双语学习Bilingual Studies

节选内容:Selected writings from

耶稣基督的生平。The Life of Jesus Christ According to Luke

Chapter:

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5
  6. 6
  7. 7
  8. 8
  9. 9
  10. 10
  11. 11
  12. 12
  13. 13
  14. 14
  15. 15
  16. 16
  17. 17
  18. 18
  19. 19
  20. 20
  21. 21
  22. 22
  23. 23
  24. 24

Chapter 5

  • 5:1
    [cuvs]耶稣站在革尼撒勒湖边,众人拥挤他,要听神的道。
    [cuvt]耶穌站在革尼撒勒湖邊、眾人擁擠他、要聽 神的道。
    [bbe]Now it came about that while the people came pushing to be near him, and to have knowledge of the word of God, he was by a wide stretch of water named Gennesaret;
    [kjv]And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,
  • 5:2
    [cuvs]他见有两只船湾在湖边。打鱼的人却离开船,洗网去了。
    [cuvt]他見有兩隻船灣在湖邊.打魚的人卻離開船、洗網去了。
    [bbe]And he saw two boats by the edge of the water, but the fishermen had gone out of them and were washing their nets.
    [kjv]And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.
  • 5:3
    [cuvs]有一只船,是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,从船上教训众人。
    [cuvt]有一隻船、是西門的、耶穌就上去、請他把船傅開、稍微離岸、就坐下、從船上教訓眾人。
    [bbe]And he got into one of the boats, the property of Simon, and made a request to him to go a little way out from the land. And being seated he gave the people teaching from the boat.
    [kjv]And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.
  • 5:4
    [cuvs]讲完了,对西门说,把船开到水深之处,下网打鱼。
    [cuvt]講完了、對西門說、把船開到水深之處、下網打魚。
    [bbe]And when his talk was ended, he said to Simon, Go out into deep water, and let down your nets for fish.
    [kjv]Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
  • 5:5
    [cuvs]西门说,夫子,我们整夜劳力,并没有打着什么。但依从你的话,我就下网。
    [cuvt]西門說、夫子、我們整夜勞力、並沒有打著甚麼.但依從你的話、我就下網。
    [bbe]And Simon, answering, said, Master, we were working all night and we took nothing: but at your word I will let down the nets.
    [kjv]And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.
  • 5:6
    [cuvs]他们下了网,就圈住许多鱼,网险些裂开。
    [cuvt]他們下了網、就圈住許多魚、網險些裂開.
    [bbe]And when they had done this, they got such a great number of fish that it seemed as if their nets would be broken;
    [kjv]And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake.
  • 5:7
    [cuvs]便招呼那只船上的同伴来帮助。他们就来把鱼装满了两只船,甚至船要沉下去。
    [cuvt]便招呼那隻船上的同伴來幫助。他們就來把魚裝滿了兩隻船、甚至船要沉下去。
    [bbe]And they made signs to their friends in the other boat to come to their help. And they came, and the two boats were so full that they were going down.
    [kjv]And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.
  • 5:8
    [cuvs]西门彼得看见,就俯伏在耶稣膝前,说,主阿,离开我,我是个罪人。
    [cuvt]西門彼得看見、就俯伏在耶穌膝前、說、主阿、離開我、我是個罪人。
    [bbe]But Simon, when he saw it, went down at the knees of Jesus and said, Go away from me, O Lord, for I am a sinner.
    [kjv]When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
  • 5:9
    [cuvs]他和一切同在的人,都惊讶这一网所打的鱼。
    [cuvt]他和一切同在的人、都驚訝這一網所打的魚.
    [bbe]For he was full of wonder and so were all those who were with him, at the number of fish which they had taken;
    [kjv]For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
  • 5:10
    [cuvs]他的夥伴西庇太的儿子,雅各,约翰,也是这样。耶稣对西门说,不要怕,从今以后,你要得人了。
    [cuvt]他的夥伴西庇太的兒子、雅各、約翰、也是這樣。耶穌對西門說、不要怕、從今以後、你要得人了。
    [bbe]And so were James and John, the sons of Zebedee, who were working with Simon. And Jesus said to Simon, Have no fear; from this time forward you will be a fisher of men.
