双语学习Bilingual Studies

节选内容:Selected writings from

耶稣基督的生平。The Life of Jesus Christ According to Luke

Chapter:

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5
  6. 6
  7. 7
  8. 8
  9. 9
  10. 10
  11. 11
  12. 12
  13. 13
  14. 14
  15. 15
  16. 16
  17. 17
  18. 18
  19. 19
  20. 20
  21. 21
  22. 22
  23. 23
  24. 24

Chapter 1

  • 1:1
    [cuvs]提阿非罗大人哪,有好些人提笔作书,
    [cuvt]提阿非羅大人哪、有好些人提筆作書、述說在我們中間所成就的事、是照傳道的人、從起初親眼看見、又傳給我們的.
    [bbe]As a number of attempts have been made to put together in order an account of those events which took place among us,
    [kjv]Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
  • 1:2
    [cuvs]述说在我们中间所成就的事,是照传道的人,从起初亲眼看见,又传给我们的
    [cuvt]見上節
    [bbe]As they were handed down to us by those who saw them from the first and were preachers of the word,
    [kjv]Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
  • 1:3
    [cuvs]这些事我既从起头都详细考察了,就定意要按着次序写给你,
    [cuvt]這些事我既從起頭都詳細考察了、就定意要按著次序寫給你、
    [bbe]It seemed good to me, having made observation, with great care, of the direction of events in their order, to put the facts in writing for you, most noble Theophilus;
    [kjv]It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
  • 1:4
    [cuvs]使你知道所学之道都是确实的。
    [cuvt]使你知道所學之道都是確實的。
    [bbe]So that you might have certain knowledge of those things about which you were given teaching.
    [kjv]That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
  • 1:5
    [cuvs]当犹太王希律的时候,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚。他妻子是亚伦的后人,名叫以利沙伯。
    [cuvt]當猶太王希律的時候、亞比雅班裡有一個祭司、名叫撒迦利亞.他妻子是亞倫的後人、名叫以利沙伯。
    [bbe]In the days of Herod, king of Judaea, there was a certain priest, by name Zacharias, of the order of Abijah; and he had a wife of the family of Aaron, and her name was Elisabeth.
    [kjv]There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
  • 1:6
    [cuvs]他们二人,在神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的。
    [cuvt]他們二人、在 神面前都是義人、遵行主的一切誡命禮儀、沒有可指摘的。
    [bbe]They were upright in the eyes of God, keeping all the rules and orders of God, and doing no wrong.
    [kjv]And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
  • 1:7
    [cuvs]只是没有孩子,因为以利沙伯不生育,两个人又年纪老迈了。
    [cuvt]只是沒有孩子、因為以利沙伯不生育、兩個人又年紀老邁了。
    [bbe]And they were without children, because Elisabeth had never given birth, and they were at that time very old.
    [kjv]And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
  • 1:8
    [cuvs]撒迦利亚按班次,在神前面供祭司的职分,
    [cuvt]撒迦利亞按班次、在 神面前供祭司的職分、
    [bbe]Now it came about that in his turn he was acting as priest before God,
    [kjv]And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
  • 1:9
    [cuvs]照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。
    [cuvt]照祭司的規矩掣籤、得進主殿燒香。
    [bbe]And as was the way of the priests, he had to go into the Temple to see to the burning of perfumes.
    [kjv]According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
  • 1:10
    [cuvs]烧香的时后,众百姓在外面祷告。
    [cuvt]燒香的時候、眾百姓在外面禱告。
    [bbe]And all the people were offering prayers outside, at the time of the burning of perfumes.
    [kjv]And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
  • 1:11
    [cuvs]有主的使者站在香坛的右边,向他显现。
    [cuvt]有主的使者站在香壇的右邊、向他顯現。
    [bbe]And he saw an angel of the Lord in his place on the right side of the altar.
    [kjv]And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
  • 1:12
    [cuvs]撒迦利亚看见,就惊慌害怕。
    [cuvt]撒迦利亞看見、就驚慌害怕。
    [bbe]And Zacharias was troubled when he saw him, and fear came on him.
