8:1
[cuvs]过了不多日,耶稣周游各城各乡传道,宣讲神国的福音。和他同去的有十二个门徒,
[cuvt]過了不多日、耶穌周遊各城各鄉傳道、宣講 神國的福音.和他同去的有十二個門徒、
[bbe]And it came about, after a short time, that he went through town and country giving the good news of the kingdom of God, and with him were the twelve,
[kjv]And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,
8:2
[cuvs]还有被恶鬼所附,被疾病所累,已经治好的几个妇女,内中有称为抹大拉的马利亚,曾有七个鬼从他身上赶出来。
[cuvt]還有被惡鬼所附、被疾病所累、已經治好的幾個婦女、內中有稱為抹大拉的馬利亞、曾有七個鬼從他身上趕出來.
[bbe]And certain women who had been made free from evil spirits and diseases, Mary named Magdalene, from whom seven evil spirits had gone out,
[kjv]And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,
8:3
[cuvs]又有希律的家宰苦撒的妻子约亚拿,并苏撒拿,和好些别的妇女,都是用自己的财物供给耶稣和门徒。
[cuvt]又有希律的家宰苦撒的妻子約亞拿、並蘇撒拿、和好些別的婦女、都是用自己的財物供給耶穌和門徒。
[bbe]And Joanna, the wife of Chuza, Herod's chief house-servant, and Susanna and a number of others, who gave him of their wealth for his needs.
[kjv]And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance.
8:4
[cuvs]当许多人聚集,又有人从各城里出来见耶稣的时候,耶稣就用比喻说,
[cuvt]當許多人聚集、又有人從各城裡出來見耶穌的時候、耶穌就用比喻說、
[bbe]And when a great number of people came together, and men from every town went out to him, he gave them teaching in the form of a story:
[kjv]And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:
8:5
[cuvs]有一个撒种的出去撒种。撒的时候,有落在路旁的,被人践踏,天上的飞鸟又来吃尽了。
[cuvt]有一個撒種的出去撒種.撒的時候、有落在路旁的、被人踐踏、天上的飛鳥又來喫盡了。
[bbe]A man went out to put in seed, and while he was doing it, some was dropped by the wayside and it was crushed under foot, and was taken by the birds of heaven.
[kjv]A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
8:6
[cuvs]有落在磐石上的,一出来就枯乾了,因为得不着滋润。
[cuvt]有落在磐石上的、一出來就枯乾了、因為得不著滋潤。
[bbe]And some went on the rock, and when it came up it became dry and dead because it had no water.
[kjv]And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.
8:7
[cuvs]有落在荆棘里的,荆棘一同生长,把他挤住了。
[cuvt]有落在荊棘裡的、荊棘一同生長、把它擠住了。
[bbe]And some went among thorns, and the thorns came up with it and it had no room for growth.
[kjv]And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it.
8:8
[cuvs]又有落在好土里的,生长起来,结实百倍。耶稣说了这些话,就大声说,有耳可听的,就应当听。
[cuvt]又有落在好土裡的、生長起來、結實百倍。耶穌說了這話、就大聲說、有耳可聽的、就應當聽。
[bbe]And some falling on good earth, came up and gave fruit a hundred times as much. And with these words he said in a loud voice, He who has ears, let him give ear.
[kjv]And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
8:9
[cuvs]门徒问耶稣说,这比喻是什么意思呢。
[cuvt]門徒問耶穌說、這比喻是甚麼意思呢。
[bbe]And his disciples put questions to him about the point of the story.
[kjv]And his disciples asked him, saying, What might this parable be?
8:10
[cuvs]他说,神国的奥秘,只叫你们知道。至于别人,就用比喻,叫他们看也看不见,听也听不明。
[cuvt]他說、 神國的奧秘、只叫你們知道.至於別人、就用比喻、叫他們看也看不見、聽也聽不明。
[bbe]And he said, To you is given knowledge of the secrets of the kingdom of God; but to the others, they are given in stories, so that seeing, they may not see, and though they give hearing, the sense will not be clear to them.
[kjv]And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
8:11
[cuvs]这比喻乃是这样。种子就是神的道。
[cuvt]這比喻乃是這樣.種子就是 神的道。
[bbe]Now this is the point of the story: The seed is the word of God.
[kjv]Now the parable is this: The seed is the word of God.
