13:1
[cuvs]正当那时,有人将彼拉多使加利利人的血搀杂在他们祭物中的事,告诉耶稣。
[cuvt]正當那時、有人將彼拉多使加利利人的血攙雜在他們祭物中的事、告訴耶穌。
[bbe]Now some people who were there at that time, gave him an account of how the blood of some Galilaeans had been mixed by Pilate with their offerings.
[kjv]There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
13:2
[cuvs]耶稣说,你们以为这些加利利人比众加利利人更有罪,所以受这害麽。
[cuvt]耶穌說、你們以為這些加利利人比眾加利利人更有罪、所以受這害麼。
[bbe]And he, in answer, said to them, Are you of the opinion that these Galilaeans were worse than all other Galilaeans, because these things were done to them?
[kjv]And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things?
13:3
[cuvs]我告诉你们,不是的。你们若不悔改,都要如此灭亡。
[cuvt]我告訴你們、不是的.你們若不悔改、都要如此滅亡。
[bbe]I say to you, It is not so: but if your hearts are not changed, you will all come to the same end.
[kjv]I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
13:4
[cuvs]从前西罗亚楼倒塌了,压死十八个人,你们以为那些人比一切住在耶路撒冷的人更有罪麽。
[cuvt]從前西羅亞樓倒塌了、壓死十八個人.你們以為那些人比一切住在耶路撒冷的人更有罪麼。
[bbe]Or those eighteen men who were crushed by the fall of the tower of Siloam, were they worse than all the other men living in Jerusalem?
[kjv]Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem?
13:5
[cuvs]我告诉你们,不是的。你们若不悔改,都要如此灭亡。
[cuvt]我告訴你們、不是的.你們若不悔改、都要如此滅亡。
[bbe]I say to you, It is not so: but if your hearts are not changed, you will all come to an end in the same way.
[kjv]I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
13:6
[cuvs]于是用比喻说,一个人有一棵无花果树,栽在葡萄园里。他来到树前梢果子,却找不着。
[cuvt]於是用比喻說、一個人有一棵無花果樹、栽在葡萄園裡.他來到樹前找果子、卻找不著。
[bbe]And he made up this story for them: A certain man had a fig-tree in his garden, and he came to get fruit from it, and there was no fruit.
[kjv]He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none.
13:7
[cuvs]就对管园的说,看哪,我这三年,来到这无花果树前梢果子,竟找不着,把他砍了吧。何必白占地土呢。
[cuvt]就對管園的說、看哪、我這三年、來到這無花果樹前找果子、竟找不著、把他砍了罷.何必白佔地土呢。
[bbe]And he said to the gardener, See, for three years I have been looking for fruit from this tree, and I have not had any: let it be cut down; why is it taking up space?
[kjv]Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground?
13:8
[cuvs]管园的说,主阿,今年且留着,等我周围掘开土,加上粪。
[cuvt]管園的說、主阿、今年且留著、等我周圍掘開土、加上糞.
[bbe]And he said, Lord, let it be for this year, and I will have the earth turned up round it, and put animal waste on it, to make it fertile:
[kjv]And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
13:9
[cuvs]以后若结果子便吧。不然再把他砍了。
[cuvt]以後若結果子便罷.不然再把他砍了。
[bbe]And if, after that, it has fruit, it is well; if not, let it be cut down.
[kjv]And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down.
13:10
[cuvs]安息日,耶稣在会堂里教训人。
[cuvt]安息日、耶穌在會堂裡教訓人。
[bbe]And he was teaching in one of the Synagogues on the Sabbath.
[kjv]And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath.
13:11
[cuvs]有一个女人,被鬼附着病了十八年。腰弯得一点直不起来。
[cuvt]有一個女人、被鬼附著病了十八年.腰彎得一點直不起來。
[bbe]And there was a woman who had had a disease for eighteen years; she was bent, and was not able to make herself straight.
[kjv]And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself.
13:12
[cuvs]耶稣看见,便叫过他来,对他说,女人,你脱离这病了。
[cuvt]耶穌看見、便叫過他來、對他說、女人、你脫離這病了。
[bbe]And when Jesus saw her, he said to her, Woman, you are made free from your disease.
[kjv]And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
13:13
[cuvs]于是用两双手按着他。他立刻直起腰来,就归荣耀与神。
[cuvt]於是用兩隻手按著他.他立刻直起腰來、就歸榮耀與 神。
[bbe]And he put his hands on her, and she was made straight, and gave praise to God.