    [kjv]And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
  • 1:13
    [cuvs]天使对他说,撒迦利亚,不要害怕。因为你的祈祷已经被听见了,你的妻子以利沙伯要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
    [cuvt]天使對他說、撒迦利亞、不要害怕.因為你的祈禱已經被聽見了、你的妻子以利沙伯要給你生一個兒子、你要給他起名叫約翰。
    [bbe]But the angel said, Have no fear, Zacharias, for your prayer has come to the ears of God, and your wife Elisabeth will have a son, and his name will be John.
    [kjv]But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
  • 1:14
    [cuvs]你必喜欢快乐,有许多人因他出世,也必喜乐。
    [cuvt]你必歡喜快樂.有許多人因他出世、也必喜樂。
    [bbe]And you will be glad and have great delight; and numbers of people will have joy at his birth.
    [kjv]And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
  • 1:15
    [cuvs]他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。
    [cuvt]他在主面前將要為大、淡酒濃酒都不喝、從母腹裡就被聖靈充滿了。
    [bbe]For he will be great in the eyes of the Lord; he will not take wine or strong drink; and he will be full of the Spirit of God from his birth.
    [kjv]For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
  • 1:16
    [cuvs]他要使许多以色列人回转,归于他们的神。
    [cuvt]他要使許多以色列人回轉、歸於主他們的 神。
    [bbe]And through him great numbers of the children of Israel will be turned to the Lord their God.
    [kjv]And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
  • 1:17
    [cuvs]他必有以利亚的心志能力,行在主的前面,叫为父的心转向儿女,叫悖逆的人转从义人的智慧。又为主豫备合用的百姓。
    [cuvt]他必有以利亞的心志能力、行在主的前面、叫為父的心轉向兒女、叫悖逆的人轉從義人的智慧.又為主豫備合用的百姓。
    [bbe]And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, turning the hearts of fathers to their children, and wrongdoers to the way of righteousness; to make ready a people whose hearts have been turned to the Lord.
    [kjv]And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
  • 1:18
    [cuvs]撒迦利亚对天使说,我凭着什么可知道这事呢,我已经老了,我的妻子也年纪老迈了。
    [cuvt]撒迦利亞對天使說、我憑著甚麼可知道這事呢、我已經老了、我的妻子也年紀老邁了。
    [bbe]And Zacharias said to the angel, How may I be certain of this? For I am an old man, and my wife is far on in years.
    [kjv]And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
  • 1:19
    [cuvs]天使回答说,我是站在神面前的加百列,奉差而来,对你说话,将这好信息报给你。
    [cuvt]天使回答說、我是站在 神面前的加百列、奉差而來、對你說話、將這好信息報給你。
    [bbe]And the angel, answering, said, I am Gabriel, whose place is before God; I have been sent to say these words to you and to give you this good news.
    [kjv]And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
  • 1:20
    [cuvs]到了时候,这话必然应验。只因你不信,你必哑吧不能说话,直到这事成就的日子。
    [cuvt]到了時候、這話必然應驗.只因你不信、你必啞吧不能說話、直到這事成就的日子。
    [bbe]Now, see, you will be without voice or language till the day when these things come about, because you had not faith in my words, which will have effect at the right time.
    [kjv]And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
  • 1:21
    [cuvs]百姓等候撒迦利亚,诧异他许久在殿里。
    [cuvt]百姓等候撒迦利亞、詫異他許久在殿裡。
    [bbe]And the people were waiting for Zacharias and were surprised because he was in the Temple for such a long time.
    [kjv]And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
  • 1:22
    [cuvs]及至他出来,不能和他们说话。他们知道他在殿里见了异象。因为他直向他们打手式,竟成了哑吧。
    [cuvt]及至他出來、不能和他們說話.他們就知道他在殿裡見了異象.因為他直向他們打手式、竟成了啞吧。
    [bbe]And when he came out he was not able to say anything, and they saw that he had seen a vision in the Temple; and he was making signs to them without words.
    [kjv]And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
  • 1:23
    [cuvs]他供职的日子已满,就回家去了。
    [cuvt]他供職的日子已滿、就回家去了。
    [bbe]And when the days of his work in the Temple were ended, he went back to his house.
    [kjv]And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
  • 1:24
    [cuvs]这些日子以后,他的妻子以利沙伯怀了孕,就隐藏了五个月,
    [cuvt]這些日子以後、他的妻子以利沙伯懷了孕、就隱藏了五個月、
    [bbe]After that time, Elisabeth, being certain that she was to become a mother, kept herself from men's eyes for five months, saying,
    [kjv]And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
  • 1:25
    [cuvs]说,主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。
    [cuvt]說、主在眷顧我的日子、這樣看待我、要把我在人間的羞恥除掉。
    [bbe]The Lord has done this to me, for his eyes were on me, to take away my shame in the eyes of men.