8:12
[cuvs]那些在路旁的,就是人听了道,随后魔鬼来,从他们心里把道夺去,恐怕他们信了得救。
[cuvt]那些在路旁的、就是人聽了道、隨後魔鬼來、從他們心裡.把道奪去、恐怕他們信了得救。
[bbe]Those by the side of the road are those who have given hearing; then the Evil One comes and takes away the word from their hearts, so that they may not have faith and get salvation.
[kjv]Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
8:13
[cuvs]那些在磐石上的,就是人听道,喜欢领受,但心中没有根,不过暂时相信,及至遇见试炼就后退了。
[cuvt]那些在磐石上的、就是人聽道、歡喜領受、但心中沒有根、不過暫時相信、及至遇見試煉就退後了。
[bbe]And those on the rock are those who with joy give hearing to the word; but having no root, they have faith for a time, and when the test comes they give up.
[kjv]They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.
8:14
[cuvs]那落在荆棘里的,就是人听了道,走开以后,被今生的思虑钱财宴乐挤住了,便结不出成熟的子粒来。
[cuvt]那落在荊棘裡的、就是人聽了道、走開以後、被今生的思慮錢財宴樂擠住了、便結不出成熟的子粒來.
[bbe]And those which went among thorns are those who have given hearing, and go on their way, but they are overcome by cares and wealth and the pleasures of life, and they give no fruit.
[kjv]And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.
8:15
[cuvs]那落在好土里的,就是人听了道,持守在诚实善良的心里,并且忍耐着结实。
[cuvt]那落在好土裡的、就是人聽了道、持守在誠實善良的心裡、並且忍耐著結實。
[bbe]And those in the good earth are those who, having given ear to the word, keep it with a good and true heart, and in quiet strength give fruit.
[kjv]But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience.
8:16
[cuvs]没有人点灯用器皿盖上,或放在床底下,乃是放在灯台上,叫进来的人看见亮光。
[cuvt]沒有人點燈用器皿蓋上、或放在床底下、乃是放在燈臺上、叫進來的人看見亮光。
[bbe]No man, when the light is lighted, puts a cover over it, or puts it under a bed, but he puts it on its table, so that those who come in may see the light.
[kjv]No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light.
8:17
[cuvs]因为掩藏的事,没有不显出来的。隐瞒的事,没有不露出来被人知道的。
[cuvt]因為掩藏的事、沒有不顯出來的.隱瞞的事、沒有不露出來被人知道的。
[bbe]For nothing is put out of view which will not be made clear, and nothing is secret of which the knowledge will not come to light.
[kjv]For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad.
8:18
[cuvs]所以你们应当小心怎样听。因为凡有的,还要加给他。凡没有的,连他自以为有的,也要夺去。
[cuvt]所以你們應當小心怎樣聽.因為凡有的、還要加給他.凡沒有的、連他自以為有的、也要奪去。
[bbe]So take care how you give hearing, for to him who has will be given, and from him who has not will be taken even what he seems to have.
[kjv]Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have.
8:19
[cuvs]耶稣的母亲和他弟兄来了,因为人多,不得到他跟前。
[cuvt]耶穌的母親和他弟兄來了、因為人多、不得到他跟前。
[bbe]And his mother and his brothers came to him, and they were not able to get near him because of the great number of people.
[kjv]Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.
8:20
[cuvs]有人告诉他说,你母亲和你弟兄,站在外边,要见你。
[cuvt]有人告訴他說、你母親、和你弟兄、站在外邊、要見你。
[bbe]And someone said to him, Your mother and your brothers are outside desiring to see you.
[kjv]And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
8:21
[cuvs]耶稣回答说,听了神之道而遵行的人,就是我的母亲,我的弟兄了。
[cuvt]耶穌回答說、聽了 神之道而遵行的人、就是我的母親、我的弟兄了。
[bbe]But he said to them in answer, My mother and my brothers are those who have knowledge of the word of God and do it.
[kjv]And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.
8:22
[cuvs]有一天耶稣和门徒上了船,对门徒说,我们可以渡到湖那边去。他们就开了船。
[cuvt]有一天耶穌和門徒上了船、對門徒說、我們可以渡到湖那邊去.他們就開了船。
[bbe]Now it came about on one of those days that he got into a boat with his disciples; and he said to them, Let us go over to the other side of the water: and they put out the boat.
[kjv]Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.
8:23
[cuvs]正行的时候,耶稣睡着了。湖上忽然起了暴风,船将满了水,甚是危险。
[cuvt]正行的時候、耶穌睡著了.湖上忽然起了暴風、船將滿了水、甚是危險。
[bbe]But while they were sailing he went to sleep: and a storm of wind came down on the sea, and the boat became full of water and they were in danger.
