双语学习Bilingual Studies

节选内容:Selected writings from

耶稣基督的生平。The Life of Jesus Christ According to Luke

Chapter:

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5
  6. 6
  7. 7
  8. 8
  9. 9
  10. 10
  11. 11
  12. 12
  13. 13
  14. 14
  15. 15
  16. 16
  17. 17
  18. 18
  19. 19
  20. 20
  21. 21
  22. 22
  23. 23
  24. 24

Chapter 3

  • 3:1
    [cuvs]该撒提庇留在位第十五年,本丢彼拉多作犹太巡抚,希律作加利利分封的王,他兄弟腓力作以土利亚和特拉可尼地方分封的王,吕撒聂作亚比利尼分封的王,
    [cuvt]該撒提庇留在位第十五年、本丟彼拉多作猶太巡撫、希律作加利利分封的王、他的兄弟腓力作以士利亞和特拉可尼地方分封的王、呂撒聶作亞比利尼分封的王、
    [bbe]Now in the fifteenth year of the rule of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being ruler of Judaea, and Herod being king of Galilee, his brother Philip king of the country of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias king of Abilene,
    [kjv]Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene,
  • 3:2
    [cuvs]亚那和该亚法作大祭司,那时,撒迦利亚的儿子约翰在旷野里,神的话临到他。
    [cuvt]亞那和該亞法作大祭司、那時、撒迦利亞的兒子約翰在曠野裡、 神的話臨到他。
    [bbe]When Annas and Caiaphas were high priests, the word of the Lord came to John, the son of Zacharias, in the waste land.
    [kjv]Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
  • 3:3
    [cuvs]他就来到约但河一带地方,宣讲悔改的洗礼,使罪得赦。
    [cuvt]他就來到約但河一帶地方、宣講悔改的洗禮、使罪得赦.
    [bbe]And he came into all the country round about Jordan, preaching baptism as a sign of forgiveness of sin for those whose hearts were changed.
    [kjv]And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;
  • 3:4
    [cuvs]正如先知以赛亚书上所记的话,说,在旷野有人声喊着说,豫备主的道,修直他的路。
    [cuvt]正如先知以賽亞書上所記的話、說、『在曠野有人聲喊著說、豫備主的道、修直他的路。
    [bbe]As it says in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight.
    [kjv]As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
  • 3:5
    [cuvs]一切山洼都要填满,大小山冈都要削平。弯弯曲曲的地方要改为正直,高高低低的道路要改为平坦。
    [cuvt]一切山漥都要填滿、大小山岡都要削平、彎彎曲曲的地方要改為正直、高高低低的道路要改為平坦。
    [bbe]Every valley will be lifted up, and all the mountains and hills made low, and the twisted will be made straight, and the rough ways smooth;
    [kjv]Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;
  • 3:6
    [cuvs]凡是血气的,都要见神的救恩。
    [cuvt]凡有血氣的、都要見 神的救恩。』
    [bbe]And all flesh will see the salvation of God.
    [kjv]And all flesh shall see the salvation of God.
  • 3:7
    [cuvs]约翰对那出来要受他洗的众人说,毒蛇的种类,谁指示你们逃避将来的忿怒呢。
    [cuvt]約翰對那出來要受他洗的眾人說、毒蛇的種類、誰指示你們逃避將來的忿怒呢。
    [bbe]So he said to the people who went out to him for baptism: You offspring of snakes, at whose word are you going in flight from the wrath to come?
    [kjv]Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
  • 3:8
    [cuvs]你们要结出果子来,与悔改的心向称,不要自己心里说,有亚伯拉罕为我们的祖宗。我告诉你们,神能从这些石头中,给亚伯拉罕兴起子孙来。
    [cuvt]你們要結出果子來、與悔改的心相稱、不要自己心裡說、有亞伯伯罕為我們的祖宗.我告訴你們、 神能從這些石頭中、給亞伯拉罕興起子孫來。
    [bbe]Make clear by your acts that your hearts have been changed; and do not say to yourselves, We have Abraham for our father: for I say to you that God is able from these stones to make children of Abraham.
    [kjv]Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
  • 3:9
    [cuvs]现在斧子已经放在树根上,凡不结好果子的树,就砍下来丢在火里。
    [cuvt]現在斧子已經放在樹根上.凡不結好果子的樹、就砍下來丟在火裡。
    [bbe]And even now the axe is put to the root of the trees; and every tree which does not have good fruit will be cut down and put into the fire.