[kjv]And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.
13:14
[cuvs]管会堂的,因为耶稣在安息日治病,就气忿忿的对众人说,有六日应当作工。那六日之内,可以来求医,在安息日却不可。
[cuvt]管會堂的、因為耶穌在安息日治病、就氣忿忿的對眾人說、有六日應當作工.那六日之內、可以來求醫、在安息日卻不可。
[bbe]And the ruler of the Synagogue was angry because Jesus had made her well on the Sabbath, and he said to the people, There are six days in which men may do work: so come on those days to be made well, and not on the Sabbath.
[kjv]And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.
13:15
[cuvs]主说,假冒为善的人哪,难道你们各人在安息日不解开槽上的牛驴,牵去饮麽。
[cuvt]主說、假冒為善的人哪、難道你們各人在安息日不解開槽上的牛驢、牽去飲麼。
[bbe]But the Lord gave him an answer and said, O you false men! do you not, every one of you, on the Sabbath, let loose his ox and his ass and take it to the water?
[kjv]The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering?
13:16
[cuvs]况且这女人本是亚伯拉罕的后裔,被撒但捆绑了这十八年,不当在安息日解开他的绑麽。
[cuvt]況且這女人本是亞伯拉罕的後裔、被撒但捆綁了這十八年、不當在安息日解開他的綁麼。
[bbe]And is it not right for this daughter of Abraham, who has been in the power of Satan for eighteen years, to be made free on the Sabbath?
[kjv]And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day?
13:17
[cuvs]耶稣说这话,他的敌人都惭愧了。众人因他所行一切荣耀的事,就都欢喜了。
[cuvt]耶穌說這話、他的敵人都慚愧了.眾人因他所行一切榮耀的事、就都歡喜了。
[bbe]And when he said these things, those who were against him were shamed, and all the people were full of joy because of the great things which were done by him.
[kjv]And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
13:18
[cuvs]耶稣说,神的国,好像什么。我拿什么来比较呢。
[cuvt]耶穌說、 神的國、好像甚麼.我拿甚麼來比較呢.
[bbe]Then he said, What is the kingdom of God like? what comparison may I make of it?
[kjv]Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?
13:19
[cuvs]好像一粒芥菜种,有人拿去种在园子里。长大成树,天上的飞鸟,宿在他的枝上。
[cuvt]好像一粒芥菜種、有人拿去種在園子裡.長大成樹、天上的飛鳥、宿在他的枝上。
[bbe]It is like a grain of mustard seed which a man took and put in his garden, and it became a tree, and the birds of heaven made their resting-places in its branches.
[kjv]It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it.
13:20
[cuvs]又说,我拿什么来比神的国呢。
[cuvt]又說、我拿甚麼來比 神的國呢.
[bbe]And again he said, What is the kingdom of God like?
[kjv]And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?
13:21
[cuvs]好比面酵,有妇人拿来藏在三斗面里,直等全团都发起来。
[cuvt]好比麵酵、有婦人拿來藏在三斗麵裡、直等全糰都發起來。
[bbe]It is like leaven, which a woman put into three measures of meal, and it was all leavened.
[kjv]It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
13:22
[cuvs]耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡教训人。
[cuvt]耶穌往耶路撒冷去、在所經過的各城各鄉教訓人。
[bbe]And he went on his way, through towns and country places, teaching and journeying to Jerusalem.
[kjv]And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
13:23
[cuvs]有一个人问他说,主阿,得救的人少麽。
[cuvt]有一個人問他說、主阿、得救的人少麼。
[bbe]And someone said to him, Lord, will only a small number have salvation? And he said to them,
[kjv]Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,
13:24
[cuvs]耶稣对众人说,你们要努力进窄门。我告诉你们,将来有许多人想要进去,却是不能。
[cuvt]耶穌對眾人說、你們要努力進窄門.我告訴你們、將來有許多人想要進去、卻是不能。
[bbe]Do your best to go in by the narrow door, for I say to you, A number will make the attempt to go in, but will not be able to do so.
[kjv]Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able.