[kjv]But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.
8:24
[cuvs]门徒来叫醒了他,说,夫子,我们丧命喇。耶稣醒了,斥责那狂风大浪。风浪就止住,平静了。
[cuvt]門徒來叫醒了他、說、夫子、夫子、我們喪命喇。耶穌醒了、斥責那狂風大浪.風浪就止住、平靜了。
[bbe]Then they came to him and, awaking him out of his sleep, said, Master, Master, destruction is near. And he, when he was awake, gave orders to the wind and the rolling waves, and the storm came to an end, and all was calm.
[kjv]And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
8:25
[cuvs]耶稣对他们说,你们的信心在那里呢。他们又惧怕,又希奇,彼此说,这到底是谁,他吩咐风和水,连风和水也听从他了。
[cuvt]耶穌對他們說、你們的信心在那裡呢.他們又懼怕、又希奇、彼此說、這到底是誰、他吩咐風和水、連風和水也聽從他了。
[bbe]And he said to them, Where is your faith? And fear and wonder overcame them, and they said to one another, Who then is this, who gives orders even to the winds and the water and they do what he says?
[kjv]And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him.
8:26
[cuvs]他们到了格拉森有古卷作加大拉人的地方,就是加利利的对面。
[cuvt]他們到了格拉森〔有古卷入加大拉〕人的地方、就是加利利的對面。
[bbe]And they came to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
[kjv]And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
8:27
[cuvs]耶稣上了岸,就有城里一个被鬼附着的人,迎面而来,这个人许久不穿衣服,不住房子,只住在坟茔里。
[cuvt]耶穌上了岸、就有城裡一個被鬼附著的人、迎面而來、這個人許久不穿衣服、不住房子、只住在墳塋裡。
[bbe]And when he had come to the land, there came to him a certain man from the town who had evil spirits; and for a long time he had had no clothing on, and was not living in a house but in the place of the dead.
[kjv]And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.
8:28
[cuvs]他见了耶稣,就俯伏在他面前,大声喊叫,说,至高神的儿子耶稣,我与你有什么相干。求你不要叫我受苦。
[cuvt]他見了耶穌、就俯伏在他面前、大聲喊叫、說、至高 神的兒子耶穌、我與你有甚麼相干.求你不要叫我受苦。
[bbe]And when he saw Jesus, he gave a loud cry and went down on the earth before him and in a loud voice said, What have I to do with you, Jesus, Son of the Most High God? Do not be cruel to me.
[kjv]When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not.
8:29
[cuvs]是因耶稣曾吩咐污鬼从那人身上出来。原来这鬼屡次抓住他,他常被人看守,又被铁链和脚镣捆锁,他竟把锁链挣断,被鬼赶到旷野去。
[cuvt]是因耶穌曾吩咐污鬼從那人身上出來.原來這鬼屢次抓住他、他常被人看守、又被鐵鍊和腳鐐捆鎖、他竟把鎖鍊掙斷、被鬼趕到曠野去。
[bbe]For he gave an order to the evil spirit to come out of the man. For frequently it would take a grip of him: and he was kept under control, and prisoned with chains; but parting the chains in two, he would be sent by the driving of the evil spirit into waste places.
[kjv](For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)
8:30
[cuvs]耶稣问他说,你名叫什么。他说,我名叫群。这是因为附着他的鬼多。
[cuvt]那穌問他說、你名叫甚麼.他說、我名叫群.這是因為附著他的鬼多。
[bbe]And Jesus said to him, What is your name? And he said, Legion; for a number of spirits had gone into him.
[kjv]And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.
8:31
[cuvs]鬼就央求耶稣,不要吩咐他们到无底坑里去。
[cuvt]鬼就央求耶穌、不要吩咐他們到無底坑裡去。
[bbe]And they made a request to him that he would not give them an order to go away into the deep.
[kjv]And they besought him that he would not command them to go out into the deep.
8:32
[cuvs]那里有一大群猪,在山上吃食。鬼央求耶稣,准他们进入猪里去。耶稣准了他们。
[cuvt]那裡有一大群豬、在山上喫食.鬼央求耶穌、准他們進入豬裡去.耶穌准了他們。
[bbe]Now there was a great herd of pigs in that place, getting food on the mountain: and the evil spirits made a request to him that he would let them go into the pigs, and he let them.