    [kjv]And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
  • 3:10
    [cuvs]众人问他说,这样我们当作什么呢。
    [cuvt]眾人問他說、這樣我們當作甚麼呢。
    [bbe]And the people put questions to him, saying, What have we to do?
    [kjv]And the people asked him, saying, What shall we do then?
  • 3:11
    [cuvs]约翰回答说,有两件衣裳的,就分给那没有的。有食物的也当这样行。
    [cuvt]約翰回答說、有兩件衣裳的、就分給那沒有的.有食物的、也當這樣行。
    [bbe]And he made answer and said to them, He who has two coats, let him give to him who has not even one; and he who has food, let him do the same.
    [kjv]He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.
  • 3:12
    [cuvs]又有税吏来受洗,问他说,夫子,我们当作什么呢。
    [cuvt]又有稅吏來要受洗、問他說、夫子、我們當作甚麼呢。
    [bbe]Then tax-farmers came to him for baptism and said to him, Master, what have we to do?
    [kjv]Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?
  • 3:13
    [cuvs]约翰说,除了例定的数目,不要多取。
    [cuvt]約翰說、除了例定的數目、不要多取。
    [bbe]And he said to them, Do not make an attempt to get more money than the right amount.
    [kjv]And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.
  • 3:14
    [cuvs]又有兵丁问他说,我们当作什么呢。约翰说,不要以强暴待人,也不要讹诈人,自己有钱粮就当知足。
    [cuvt]又有兵丁問他說、我們當作甚麼呢。約翰說、不要以強暴待人、也不要訛詐人、自己有錢糧就當知足。
    [bbe]And men of the army put questions to him, saying, And what have we to do? And he said to them, Do no violent acts to any man, and do not take anything without right, and let your payment be enough for you.
    [kjv]And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.
  • 3:15
    [cuvs]百姓指望基督来的时候,人都心猜疑,或者约翰是基督。
    [cuvt]百姓指望基督來的時候、人都心裡猜疑、或者約翰是基督。
    [bbe]And while the people were waiting, and all men were questioning in their hearts about John, if he was the Christ or not,
    [kjv]And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
  • 3:16
    [cuvs]约翰说,我是用水给你们施洗,但有一位能力比我更大的要来,我就是给他解鞋带也不配。他要用圣灵与火给你们施洗。
    [cuvt]約翰說、我是用水給你們施洗、但有一位能力比我更大的要來、我就是給他解鞋帶也不配.他要用聖靈與火給你們施洗。
    [bbe]John made answer, saying to them all, Truly, I give you baptism with water, but one is coming who is greater than I, whose shoes I am not good enough to undo: he will give you baptism with the Holy Spirit, and with fire:
    [kjv]John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:
  • 3:17
    [cuvs]他手里拿着簸箕,要扬净他的场,把麦子收在仓里,把糠用不灭的火烧尽了。
    [cuvt]他手裡拿著簸箕、要揚淨他的場、把麥子收在倉裡、把糠用不滅的火燒盡了。
    [bbe]In whose hand is the instrument with which he will make clean his grain; he will put the good grain in his store, but the waste will be burned in the fire which will never be put out.
    [kjv]Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable.
  • 3:18
    [cuvs]约翰又用许多别的话劝百姓,向他们传福音。
    [cuvt]約翰又用許多別的話勸百姓、向他們傳福音.
    [bbe]And so comforting them with these and other words, he gave the good news to the people;
    [kjv]And many other things in his exhortation preached he unto the people.
  • 3:19
    [cuvs]只是分封的王希律,因他兄弟之妻希罗底的缘故,并因他所行的一切恶事,受了约翰的责备,
    [cuvt]只是分封的王希律、因他兄弟之妻希羅底的緣故、並因他所行的一切惡事、受了約翰的責備.
    [bbe]But Herod the king, because John had made a protest on account of Herodias, his brother's wife, and other evil things which Herod had done,
    [kjv]But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done,
  • 3:20
    [cuvs]又另外添了一件,就是把约翰收在监里。
    [cuvt]又另外添了一件、就是把約翰收在監裡。
    [bbe]Did this most evil thing of all, and had John shut up in prison.