    [kjv]And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
  • 5:11
    [cuvs]他们把两只船拢了岸,就撇下所有的跟从了耶稣。
    [cuvt]他們把兩隻船攏了岸、就撇下所有的跟從了耶穌。
    [bbe]And when they had got their boats to the land, they gave up everything and went after him.
    [kjv]And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
  • 5:12
    [cuvs]有一回耶稣在一个城里,有人满身长了大麻疯,看见他就俯伏在地,求他说,主若肯,必能叫我洁净了。
    [cuvt]有一回耶穌在一個城裡、有人滿身長了大痳瘋、看見他、就俯伏在地、求他說、主若肯、必能叫我潔淨了。
    [bbe]And it came about that while he was in one of the towns, there was a leper there: and when he saw Jesus he went down on his face in prayer to him, saying, Lord, if it is your pleasure, you have power to make me clean.
    [kjv]And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
  • 5:13
    [cuvs]耶稣伸手摸他说,我肯,你洁净了吧。大麻疯立刻就离了他的身。
    [cuvt]耶穌伸手摸他、說、我肯、你潔淨了罷.大痳瘋立刻就離了他的身。
    [bbe]And he put out his hand to him and said, It is my pleasure; be clean. And straight away his disease went from him.
    [kjv]And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.
  • 5:14
    [cuvs]耶稣嘱咐他,你切不可告诉人。只要去把身体给祭司察看,又要为你得了洁净,照摩西所吩咐的,献上礼物对众人作证据。
    [cuvt]耶穌囑咐他、你切不可告訴人.只要去把身體給祭司察看、又要為你得了潔淨、照摩西所吩咐的、獻上禮物、對眾人作證據。
    [bbe]And he gave him orders: Say nothing to any man, but let the priest see you and give an offering so that you may be made clean, as the law of Moses says, and for a witness to them.
    [kjv]And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
  • 5:15
    [cuvs]但耶稣的名声越发传扬出去。有极多的人聚集来听道,也指望医治他们的病。
    [cuvt]但耶穌的名聲越發傅揚出去.有極多的人聚集來聽道、也指望醫治他們的病.
    [bbe]But news of him went out all the more, in every direction, and great numbers of people came together to give hearing to his words and to be made well from their diseases.
    [kjv]But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
  • 5:16
    [cuvs]耶稣却退到旷野去祷告。
    [cuvt]耶穌卻退到曠野去禱告。
    [bbe]But he went away by himself to a waste place for prayer.
    [kjv]And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
  • 5:17
    [cuvs]有一天耶稣教训人,有法利赛人和教法师在旁边坐着,他们是从加利利各乡村和犹太并耶路撒冷来的。主的能力与耶稣同在,使他能医治病人。
    [cuvt]有一天耶穌教訓人、有法利賽人和教法師在旁邊坐著、他們是從加利利各鄉村和猶太並耶路撒冷來的.主的能力與耶穌同在、使他能醫治病人。
    [bbe]And it came about that on one of these days he was teaching; and some Pharisees and teachers of the law were seated there, who had come from every town of Galilee and Judaea and from Jerusalem; and the power of the Lord was with him, to make those who were ill free from their diseases.
    [kjv]And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.
  • 5:18
    [cuvs]有人用褥子抬着一个瘫子,要抬进去放在耶稣面前,
    [cuvt]有人用褥子抬著一個癱子、要抬進去放在耶穌面前、
    [bbe]And some men had with them, on a bed, a man who was ill, without power of moving; and they made attempts to get him in and put him before Jesus.
    [kjv]And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.