[kjv]And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.
8:33
[cuvs]鬼就从那人出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在湖里淹死了。
[cuvt]鬼就從那人出來、進入豬裡去.於是那群豬闖下山崖、投在湖裡淹死了。
[bbe]And the evil spirits came out of the man and went into the pigs: and the herd went rushing down a sharp slope into the water and came to destruction.
[kjv]Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
8:34
[cuvs]放猪的看见这事就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。
[cuvt]放豬的看見這事就逃跑了、去告訴城裡和鄉下的人。
[bbe]And when the men who took care of them saw what had come about, they went quickly and gave news of it in the town and the country.
[kjv]When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
8:35
[cuvs]众人出来要看是什么事。到了耶稣那里,看见鬼所离开的那人,坐在耶稣脚前,穿着衣服,心里明白过来,他们就害怕。
[cuvt]眾人出來要看是甚麼事.到了耶穌那裡、看見鬼所離開的那人、坐在耶穌腳前、穿著衣服、心裡明白過來、他們就害怕。
[bbe]And they went out to see what had taken place, and they came to Jesus and saw the man out of whom the evil spirits had gone, seated, clothed and with full use of his senses, at the feet of Jesus; and fear came on them.
[kjv]Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.
8:36
[cuvs]看见这事的,便将被鬼附着的人怎麽得救,告诉他们。
[cuvt]看見這事的、便將被鬼附著的人怎麼得救、告訴他們。
[bbe]And those who had seen it gave them an account of how the man who had the evil spirits was made well.
[kjv]They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
8:37
[cuvs]格拉森周围的人,因为害怕得很,都求耶稣离开他们。耶稣就上船回去了。
[cuvt]格拉森四圍的人、因為害怕得很、都求耶穌離開他們.耶穌就上船回去了。
[bbe]And all the people of the country of the Gerasenes made a request to him to go away from them; for they were in great fear: and he got into a boat and went back.
[kjv]Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.
8:38
[cuvs]鬼所离开的那人,恳求和耶稣同在。耶稣却打发他回去,
[cuvt]鬼所離開的那人、懇求和耶穌同在.耶穌卻打發他回去、
[bbe]But the man from whom the evil spirits had gone out had a great desire to be with him, but he sent him away, saying,
[kjv]Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,
8:39
[cuvs]说,你回家去,传说神为你作了何等大的事。他就去满城传扬耶稣为他作了何等大的事。
[cuvt]說、你回家去、傳說 神為你作了何等大的事.他就去滿城裡傳揚耶穌為他作了何等大的事。
[bbe]Go back to your house and let them have news of all the great things which God has done for you. And he went away, giving word through all the town of the great things which Jesus had done for him.
[kjv]Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
8:40
[cuvs]耶稣回来的时候,众人迎接他,因为他们都等候他。
[cuvt]耶穌回來的時候、眾人迎接他、因為他們都等候他。
[bbe]And when Jesus went back, the people were glad to see him, for they were all waiting for him.
[kjv]And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
8:41
[cuvs]有一个管会堂的,名叫睚鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去。
[cuvt]有一個管會堂的、名叫睚魯、來俯伏在耶穌腳前、求耶穌到他家裡去.
[bbe]Then there came a man named Jairus, who was a ruler in the Synagogue: and he went down at the feet of Jesus, desiring him to come to his house;
[kjv]And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house:
8:42
[cuvs]因为他有一个独生女儿,约有十二岁,快要死了。耶稣去的时候,众人拥挤他。
[cuvt]因他有一個獨生女兒、約有十二歲、快要死了。耶穌去的時候、眾人擁擠他。
[bbe]For he had an only daughter, about twelve years old, and she was near to death. But while he was on his way, the people were pushing to be near him.
[kjv]For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
8:43
[cuvs]有一个女人,患了十二年的血漏,在医生手里花尽了他一切养生的,并没有一人能医好他。
[cuvt]有一個女人、患了十二年的血漏、在醫生手裡花盡了他一切養生的、並沒有一人能醫好他.
[bbe]And a woman, who had had a flow of blood for twelve years, and had given all her money to medical men, and not one of them was able to make her well,
[kjv]And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,
8:44
[cuvs]他来到耶稣背后,摸他的衣裳??子,血漏立刻就止住了。
[cuvt]他來到耶穌背後、摸他的衣裳繸子、血漏立刻就止住了。
[bbe]Came after him and put her hand on the edge of his robe, and straight away the flowing of her blood was stopped.
