双语学习Bilingual Studies

节选内容:Selected writings from

耶稣基督的生平。The Life of Jesus Christ According to Luke

Chapter:

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5
  6. 6
  7. 7
  8. 8
  9. 9
  10. 10
  11. 11
  12. 12
  13. 13
  14. 14
  15. 15
  16. 16
  17. 17
  18. 18
  19. 19
  20. 20
  21. 21
  22. 22
  23. 23
  24. 24

Chapter 7

  • 7:1
    [cuvs]耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了迦百农。
    [cuvt]耶穌對百姓講完了這一切的話、就進了迦百農。
    [bbe]After he had come to the end of all his words in the hearing of the people, he went into Capernaum.
    [kjv]Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
  • 7:2
    [cuvs]有一个百夫长所宝贵的仆人,害病快要死了。
    [cuvt]有一個百夫長所寶貴的僕人、害病快要死了。
    [bbe]And a certain captain had a servant who was very dear to him; this servant was ill and near to death.
    [kjv]And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
  • 7:3
    [cuvs]百夫长风闻耶稣的事,就托犹太人的几个长老,去求耶稣来救他的仆人。
    [cuvt]百夫長風聞耶穌的事、就託猶太人的幾個長老、去求耶穌來救他的僕人。
    [bbe]And when news of Jesus came to his ears, he sent to him rulers of the Jews, requesting that he would come and make his servant well.
    [kjv]And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
  • 7:4
    [cuvs]他们到了耶稣那里,就切切的求他说,你给他行这事,是他所配得的。
    [cuvt]他們到了耶穌那裡、就切切的求他說、你給他行這事、是他所配得的.
    [bbe]And they, when they came to Jesus, made their request warmly, saying,
    [kjv]And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
  • 7:5
    [cuvs]因为他爱我们的百姓,给我们建造会堂。
    [cuvt]因為他愛我們的百姓、給我們建造會堂。
    [bbe]It is right for you to do this for him, because he is a friend to our nation, and himself has put up a Synagogue for us.
    [kjv]For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
  • 7:6
    [cuvs]耶稣就和他们同去。离那家不远,百夫长托几个朋友去见耶稣,对他说,主阿,不要劳动。因你到我舍下,我不敢当。
    [cuvt]耶穌就和他們同去。離那家不遠、百夫長託幾個朋友去見耶穌、對他說、主阿、不要勞動.因你到我舍下、我不敢當.
    [bbe]And Jesus went with them. And when he was not far from the house, the man sent friends to him, saying, Lord, do not give yourself trouble: for I am not important enough for you to come into my house:
    [kjv]Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
  • 7:7
    [cuvs]我也自以为不配去见你,只要你说一句话,我的仆人就必好了。
    [cuvt]我也自以為不配去見你、只要你說一句話、我的僕人就必好了。
    [bbe]And I had the feeling that I was not even good enough to come to you: but say the word only, and my servant will be well.
    [kjv]Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
  • 7:8
    [cuvs]因为我在人的权下,也有兵在我以下,对这个说去,他就去。对那个说来,他就来。对我的仆人说,你作这事,他就去作。
    [cuvt]因為我在人的權下、也有兵在我以下、對這個說去、他就去.對那個說來、他就來.對我的僕人說、你作這事、他就去作。
    [bbe]For I, myself, am a man under authority, having men under me; and I say to this one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.
    [kjv]For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
  • 7:9
    [cuvs]耶稣听见这话,就希奇他,转身对跟随的众人说,我告诉你们,这麽大的信心,就是在以色列中我也没有遇见过。
    [cuvt]耶穌聽見這話、就希奇他、轉身對跟隨的眾人說、我告訴你們、這麼大的信心、就是在以色列中我也沒有遇見過。
    [bbe]And when these things were said to Jesus, he was surprised, and, turning to the mass of people coming after him, said, I have not seen such great faith, no, not in Israel.
    [kjv]When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
  • 7:10
    [cuvs]那托来的人回到百夫长家里,看见仆人已经好了。
    [cuvt]那託來的人回到百夫長家裡、看見僕人已經好了。
    [bbe]And when those who were sent came back to the house they saw that the servant was well.