    [kjv]Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
  • 1:26
    [cuvs]到了第六个月,天使加百列奉神的差遣,往加利利的一座城去,这城名叫拿撒勒。
    [cuvt]到了第六個月、天使加百列奉 神的差遣、往加利利的一座城去、這城名叫拿撒勒.
    [bbe]Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee, named Nazareth,
    [kjv]And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
  • 1:27
    [cuvs]到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟,童女的名字叫马利亚。
    [cuvt]到一個童女那裡、是已經許配大衛家的一個人、名叫約瑟、童女的名字叫馬利亞。
    [bbe]To a virgin who was to be married to a man named Joseph, of the family of David; and the name of the virgin was Mary.
    [kjv]To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
  • 1:28
    [cuvs]天使进去,对他说,蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了。
    [cuvt]天使進去、對他說、蒙大恩的女子、我問你安、主和你同在了。
    [bbe]And the angel came in to her and said, Peace be with you, to whom special grace has been given; the Lord is with you.
    [kjv]And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
  • 1:29
    [cuvs]马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
    [cuvt]馬利亞因這話就很驚慌、又反復思想這樣問安是甚麼意思。
    [bbe]But she was greatly troubled at his words, and said to herself, What may be the purpose of these words?
    [kjv]And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
  • 1:30
    [cuvs]天使对他说,马利亚不要怕。你在神面前已经蒙恩了。
    [cuvt]天使對他說、馬利亞、不要怕.你在 神面前已經蒙恩了。
    [bbe]And the angel said to her, Have no fear, Mary, for you have God's approval.
    [kjv]And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
  • 1:31
    [cuvs]你要怀孕生子,可以给他起名叫耶稣。
    [cuvt]你要懷孕生子、可以給他起名叫耶穌。
    [bbe]And see, you will give birth to a son, and his name will be Jesus.
    [kjv]And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
  • 1:32
    [cuvs]他要为大,称为至高者的儿子。主神要把他祖大卫的位给他。
    [cuvt]他要為大、稱為至高者的兒子.主 神要把他祖大衛的位給他.
    [bbe]He will be great, and will be named the Son of the Most High: and the Lord God will give him the kingdom of David, his father:
    [kjv]He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
  • 1:33
    [cuvs]他要作雅各家的王,直到永远。他的国也没有穷尽。
    [cuvt]他要作雅各家的王、直到永遠.他的國也沒有窮盡。
    [bbe]He will have rule over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there will be no end.
    [kjv]And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
  • 1:34
    [cuvs]马利亚对天使说,我没有出嫁,怎麽有这事呢。
    [cuvt]馬利亞對天使說、我沒有出嫁、怎麼有這事呢。
    [bbe]And Mary said to the angel, How may this be, because I have had no knowledge of a man?
    [kjv]Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
  • 1:35
    [cuvs]天使回答说,圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你。因此所要生的圣者,必称为神的儿子。(或作所要生的必称为圣称为神的儿子)
    [cuvt]天使回答說、聖靈要臨到你身上、至高者的能力要蔭庇你.因此所要生的聖者、必稱為 神的兒子。〔或作所要生的必稱為聖稱為 神的兒子〕
    [bbe]And the angel in answer said to her, The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will come to rest on you, and so that which will come to birth will be named holy, Son of God.
    [kjv]And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
  • 1:36
    [cuvs]况且你的亲戚以利沙伯,在年老的时候,也怀了男胎。就是那素来称为不生育的,现在有孕六个月了。
    [cuvt]況且你的親戚以利沙伯、在年老的時候、也懷了男胎.就是那素來稱為不生育的、現在有孕六個月了。
    [bbe]Even now Elisabeth, who is of your family, is to be a mother, though she is old: and this is the sixth month with her who was without children.
    [kjv]And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
  • 1:37
    [cuvs]因为出于神的话,没有一句不带能力的。
    [cuvt]因為出於 神的話、沒有一句不帶能力的。
    [bbe]For there is nothing which God is not able to do.
    [kjv]For with God nothing shall be impossible.