13:25
[cuvs]及至家主起来关了门,你们站在外面叩门,说,主阿,给我们开门,他就回答说,我不认识你们,不晓得你们是那里来的。
[cuvt]及至家主起來關了門、你們站在外面叩門、說、主阿、給我們開門、他就回答說、我不認識你們、不曉得你們是那裡來的。
[bbe]When the master of the house has got up, and the door has been shut, and you, still outside, give blows on the door, saying, Lord, let us in; he will make answer and say, I have no knowledge of where you come from.
[kjv]When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are:
13:26
[cuvs]那时,你们要说,我们在你面前吃过喝过,你也在我们街上教训过人。
[cuvt]那時、你們要說、我們在你面前喫過喝過、你也在我們的街上教訓過人。
[bbe]Then you will say, We have taken food and drink with you, and you were teaching in our streets.
[kjv]Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.
13:27
[cuvs]他要说,我告诉你们,我不晓得你们是那里来的。你们这切作恶的人,离开我去吧。
[cuvt]他要說、我告訴你們、我不曉得你們是那裡來的.你們這一切作惡的人、離開我去罷。
[bbe]But he will say, Truly, I have no knowledge of you or where you come from; go away from me, you workers of evil.
[kjv]But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
13:28
[cuvs]你们要看见亚伯拉罕,以撒,雅各,和众先知,都在神的国里,你们却被赶到外面。在那里必要哀哭切齿了。
[cuvt]你們要看見亞伯拉罕、以撒、雅各、和眾先知、都在 神的國裡、你們卻被趕到外面.在那裡必要哀哭切齒了。
[bbe]There will be weeping and cries of sorrow when you see Abraham, Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, but you yourselves are shut outside.
[kjv]There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out.
13:29
[cuvs]从东,从西,从南,从北,将有人来,在神的国里坐席。
[cuvt]從東、從西、從南、從北、將有人來、在 神的國裡坐席。
[bbe]And they will come from the east and from the west, from the north and from the south, and take their places in the kingdom of God.
[kjv]And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.
13:30
[cuvs]只是有在后的将要在前,有在前的将要在后。
[cuvt]只是有在後的將要在前.有在前的將要在後。
[bbe]And the last will be first, and the first will be last.
[kjv]And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last.
13:31
[cuvs]正当那时,有几个法利赛人来对耶稣说,离开这里去吧。因为希律想要杀你。
[cuvt]正當那時、有幾個法利賽人來對耶穌說、離開這裡去罷.因為希律想要殺你。
[bbe]At that time, certain Pharisees came to him and said, Go away from this place, because Herod's purpose is to put you to death.
[kjv]The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee.
13:32
[cuvs]耶稣说,你们去告诉那个狐狸说,今天明天我赶鬼治病,第三天我的事就成全了。
[cuvt]耶穌說、你們去告訴那個狐狸說、今天明天我趕鬼治病、第三天我的事就成全了。
[bbe]And he said, Go and say to that fox, I send out evil spirits and do works of mercy today and tomorrow, and on the third day my work will be complete.
[kjv]And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected.
13:33
[cuvs]虽然这样,今天明天后天我必须前行。因为先知在耶路撒冷之外丧命是不能的。
[cuvt]雖然這樣、今天明天後天我必須前行.因為先知在耶路撒冷之外喪命是不能的。
[bbe]But I have to go on my way today and tomorrow and the third day, for it is not right for a prophet to come to his death outside Jerusalem.
[kjv]Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
13:34
[cuvs]耶路撒冷阿,耶路撒冷阿,你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。
[cuvt]耶路撒冷阿、耶路撒冷阿、你常殺害先知、又用石頭打死那奉差遣到你這裡來的人.我多次願意聚集你的兒女、好像母雞把小雞聚集在翅膀底下、只是你們不願意。
[bbe]O Jerusalem, Jerusalem, putting to death the prophets, and stoning those who were sent to her! again and again would I have taken your children to myself, as a bird takes her young ones under her wings, but you would not!
[kjv]O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not!
13:35
[cuvs]看哪,你们的家成为荒场留给你们。我告诉你们,从今以后你们不得再见我,直等到你们说,奉主名来的是应当称颂的。
[cuvt]看哪、你們的家成為荒場留給你們.我告訴你們、從今以後你們不得再見我、直等到你們說、奉主名來的是應當稱頌的。
[bbe]Now see, your house is waste, and I say to you, You will not see me again till you say, A blessing on him who comes in the name of the Lord.
[kjv]Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.