    [kjv]And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
  • 7:11
    [cuvs]过不了多时,有古卷作次日耶稣往一座城去,这城名叫拿因,他的门徒和极多的人与他同行。
    [cuvt]過了不多時、〔有古卷作次日〕耶穌往一座城去、這城名叫拿因、他的門徒和極多的人與他同行。
    [bbe]And it came about, after a little time, that he went to a town named Nain; and his disciples went with him, and a great number of people.
    [kjv]And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
  • 7:12
    [cuvs]将近城门,有一个死人被抬出来。这人是他母亲独生的儿子,他母亲又是寡妇。有城里的许多人同着寡妇送殡。
    [cuvt]將近城門、有一個死人被抬出來.這人是他母親獨生的兒子、他母親又是寡婦.有城裡的許多人同著寡婦送殯。
    [bbe]Now when he came near the door of the town, a dead man was being taken out, the only son of his mother, who was a widow: and a great number of people from the town were with her.
    [kjv]Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
  • 7:13
    [cuvs]主看见那寡妇就怜悯他,对他说,不要哭。
    [cuvt]主看見那寡婦就憐憫他、對他說、不要哭。
    [bbe]And when the Lord saw her, he had pity on her and said to her, Be not sad.
    [kjv]And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
  • 7:14
    [cuvs]于是进前按着杠,抬的人就站住了。耶稣说,少年人,我吩咐你起来。
    [cuvt]於是進前按著槓、抬的人就站住了。耶穌說、少年人、我吩咐你起來。
    [bbe]And he came near, and put his hand on the stretcher where the dead man was: and those who were moving it came to a stop. And he said, Young man, I say to you, Get up.
    [kjv]And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
  • 7:15
    [cuvs]那死人就坐起,并且说话。耶稣便把他交给他母亲。
    [cuvt]那死人就坐起、並且說話.耶穌便把他交給他母親。
    [bbe]And the dead man got up, and words came from his lips. And he gave him to his mother.
    [kjv]And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
  • 7:16
    [cuvs]众人都惊奇,归荣耀与神说,有大先知在我们中间兴起来了。又说,神眷顾了他的百姓。
    [cuvt]眾人都驚奇、歸榮耀與 神說、有大先知在我們中間興起來了.又說、神眷顧了他的百姓。
    [bbe]And fear came on all, and they gave praise to God, saying, A great prophet is among us: and, God has given thought to his people.
    [kjv]And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
  • 7:17
    [cuvs]他这事的风声就传遍了犹太,和周围地方。
    [cuvt]他這事的風聲就傳遍了猶太、和周圍地方。
    [bbe]And this story about him went through all Judaea and the places round about.
    [kjv]And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.
  • 7:18
    [cuvs]约翰的门徒把这些事都告诉约翰。
    [cuvt]約翰的門徒把這些事都告訴約翰。
    [bbe]And the disciples of John gave him an account of all these things.
    [kjv]And the disciples of John shewed him of all these things.
  • 7:19
    [cuvs]他便叫了两个门徒来,打发他们到主那里去,说,那将要来的是你麽,还是我们等候别人呢。
    [cuvt]他便叫了兩個門徒來、打發他們到主那裡去、說、那將要來的是你麼。還是我們等候別人呢。
    [bbe]Then John sent two of his disciples to the Lord, saying, Are you he who is to come, or are we waiting for another?
    [kjv]And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
  • 7:20
    [cuvs]那两个人来到耶稣那里,说,施洗的约翰打发我们来问你,那将要来的是你麽,还是我们等候别人呢。
    [cuvt]那兩個人來到耶穌那裡、說、施洗的約翰打發我們來問你、那將要來的是你麼.還是我們等候別人呢。
    [bbe]And when the men came to him they said, John the Baptist has sent us to you, saying, Are you he who is to come, or are we waiting for another?