  • 1:38
    [cuvs]马利亚说,我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上。天使就离开他去了。
    [cuvt]馬利亞說、我是主的使女、情願照你的話成就在我身上。天使就離開他去了。
    [bbe]And Mary said: I am the servant of the Lord; may it be to me as you say. And the angel went away.
    [kjv]And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
  • 1:39
    [cuvs]那时候马利亚起身,急忙往山地里去,来到犹大的一座城。
    [cuvt]那時候馬利亞起身、急忙往山地裡去、來到猶大的一座城.
    [bbe]Then Mary got up and went quickly into the high lands, to a town of Judah;
    [kjv]And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
  • 1:40
    [cuvs]进了撒迦利亚的家,问以利沙伯安。
    [cuvt]進了撒迦利亞的家、問以利沙伯安。
    [bbe]And went into the house of Zacharias and took Elisabeth in her arms.
    [kjv]And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
  • 1:41
    [cuvs]以利沙伯一听马利亚问安,所怀的胎就在腹里跳动,以利沙伯且圣灵充满。
    [cuvt]以利沙伯一聽馬利亞問安、所懷的胎就在腹裡跳動、以利沙伯且被聖靈充滿.
    [bbe]And when the voice of Mary came to the ears of Elisabeth, the baby made a sudden move inside her; then Elisabeth was full of the Holy Spirit,
    [kjv]And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
  • 1:42
    [cuvs]高声喊着说,你在妇女中是有福的,你所怀的胎也是有福的。
    [cuvt]高聲喊著說、你在婦女中是有福的、你所懷的胎也是有福的。
    [bbe]And she said with a loud voice: May blessing be on you among women, and a blessing on the child of your body.
    [kjv]And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
  • 1:43
    [cuvs]我主的母到我这里来,这是从那里得的呢。
    [cuvt]我主的母到我這裡來、這是從那裡得的呢.
    [bbe]How is it that the mother of my Lord comes to me?
    [kjv]And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
  • 1:44
    [cuvs]因为你问安的声音,一入我耳,我腹里的胎,就欢喜跳动。
    [cuvt]因為你問安的聲音、一入我耳、我腹裡的胎、就歡喜跳動。
    [bbe]For, truly, when the sound of your voice came to my ears, the baby in my body made a sudden move for joy.
    [kjv]For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
  • 1:45
    [cuvs]这相信的女子是有福的。因为主对他所说的话,都要应验。
    [cuvt]這相信的女子是有福的.因為主對裡所說的話、都要應驗。
    [bbe]Happy will she be who had faith that the things which the Lord has said to her will be done.
    [kjv]And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
  • 1:46
    [cuvs]马利亚说,我心尊主为大,
    [cuvt]馬利亞說、我心尊主為大、
    [bbe]And Mary said: My soul gives glory to God;
    [kjv]And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
  • 1:47
    [cuvs]我灵以神我的救主为乐。
    [cuvt]我靈以 神我的救主為樂。
    [bbe]My spirit is glad in God my Saviour.
    [kjv]And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
  • 1:48
    [cuvs]因为他顾念他使女的卑微。从今以后,万代要称我有福。
    [cuvt]因為他顧念他使女的卑微.從今以後、萬代要稱我有福。
    [bbe]For he has had pity on his servant, though she is poor and lowly placed: and from this hour will all generations give witness to the blessing which has come to me.
    [kjv]For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
  • 1:49
    [cuvs]那有权能的为我成就了大事。他的名为圣。
    [cuvt]那有權能的為我成就了大事.他的名為聖。
    [bbe]For he who is strong has done great things for me; and holy is his name.
    [kjv]For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
  • 1:50
    [cuvs]他怜悯敬畏他的人,直到世世代代。
    [cuvt]他憐憫敬畏他的人、直到世世代代。
    [bbe]His mercy is for all generations in whom is the fear of him.
    [kjv]And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
  • 1:51
    [cuvs]他用膀臂施展大能。那狂傲的人,正心里妄想,就被他赶散了。
    [cuvt]他用膀臂施展大能.那狂傲的人、正心裡妄想、就被他趕散了。
    [bbe]With his arm he has done acts of power; he has put to flight those who have pride in their hearts.
    [kjv]He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
  • 1:52
    [cuvs]他叫有权柄的失位,叫卑贱的升高。
    [cuvt]他叫有權柄的失位、叫卑賤的升高.