  • 5:19
    [cuvs]却因人多,寻不出法子抬进去,就上了房顶,从瓦间把他连褥子缒到当中,正在耶稣面前。
    [cuvt]卻因人多、尋不出法子抬進去、就上了房頂、從瓦間把他連褥子縋到當中、正在耶穌面前。
    [bbe]And because of the mass of people, there was no way to get him in; so they went up on the top of the house and let him down through the roof, on his bed, into the middle in front of Jesus.
    [kjv]And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus.
  • 5:20
    [cuvs]耶稣见他们的信心,就对瘫子说,你的罪赦了。
    [cuvt]耶穌見他們的信心、就對癱子說、你的罪赦了。
    [bbe]And seeing their faith he said, Man, you have forgiveness for your sins.
    [kjv]And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.
  • 5:21
    [cuvs]文士和法利赛人就议论说,这说僭妄话的是谁。除了神以外,谁能赦罪呢。
    [cuvt]文士和法利賽人就議論說、這說僭妄話的是誰.除了 神以外、誰能赦罪呢。
    [bbe]And the scribes and Pharisees were having an argument, saying, Who is this, who has no respect for God? who is able to give forgiveness for sins, but God only?
    [kjv]And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
  • 5:22
    [cuvs]耶稣知道他们所议论的,就说,你们心里议论的是什么呢。
    [cuvt]耶穌知道他們所議論的、就說、你們心裡議論的是甚麼呢。
    [bbe]But Jesus, who had knowledge of their thoughts, said to them, Why are you reasoning in your hearts?
    [kjv]But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts?
  • 5:23
    [cuvs]或说,你的罪赦了,或说,你起来行走,那一样容易呢。
    [cuvt]或說、你的罪赦了、或說、你起來行走、那一樣容易呢。
    [bbe]Which is the simpler: to say, You have forgiveness for your sins; or to say, Get up and go?
    [kjv]Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
  • 5:24
    [cuvs]但要叫你们知道人子在地上有赦罪的权柄,就对瘫子说,我吩咐你起来,拿你的褥子回家去吧。
    [cuvt]但要叫你們知道人子在地上有赦罪的權柄、就對癱子說、我吩咐你、起來、拿你的褥子回家去罷。
    [bbe]But so that you may see that on earth the Son of man has authority for the forgiveness of sins, (he said to the man who was ill,) I say to you, Get up, and take up your bed, and go into your house.
    [kjv]But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house.
  • 5:25
    [cuvs]那人当众人面前,立刻起来,拿着他躺卧的褥子回家去,归荣耀与神。
    [cuvt]那人當眾人面前立刻起來、拿著他所躺臥的褥子回家去、歸榮耀與 神。
    [bbe]And straight away he got up before them, and took up his bed and went away to his house giving praise to God.
    [kjv]And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.
  • 5:26
    [cuvs]众人都惊奇,也归荣耀与神,并满心惧怕,说,我们今日看见非常的事了。
    [cuvt]眾人都驚奇、也歸榮耀與 神、並且滿心懼怕、說、我們今日看見非常的事了。
    [bbe]And wonder overcame them all, and they gave glory to God; and they were full of fear, saying, We have seen strange things today.
    [kjv]And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
  • 5:27
    [cuvs]这事以后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,坐在税关上,就对他说,你跟从我来。
    [cuvt]這事以後、耶穌出去、看見一個稅吏、名叫利未、坐在稅關上、就對他說、你跟從我來。
    [bbe]And after these things he went out, and saw Levi, a tax-farmer, seated at the place where taxes were taken, and said to him, Come after me.
    [kjv]And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me.
  • 5:28
    [cuvs]他就撇下所有的,起来,跟从了耶稣。
    [cuvt]他就撇下所有的、起來、跟從了耶穌。
    [bbe]And giving up his business, he got up and went after him.
    [kjv]And he left all, rose up, and followed him.
  • 5:29
    [cuvs]利未在自己家里,为耶稣大摆筵席。有许多税吏和别人,与他们一同坐席。
    [cuvt]利未在自己家裡、為耶穌大擺筵席.有許多稅吏和別人、與他們一同坐席。
    [bbe]And Levi made a great feast for him in his house: and a great number of tax-farmers and others were seated at table with them.