    [kjv]When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
  • 7:21
    [cuvs]正当那时候,耶稣治好了许多有疾病的,受灾患的,被恶鬼附着的。又开恩叫好些瞎子能看见。
    [cuvt]正當那時候、耶穌治好了許多有疾病的、受災患的、被惡鬼附著的.又開恩叫好些瞎子能看見。
    [bbe]At that time, he made a number of people free from their diseases and their pains, and from evil spirits; and to others who were blind he gave back the use of their eyes.
    [kjv]And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.
  • 7:22
    [cuvs]耶稣回答说,你们去把所看见所听见的事告诉约翰。就是瞎子看见,瘸子行走,长大麻疯的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
    [cuvt]耶穌回答說、你們去把所看見所聽見的事告訴約翰.就是瞎子看見、瘸子行走、長大痳瘋的潔淨、聾子聽見、死人復活、窮人有福音傳給他們。
    [bbe]And answering them he said, Go back and give news to John of what you have seen, and the things which have come to your ears; the blind now see, those who had no power in their legs are walking, lepers are made clean, those who had no hearing now have their ears open, dead men come to life again, and the poor have the good news given to them.
    [kjv]Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.
  • 7:23
    [cuvs]凡不因我跌倒的,就有福了。
    [cuvt]凡不因我跌倒的、就有福了。
    [bbe]And a blessing will be on him who has no doubts about me.
    [kjv]And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
  • 7:24
    [cuvs]约翰所差来的人既走了,耶稣就对众人讲论约翰说,你们从前出去到旷野,是要看什么呢。要看风吹动的芦苇麽。
    [cuvt]約翰所差來的人既走了、耶穌就對眾人講論約翰說、你們從前出去到曠野、是要看甚麼呢.要看風吹動的蘆葦麼。
    [bbe]And when the men who were sent by John had gone away, he said to the people, about John, What did you go out into the waste land to see? a tall stem moving in the wind?
    [kjv]And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?
  • 7:25
    [cuvs]你们出去到底是要看什么。要看穿细软衣服的人麽。那穿华丽衣服宴乐度日的人,是在王宫里。
    [cuvt]你們出去到底是要看甚麼.要看穿細軟衣服的人麼。那穿華麗衣服宴樂度日的人、是在王宮裡。
    [bbe]But what did you go out to see? a man in soft clothing? See now, those who have beautiful clothing and delicate food are in kings' houses.
    [kjv]But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
  • 7:26
    [cuvs]你们出去究竟是要看什么。要看先知麽。我告诉你们,是的,他比先知大多了。
    [cuvt]你們出去究竟是要看甚麼.要看先知麼.我告訴你們、是的、他比先知大多了。
    [bbe]But what did you go out to see? a prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
    [kjv]But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
  • 7:27
    [cuvs]经上记着说,我要差遣我的使者在你前面,豫备道路。所说的就是这个人。
    [cuvt]經上記著說、『我要差遣我的使者在你前面、豫備道路。』所說的就是這個人。
    [bbe]This is he of whom it has been said, See, I send my servant before your face, who will make ready your way before you.
    [kjv]This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
  • 7:28
    [cuvs]我告诉你们,凡妇人所生的,没有一个大过约翰的。然而神国里最小的比他还大。
    [cuvt]我告訴你們、凡婦人所生的、沒有一個大過約翰的.然而 神國裡最小的比他還大。
    [bbe]I say to you, Among all the sons of women, not one is greater than John: but he who is least in the kingdom of God is greater than he.
    [kjv]For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
  • 7:29
    [cuvs]众百姓和税吏,既受过约翰的洗,听见这话,就以神为义。
    [cuvt]眾百姓和稅吏、既受過約翰的洗、聽見這話、就以 神為義。
    [bbe](And all the people, and the tax-farmers, to whom John had given baptism, when they had knowledge of these things, gave glory to God.
    [kjv]And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
  • 7:30
    [cuvs]但法利赛人和律法师,没有受过约翰的洗,竟为自己废弃了神的旨意。二十九三十两节或作众百姓和税吏听见了约翰的话就受了他的洗便以神为义但法利赛人和律法师不受约翰的洗,竟为自己废弃了神的旨意。
    [cuvt]但法利賽人和律法師、沒有受過約翰的洗、竟為自己廢棄了 神的旨意。〔二十九三十兩節或作眾百姓和稅吏聽見了約翰的話就受了他的洗便以 神為義但法利賽人和律法師不受約翰的洗竟為自己廢棄了 神的旨意〕
    [bbe]But the Pharisees and the teachers of the law were against the purpose of God for themselves, not having had his baptism.)