[kjv]Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
8:45
[cuvs]耶稣说,摸我的是谁。众人都不承认,彼得和同行的人都说,夫子,众人拥拥挤挤紧靠着你。有古卷在此有你还问摸我的是谁麽
[cuvt]耶穌說、摸我的是誰.眾人都不承認、彼得和同行的人都說、夫子、眾人擁擁擠擠緊靠著你。〔有古卷在此有你還問摸我的是誰麼〕
[bbe]And Jesus said, Who was touching me? And when they all said, It is not I, Peter and those who were with him said, Master, the people are pushing round you on every side.
[kjv]And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me?
8:46
[cuvs]耶稣说,总有人摸我。因我觉得有能力从我身上出去。
[cuvt]耶穌說、總有人摸我.因我覺得有能力從我身上出去。
[bbe]But Jesus said, Someone was touching me, for I had the feeling that power had gone out from me.
[kjv]And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.
8:47
[cuvs]那女人知道不能隐藏,就战战兢兢的来俯伏在耶稣脚前,把摸他的缘故,和怎样立刻得好了,当着众人都说出来。
[cuvt]那女人知道不能隱藏、就戰戰兢兢的來俯伏在耶穌腳前、把摸他的緣故、和怎樣立刻得好了、當著眾人都說出來。
[bbe]And when the woman saw that she was not able to keep it secret, she came, shaking with fear, and falling down before him she made clear before all the people the reason for her touching him, and how she was made well straight away.
[kjv]And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.
8:48
[cuvs]耶稣对他说,女儿,你的信救了你,平平安安的去吧。
[cuvt]耶穌對他說、女兒、你的信救了你、平平安安的去罷。
[bbe]And he said to her, Daughter, your faith has made you well; go in peace.
[kjv]And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
8:49
[cuvs]还说话的时候,有人从管会堂的家里来说,你的女儿死了,不要劳动夫子。
[cuvt]還說話的時候、有人從管會堂的家裡來說、你的女兒子死了、不要勞動夫子。
[bbe]While he was still talking, someone came from the house of the ruler of the Synagogue, saying, Your daughter is dead; do not go on troubling the Master.
[kjv]While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
8:50
[cuvs]耶稣听见就对他说,不要怕,只要信,你的女儿就必得救。
[cuvt]耶穌聽見就對他說、不要怕、只要信、你的女兒就必得救。
[bbe]But Jesus at these words said to him, Have no fear, only have faith, and she will be made well.
[kjv]But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.
8:51
[cuvs]耶稣到了他的家,除了彼得,约翰,雅各,和女儿的父母,不许别人同他进去。
[cuvt]耶穌到了他的家、除了彼得、約翰、雅各、和女兒的父母、不許別人同他進去。
[bbe]And when he came to the house he did not let any man go in with him, but only Peter and John and James, and the father of the girl and her mother.
[kjv]And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
8:52
[cuvs]众人都为这女儿哀哭捶胸。耶稣说,不要哭,他不是死了,是睡着了。
[cuvt]眾人都為這女兒哀哭捶胸。耶穌說、不要哭.他不是死了、是睡著了。
[bbe]And all the people were weeping and crying for her; but he said, Do not be sad, for she is not dead, but sleeping.
[kjv]And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
8:53
[cuvs]他们晓得女儿已经死了,就嗤笑耶稣。
[cuvt]他們曉得女兒已經死了、就嗤笑耶穌。
[bbe]And they were laughing at him, being certain that she was dead.
[kjv]And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
8:54
[cuvs]耶稣拉着他的手,呼叫说,女儿,起来吧。
[cuvt]耶穌拉著他的手、呼叫說、女兒、起來罷。
[bbe]But he, taking her hand, said to her, My child, get up.
[kjv]And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
8:55
[cuvs]他的灵魂便回来,他立刻起来了。耶稣吩咐给他东西吃。
[cuvt]他的靈魂便回來、他就立刻起來了.耶穌吩咐給他東西喫。
[bbe]And her spirit came back to her and she got up straight away: and he gave orders that food was to be given to her.
[kjv]And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.
8:56
[cuvs]他的父母惊奇得很。耶稣嘱咐他们,不要把所作的事告诉人。
[cuvt]他的父母驚奇得很.耶穌囑咐他們、不要把所作的事告訴人。
[bbe]And her father and mother were full of wonder, but he gave orders to them to say nothing about it to anyone.
[kjv]And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.