    [bbe]He has put down kings from their seats, lifting up on high the men of low degree.
    [kjv]He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
  • 1:53
    [cuvs]叫饥饿的得饱美食,叫富足的空手回去。
    [cuvt]叫飢餓的得飽美食、叫富足的空手回去。
    [bbe]Those who had no food he made full of good things; the men of wealth he sent away with nothing in their hands;
    [kjv]He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
  • 1:54
    [cuvs]他扶助了他的仆人以色列,
    [cuvt]他扶助了他的僕人以色列、
    [bbe]His help he has given to Israel, his servant, so that he might keep in mind his mercy to Abraham and his seed for ever,
    [kjv]He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
  • 1:55
    [cuvs]为要记念亚伯拉罕和他的后裔,施怜悯,直到永远,正如从前对我们列祖所说的话。
    [cuvt]為要記念亞伯拉罕和他的後裔、施憐憫、直到永遠、正如從前對我們列祖所說的話。
    [bbe]As he gave his word to our fathers.
    [kjv]As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
  • 1:56
    [cuvs]马利亚和以利沙伯同住,约有三个月,就回家了。
    [cuvt]馬利亞和以利沙伯同住、約有三個月、就回家去了。
    [bbe]And Mary was with her for about three months and then went back to her house.
    [kjv]And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
  • 1:57
    [cuvs]以利沙伯的产期到了,就生了一个儿子。
    [cuvt]以利沙伯的產期到了、就生了一個兒子。
    [bbe]Now it was time for Elisabeth to give birth, and she had a son.
    [kjv]Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
  • 1:58
    [cuvs]邻里亲族,听见主向他大施怜悯,就和他一同欢乐。
    [cuvt]鄰里親族、聽見主向他大施憐憫、就和他一同歡樂。
    [bbe]And it came to the ears of her neighbours and relations that the Lord had been very good to her, and they took part in her joy.
    [kjv]And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
  • 1:59
    [cuvs]到了第八日,他们来要给孩子行割礼。并要照他父亲的名字,叫他撒迦利亚。
    [cuvt]到了第八日、他們來要給孩子行割禮.並要照他父親的名字、叫他撒迦利亞。
    [bbe]And on the eighth day they came to see to the circumcision of the child, and they would have given him the name of Zacharias, his father's name;
    [kjv]And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
  • 1:60
    [cuvs]他母亲说,不可。要叫他约翰。
    [cuvt]他母親說、不可.要叫他約翰。
    [bbe]But his mother made answer and said, No, his name is John.
    [kjv]And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
  • 1:61
    [cuvs]他们说,你亲族中没有叫这名字的。
    [cuvt]他們說、你親族中沒有叫這名字的。
    [bbe]And they said, Not one of your relations has that name.
    [kjv]And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
  • 1:62
    [cuvs]他们就向他父亲打手式,问他要叫这孩子什么名字。
    [cuvt]他們就向他父親打手式、問他要叫這孩子甚麼名字。
    [bbe]And they made signs to his father, to say what name was to be given to him.
    [kjv]And they made signs to his father, how he would have him called.
  • 1:63
    [cuvs]他要了一块写字的板,就写上说,他的名字是约翰。他们便都希奇。
    [cuvt]他要了一塊寫字的板、就寫上說、他的名字是約翰。他們便都希奇。
    [bbe]And he sent for writing materials and put down: His name is John; and they were all surprised.
    [kjv]And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
  • 1:64
    [cuvs]撒迦利亚的口立时开了,舌头也舒展了,就说出话来,称颂神。
    [cuvt]撒迦利亞的口立時開了、舌頭也舒展了、就說出話來、稱頌 神。
    [bbe]And straight away his mouth was open and his tongue was free and he gave praise to God.
    [kjv]And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
  • 1:65
    [cuvs]周围居住的人都惧怕,这一切的事就传遍了犹太的山地。
    [cuvt]周圍居住的人都懼怕、這一切的事就傳遍了猶太的山地。
    [bbe]And fear came on all those who were living round about them: and there was much talk about all these things in all the hill-country of Judaea.
    [kjv]And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
  • 1:66
    [cuvs]凡听见的人,都将这事放在心里,说,这个孩子,将来怎麽样呢。因为有主与他同在。
    [cuvt]凡聽見的人、都將這事放在心裡、說、這個孩子、將來怎麼樣呢.因為有主與他同在。
    [bbe]And all who had word of them kept them in their minds and said, What will this child be? For the hand of the Lord was with him.