    [kjv]But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
  • 7:31
    [cuvs]主又说,这样,我可用什么比这世代的人呢。他们好像什么呢。
    [cuvt]主又說、這樣、我可用甚麼比這世代的人呢.他們好像甚麼呢。
    [bbe]What comparison am I to make of the men of this generation? what are they like?
    [kjv]And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
  • 7:32
    [cuvs]好像孩童坐在街市上,彼此呼叫说,我们向你们吹笛,你们不跳舞,我们向你们举哀,你们不啼哭。
    [cuvt]好像孩童坐在街市上、彼此呼叫說、我們向你們吹笛、你們不跳舞、我們向你們舉哀、你們不啼哭。
    [bbe]They are like children who are seated in the market-place, crying out to one another, and saying, We made music for you, but you did not take part in the dance; we gave cries of sorrow, but you were not sad.
    [kjv]They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
  • 7:33
    [cuvs]施洗的约翰来,不吃饼,不喝酒。你们说他是被鬼附着的。
    [cuvt]施洗的約翰來、不喫餅、不喝酒.你們說他是被鬼附著的。
    [bbe]For John the Baptist came, taking no food or drink, and you say, He has an evil spirit.
    [kjv]For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
  • 7:34
    [cuvs]人子来,也吃也喝。你们说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。
    [cuvt]人子來、也喫也喝.你們說他是貪食好酒的人、是稅吏和罪人的朋友。
    [bbe]The Son of man came feasting, and you say, Here is a lover of food and wine, a friend of tax-farmers and sinners.
    [kjv]The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
  • 7:35
    [cuvs]但智慧之子,都以智慧为是。
    [cuvt]但智慧之子、都以智慧為是。
    [bbe]But wisdom is judged to be right by all her children.
    [kjv]But wisdom is justified of all her children.
  • 7:36
    [cuvs]有一个法利赛人,请耶稣和他吃饭。耶稣就到法利赛人家里去坐席。
    [cuvt]有一個法利賽人、請耶穌和他喫飯.耶穌就到法利賽人家裡去坐席。
    [bbe]And one of the Pharisees made a request that he would take a meal with him. And he went into the Pharisee's house and took his seat at the table.
    [kjv]And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
  • 7:37
    [cuvs]那城里有一个女人,是个罪人。知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着盛香膏的玉瓶,
    [cuvt]那城裡有一個女人、是個罪人.知道耶穌在法利賽人家裡坐席、就拿著盛香膏的玉瓶、
    [bbe]And there was a woman in the town who was a sinner; and when she had news that he was a guest in the Pharisee's house, she took a bottle of perfume,
    [kjv]And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
  • 7:38
    [cuvs]站在耶稣背后,挨着他的脚哭,眼泪湿了耶稣的脚,就用自己的头发擦乾,又用嘴连连亲他的脚,把香膏抹上。
    [cuvt]站在耶穌背後、挨著他的腳哭、眼淚溼了耶穌的腳、就用自己的頭髮擦乾、又用嘴連連親他的腳、把香膏抹上。
    [bbe]And went in and took her place at the back of him, near his feet, weeping, so that his feet were washed with the drops from her eyes, and with her hair she made them dry, and kissing his feet she put the perfume on them.
    [kjv]And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
  • 7:39
    [cuvs]请耶稣的法利赛人看见这事,心里说,这人若是先知,必知道摸他的是谁,是个怎样的女人,乃是个罪人。
    [cuvt]請耶穌的法利賽人看見這事、心裡說、這人若是先知、必知道摸他的是誰、是個怎樣的女人、乃是個罪人。
    [bbe]Now when the Pharisee in whose house he was saw it, he said to himself, This man, if he was a prophet, would be conscious what sort of woman this is who has put her hands on him, that she is a sinner.
