to one another while they were in the Temple, What is your opinion? Will he not come to the feast?
    [kjv]Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
  • 11:57
    [cuvs]那时,祭司长和法利赛人早已吩咐说,若有人知道耶稣在那里,就要报明,好去拿他。
    [cuvt]那時、祭司長和法利賽人早已吩咐說、若有人知道耶穌在那裡、就要報明、好去拿他。
    [bbe]Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone had knowledge where he was, he was to give them word, so that they might take him.
    [kjv]Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.