    [kjv]And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
  • 1:67
    [cuvs]他父亲撒迦利亚,被圣灵充满了,就豫言说,
    [cuvt]他父親撒迦利亞、被聖靈充滿了、就豫言說、
    [bbe]And his father, Zacharias, was full of the Holy Spirit, and with the voice of a prophet said these words:
    [kjv]And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
  • 1:68
    [cuvs]主以色列的神,是应当称颂的。因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎。
    [cuvt]主以色列的 神、是應當稱頌的.因他眷顧他的百姓、為他們施行救贖.
    [bbe]Praise be to the Lord, the God of Israel, for he has come to his people and made them free,
    [kjv]Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
  • 1:69
    [cuvs]在他仆人大卫家中,为我们兴起了拯救的角,
    [cuvt]在他僕人大衛家中、為我們興起了拯救的角、
    [bbe]Lifting up a horn of salvation for us in the house of his servant David,
    [kjv]And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
  • 1:70
    [cuvs](正如主藉着从创世以来,圣先知的口所说的话)
    [cuvt](正如主藉著從創世以來、聖先知的口所說的話。)
    [bbe](As he said, by the mouth of his holy prophets, from the earliest times,)
    [kjv]As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
  • 1:71
    [cuvs]拯救我们脱离仇敌,和一切恨我们之人的手。
    [cuvt]拯救我們脫離仇敵、和一切恨我們之人的手.
    [bbe]Salvation from those who are against us, and from the hands of those who have hate for us;
    [kjv]That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
  • 1:72
    [cuvs]向我们列祖施怜悯,记念他的圣约。
    [cuvt]向我們列祖施憐憫、記念他的聖約.
    [bbe]To do acts of mercy to our fathers and to keep in mind his holy word,
    [kjv]To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
  • 1:73
    [cuvs]就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起的誓,
    [cuvt]就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓、
    [bbe]The oath which he made to Abraham, our father,
    [kjv]The oath which he sware to our father Abraham,
  • 1:74
    [cuvs]叫我们既从仇敌手中被救出来,
    [cuvt]叫我們既從仇敵手中被救出來、
    [bbe]That we, being made free from the fear of those who are against us, might give him worship,
    [kjv]That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
  • 1:75
    [cuvs]就可以终身在他面前,坦然无惧的用圣洁公义事奉他。
    [cuvt]就可以終身在他面前、坦然無懼的用聖潔公義事奉他。
    [bbe]In righteousness and holy living before him all our days.
    [kjv]In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
  • 1:76
    [cuvs]孩子阿,你要称为至高者的先知。因为你要行在主的前面,豫备他的道路。
    [cuvt]孩子阿、你要稱為至高者的先知.因為你要行在主的前面、豫備他的道路.
    [bbe]And you, child, will be named the prophet of the Most High: you will go before the face of the Lord, to make ready his ways;
    [kjv]And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
  • 1:77
    [cuvs]叫他的百姓因罪得赦,就知到救恩。
    [cuvt]叫他的百姓因罪得赦、就知道救恩.
    [bbe]To give knowledge of salvation to his people, through the forgiveness of sins,
    [kjv]To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
  • 1:78
    [cuvs]因我们神怜悯的心肠,叫清晨的日光从高天临到我们,
    [cuvt]因我們 神憐憫的心腸、叫清晨的日光從高天臨到我們、
    [bbe]Because of the loving mercies of our God, by which the dawn from heaven has come to us,
    [kjv]Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
  • 1:79
    [cuvs]要照亮黑暗中死荫里的人。把我们的脚引到平安的路上。
    [cuvt]要照亮坐在黑暗中死蔭裡的人.把我們的腳引到平安的路上。
    [bbe]To give light to those in dark places, and in the shade of death, so that our feet may be guided into the way of peace.
    [kjv]To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
  • 1:80
    [cuvs]那孩子渐渐长大,心灵强健,住在旷野,直到他显明在以色列人面前的日子。
    [cuvt]那孩子漸漸長大、心靈強健、住在曠野、直到他顯明在以色列人面前的日子。
    [bbe]And the child became tall, and strong in spirit; and he was living in the waste land till the day when he came before the eyes of Israel.
    [kjv]And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.