    [kjv]Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
  • 7:40
    [cuvs]耶稣对他说,西门,我有句话要对你说。西门说,夫子,请说。
    [cuvt]耶穌對他說、西門.我有句話要對你說.西門說、夫子、請說。
    [bbe]And Jesus, answering, said, Simon, I have something to say to you. And he said, Master, say on.
    [kjv]And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
  • 7:41
    [cuvs]耶稣说,一个债主,有两个人欠他的债。一个欠他五十两银子,一个欠五两银子。
    [cuvt]耶穌說、一個債主、有兩個人欠他的債.一個欠五十兩銀子、一個欠五兩銀子.
    [bbe]And he said, Two men were in debt to a certain man of business: one had a debt of five hundred pence, and the other of fifty.
    [kjv]There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
  • 7:42
    [cuvs]因为他们无力偿还,债主就开恩免了他们两个人的债。这两个人那一个更爱他呢。
    [cuvt]因為他們無力償還、債主就開恩免了他們兩人的債。這兩個人那一個更愛他呢。
    [bbe]When they were unable to make payment, he made the two of them free of their debts. Which of them, now, will have the greater love for him?
    [kjv]And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
  • 7:43
    [cuvs]西门回答说,我想是那多得恩免的人。耶稣说,你断的不错。
    [cuvt]西門回答說、我想是那多得恩免的人。耶穌說、你斷的不錯。
    [bbe]Simon, in answer, said, It seems he whose debt was greater. And he said, Your decision is right.
    [kjv]Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
  • 7:44
    [cuvs]于是转过来向着那女人,便对西门说,你看见这女人麽。我进了你的家,你没有给我水洗脚。但这女人用眼泪湿了我的脚,用头发擦乾。
    [cuvt]於是轉過來向著那女人、便對西門說、你看見這女人麼.我進了你的家、你沒有給我水洗腳.但這女人用眼淚溼了我的腳、用頭髮擦乾。
    [bbe]And turning to the woman he said to Simon, You see this woman? I came into your house; you did not give me water for my feet: but she has been washing my feet with the drops from her eyes, and drying them with her hair.
    [kjv]And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
  • 7:45
    [cuvs]你没有与我亲嘴,但这女人从我进来的时候,就不住的用嘴亲我的脚。
    [cuvt]你沒有與我親嘴、但這女人從我進來的時候、就不住的用嘴親我的腳。
    [bbe]You did not give me a kiss: but she, from the time when I came in, has gone on kissing my feet.
    [kjv]Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
  • 7:46
    [cuvs]你没有用油抹我的头,但这女人用香膏抹我的脚。
    [cuvt]你沒有用油抹我的頭、但這女人用香膏抹我的腳。
    [bbe]You put no oil on my head: but she has put perfume on my feet.
    [kjv]My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
  • 7:47
    [cuvs]所以我告诉你,他许多的罪都赦免了。因为他的爱多。但那赦免少的,他的爱就少。
    [cuvt]所以我告訴你、他許多的罪都赦免了.因為他的愛多.但那赦免少的、他的愛就少。
    [bbe]And so I say to you, She will have forgiveness for her sins which are great in number, because of her great love: but he who has small need of forgiveness gives little love.
    [kjv]Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
  • 7:48
    [cuvs]于是对那女人说,你的罪赦免了。
    [cuvt]於是對那女人說、你的罪赦免了。
    [bbe]And he said to her, You have forgiveness for your sins.
    [kjv]And he said unto her, Thy sins are forgiven.
  • 7:49
    [cuvs]同席的人心里说,这是什么人,竟赦免人的罪呢。
    [cuvt]同席的人心裡說、這是甚麼人、竟赦免人的罪呢。
    [bbe]And those who were seated at table with him said to themselves, Who is this who even gives forgiveness of sins?
    [kjv]And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
  • 7:50
    [cuvs]耶稣对那女人说,你的信救了你,平平安安的回去吧。
    [cuvt]耶穌對那女人說、你的信救了你、平平安安的回去罷。
    [bbe]And he said to the woman, By your faith you have salvation; go in peace.
    [kjv]And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.