    [kjv]Added yet this above all, that he shut up John in prison.
  • 3:21
    [cuvs]众百姓都受了洗,耶稣也受了洗,正祷告的时候,天就开了,
    [cuvt]眾百姓都受了洗、耶穌也受了洗、正禱告的時候、天就開了、
    [bbe]Now it came about that when all the people had been given baptism, Jesus, having had baptism with them, was in prayer, when, the heaven being open,
    [kjv]Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
  • 3:22
    [cuvs]圣灵降临在他身上,形状妨佛鸽子。又有声音从天上来,说,你是我的爱子,我喜悦你。
    [cuvt]聖靈降臨在他身上、形狀彷彿鴿子、又有聲音從天上來、說、你是我的愛子、我喜悅你。
    [bbe]The Holy Spirit came down in the form of a dove, and a voice came from heaven, saying, You are my dearly loved Son, with whom I am well pleased.
    [kjv]And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
  • 3:23
    [cuvs]耶稣开头传道,年纪约有三十岁,依人看来,他是约瑟的儿子,约瑟是希里的儿子,
    [cuvt]耶穌開頭傳道、年紀約有三十歲.依人看來、他是約瑟的兒子、約瑟是希里的兒子、
    [bbe]And Jesus at this time was about thirty years old, being the son (as it seemed) of Joseph, the son of Heli,
    [kjv]And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
  • 3:24
    [cuvs]希里是玛塔的儿子,玛塔是利未的儿子,利未是麦基的儿子,麦基是雅拿的儿子,雅拿是约瑟的儿子。
    [cuvt]希里是瑪塔的兒子、瑪塔是利未的兒子、利未是麥基的兒子、麥基是雅拿的兒子、雅拿是約瑟的兒子、
    [bbe]The son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,
    [kjv]Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph,
  • 3:25
    [cuvs]约瑟是玛他提亚的儿子,玛他提亚是亚摩斯的儿子,亚摩斯是拿鸿的儿子,拿鸿是以斯利的儿子,以斯利是拿该的儿子,
    [cuvt]約瑟是瑪他提亞的兒子、瑪他提亞是亞摩斯的兒子、亞摩斯是拿鴻的兒子、拿鴻是以斯利的兒子、以斯利是拿該的兒子、
    [bbe]The son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
    [kjv]Which was the son of Mattathias, which was the son of Amos, which was the son of Naum, which was the son of Esli, which was the son of Nagge,
  • 3:26
    [cuvs]拿该是玛押的儿子,玛押是玛他提亚的儿子,玛他提亚是西美的儿子,西美是约瑟的儿子,约瑟是犹大的儿子,犹大是约亚拿的儿子,
    [cuvt]拿該是瑪押的兒子、瑪押是瑪他提亞的兒子、瑪他提亞是西美的兒子、西美是約瑟的兒子、約瑟是猶大的兒子、猶大是約亞拿的兒子、
    [bbe]The son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda,
    [kjv]Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda,
  • 3:27
    [cuvs]约亚拿是利撒的儿子,利撒是所罗巴伯的儿子,所罗巴伯是撒拉铁的儿子,撒拉铁是尼利的儿子,尼利是麦基的儿子,
    [cuvt]約拿亞是利撒的兒子、利撒是所羅巴伯的兒子、所羅巴伯是撒拉鐵的兒子、撒拉鐵是尼利的兒子、尼利是麥基的兒子、
    [bbe]The son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
    [kjv]Which was the son of Joanna, which was the son of Rhesa, which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which was the son of Neri,
  • 3:28
    [cuvs]麦基是亚底的儿子,亚底是哥桑的儿子,哥桑是以摩当的儿子,以摩当是珥的儿子,珥是约细的儿子,
    [cuvt]麥基是亞底的兒子、亞底是哥桑的兒子、哥桑是以摩當的兒子、以摩當是珥的兒子、珥是約細的兒子、
    [bbe]The son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,
    [kjv]Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er,
  • 3:29
    [cuvs]约细是以利以谢的儿子,以利以谢是约令的儿子,约令是玛塔的儿子,玛塔是利未的儿子,
    [cuvt]約細是以利以謝的兒子、以利以謝是約令的兒子、約令是瑪塔的兒子、瑪塔是利未的兒子、
    [bbe]The son of Jesus, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