    [kjv]And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.
  • 5:30
    [cuvs]法利赛人和文士,就向耶稣的门徒发怨言,说,你们为什么和税吏,并罪人,一同吃喝呢。
    [cuvt]法利賽人和文士就向耶穌的門徒發怨言、說、你們為甚麼和稅吏、並罪人、一同喫喝呢。
    [bbe]And the Pharisees and their scribes made protests against his disciples, saying, Why do you take food and drink with tax-farmers and sinners?
    [kjv]But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?
  • 5:31
    [cuvs]耶稣对他们说,无病的人用不着医生。有病的人才用得着。
    [cuvt]耶穌對他們說、無病的人用不著醫生.有病的人纔用得著。
    [bbe]And Jesus, answering, said to them, Those who are well have no need of a medical man, but those who are ill.
    [kjv]And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.
  • 5:32
    [cuvs]我来本不是召义人悔改。乃是召罪人悔改。
    [cuvt]我來本不是召義人悔改.乃是召罪人悔改。
    [bbe]I have come, not to get the upright, but sinners, so that they may be turned from their sins.
    [kjv]I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
  • 5:33
    [cuvs]他们说,约翰的门徒屡次禁食祈祷,法利赛人的门徒也是这样。惟独你的门徒又吃又喝。
    [cuvt]他們說、約翰的門徒屢次禁食祈禱、法利賽人的門徒也是這樣.惟獨你的門徒又喫又喝。
    [bbe]And they said to him, The disciples of John frequently go without food, and make prayers, and so do the disciples of the Pharisees; but your disciples take food and drink.
    [kjv]And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink?
  • 5:34
    [cuvs]耶稣对他们说,新郎和陪伴之人同在的时候,岂能叫陪伴之人禁食呢。
    [cuvt]耶穌對他們說、新郎和陪伴之人同在的時候、豈能叫陪伴之人禁食呢。
    [bbe]And Jesus said, Are you able to make the friends of the newly-married man go without food when he is with them?
    [kjv]And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them?
  • 5:35
    [cuvs]但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食了。
    [cuvt]但日子將到、新郎要離開他們、那日他們就要禁食了。
    [bbe]But the days will come when he will be taken away from them, and then they will go without food.
    [kjv]But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
  • 5:36
    [cuvs]耶稣又设一个比喻,对他们说,没有人把新衣服撕下一块来,补在旧衣服上。若是这样,就把新的撕破了,并且所撕下来的那块新的,和旧的也不相称。
    [cuvt]耶穌又設一個比喻、對他們說、沒有人把新衣服撕下一塊來、補在舊衣服上.若是這樣、就把新的撕破了、並且所撕下來的那塊新的、和舊的也不相稱。
    [bbe]And he said to them, in a story, No man takes a bit of cloth from a new coat and puts it on to an old coat, for so the new coat would be damaged and the bit from the new would not go well with the old.
    [kjv]And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old.
  • 5:37
    [cuvs]也没有人把新酒装在旧皮袋里。若是这样,新酒必将皮袋裂开,酒便漏出来,皮袋也就坏了。
    [cuvt]也沒有人把新酒裝在舊皮袋裡.若是這樣、新酒必將皮袋裂開、酒便漏出來、皮袋也就壞了。
    [bbe]And no man puts new wine into old wine-skins, for fear that the skins will be burst by the new wine, and the wine be let out, and the skins come to destruction.
    [kjv]And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.
  • 5:38
    [cuvs]但新酒必须装在新皮袋里。
    [cuvt]但新酒必須裝在新皮袋裡。
    [bbe]But new wine has to be put into new wine-skins.
    [kjv]But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.
  • 5:39
    [cuvs]没有人喝了陈酒又想喝新的,他总说陈的好。
    [cuvt]沒有人喝了陳酒又想喝新的、他總說陳的好。
    [bbe]And no man, having had old wine, has any desire for new, for he says, The old is better.
    [kjv]No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.