    [kjv]Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi,
  • 3:30
    [cuvs]利未是西缅的儿子,西缅是犹大的儿子,犹大是约瑟的儿子,约瑟是约南的儿子,约南是以利亚敬的儿子,
    [cuvt]利未是西緬的兒子、西緬是猶大的兒子、猶大是約瑟的兒子、約瑟是約南的兒子、約南是以利亞敬的兒子、
    [bbe]The son of Symeon, the son of Judas, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,
    [kjv]Which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim,
  • 3:31
    [cuvs]以利亚敬是米利亚的儿子,米利亚是买南的儿子,买南是玛达他的儿子,玛达他是拿单的儿子,拿单是大卫的儿子,
    [cuvt]以利亞敬是米利亞的兒子、米利亞是買南的兒子、買南是瑪達他的兒子、瑪達他是拿單的兒子、拿單是大衛的兒子、
    [bbe]The son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
    [kjv]Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David,
  • 3:32
    [cuvs]大卫是耶西的儿子,耶西是俄备得的儿子,俄备得是波阿斯的儿子,波阿斯是撒门的儿子,撒门是拿顺的儿子,
    [cuvt]大衛是耶西的兒子、耶西是俄備得的兒子、俄備得是波阿斯的兒子、波阿斯是撒門的兒子、撒門是拿順的兒子、
    [bbe]The son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,
    [kjv]Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson,
  • 3:33
    [cuvs]拿顺是亚米拿达的儿子,亚米拿达是亚兰的儿子,亚兰是希斯仑的儿子,希斯仑是法勒斯的儿子,法勒斯是犹大的儿子,
    [cuvt]拿順是亞米拿達的兒子、亞米拿達是亞蘭的兒子、亞蘭是希斯崙的兒子、希斯崙是法勒斯的兒子、法勒斯是猶大的兒子、
    [bbe]The son of Amminadab, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
    [kjv]Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda,
  • 3:34
    [cuvs]犹大是雅各的儿子,雅各是以撒的儿子,以撒是亚伯拉罕的儿子,亚伯拉罕是他拉的儿子,他拉是拿鹤的儿子,
    [cuvt]猶大是雅各的兒子、雅各是以撒的兒子、以撒是亞伯拉罕的兒子、亞伯拉罕是他拉的兒子、他拉是拿鶴的兒子、
    [bbe]The son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
    [kjv]Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor,
  • 3:35
    [cuvs]拿鹤是西鹿的儿子,西鹿是拉吴的儿子,拉吴是法勒的儿子,法勒是希伯的儿子,希伯是沙拉的儿子,
    [cuvt]拿鶴是西鹿的兒子、西鹿是拉吳的兒子、拉吳是法勒的兒子、法勒是希伯的兒子、希伯是沙拉的兒子、
    [bbe]The son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
    [kjv]Which was the son of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the son of Sala,
  • 3:36
    [cuvs]沙拉是该南的儿子,该南是亚法撒的儿子,亚法撒是闪的儿子,闪是挪亚的儿子,挪亚是拉麦的儿子,
    [cuvt]沙拉是該南的兒子、該南是亞法撒的兒子、亞法撒是閃的兒子、閃是挪亞的兒子、挪亞是拉麥的兒子、
    [bbe]The son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
    [kjv]Which was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad, which was the son of Sem, which was the son of Noe, which was the son of Lamech,
  • 3:37
    [cuvs]拉麦是玛土撒拉的儿子,玛土撒拉是以诺的儿子,以诺是雅列的儿子,雅列是玛勒列的儿子,玛勒列是该南的儿子,该南是以挪士的儿子,
    [cuvt]拉麥是瑪士撒的兒子、瑪士撒拉是以諾的兒子、以諾是雅列的兒子、雅列是瑪勒列的兒子、瑪勒列是該南的兒子、該南是以挪士的兒子、
    [bbe]The son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,
    [kjv]Which was the son of Mathusala, which was the son of Enoch, which was the son of Jared, which was the son of Maleleel, which was the son of Cainan,
  • 3:38
    [cuvs]以挪士是塞特的儿子,塞特是亚当的儿子,亚当是神的儿子。
    [cuvt]以挪士是塞特的兒子、塞特是亞當的兒子、亞當是 神的兒子。
    [bbe]The son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
    [kjv]Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God.