双语学习Bilingual Studies

节选内容:Selected writings from

耶稣基督的生平。The Life of Jesus Christ According to Luke

Chapter:

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5
  6. 6
  7. 7
  8. 8
  9. 9
  10. 10
  11. 11
  12. 12
  13. 13
  14. 14
  15. 15
  16. 16
  17. 17
  18. 18
  19. 19
  20. 20
  21. 21
  22. 22
  23. 23
  24. 24

Chapter 16

  • 16:1
    [cuvs]耶稣又对门徒说,有一个财主的管家。别人向他主人告他浪费主人的财物。
    [cuvt]耶穌又對門徒說、有一個財主的管家.別人向他主人告他浪費主人的財物。
    [bbe]And another time he said to the disciples, There was a certain man of great wealth who had a servant; and it was said to him that this servant was wasting his goods.
    [kjv]And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods.
  • 16:2
    [cuvs]主人叫他来,对他说,我听见你这事怎麽样呢。把你所经管的交待明白。因你不能再作我的管家。
    [cuvt]主人叫他來、對他說、我聽見你這事怎麼樣呢.把你所經管的交代明白。因你不能再作我的管家。
    [bbe]And he sent for him and said, What is this which is said about you? give me an account of all you have done, for you will no longer be the manager of my property.
    [kjv]And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward.
  • 16:3
    [cuvs]那管家心里说,主人辞我,不用我再作管家,我将来作什么。锄地呢,无力。讨饭呢,怕羞。
    [cuvt]那管家心裡說、主人辭我、不用我再作管家、我將來作甚麼.鋤地呢、無力.討飯呢、怕羞。
    [bbe]And the servant said to himself, What am I to do now that my lord takes away my position? I have not enough strength for working in the fields, and I would be shamed if I made requests for money from people in the streets.
    [kjv]Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed.
  • 16:4
    [cuvs]我知道怎麽行,好叫人在我不作管家之后,接我到他们家里去。
    [cuvt]我知道怎麼行、好叫人在我不作管家之後、接我到他們家裡去。
    [bbe]I have come to a decision what to do, so that when I am put out of my position they will take me into their houses.
    [kjv]I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
  • 16:5
    [cuvs]于是把欠主人债的,一个一个的叫了来,问头一个说,你欠我主人多少。
    [cuvt]於是把欠他主人債的、一個一個的叫了來、問頭一個說、你欠我主人多少.
    [bbe]And sending for every one who was in debt to his lord he said to the first, What is the amount of your debt to my lord?
    [kjv]So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord?
  • 16:6
    [cuvs]他说,一百篓油。每篓约五十斤管家说,拿你的账快坐下写五十。
    [cuvt]他說、一百簍油.〔每簍約五十斤〕管家說、拿你的賬快坐下寫五十。
    [bbe]And he said, A hundred measures of oil. And he said, Take your account straight away and put down fifty.
    [kjv]And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty.
  • 16:7
    [cuvs]又问一个说,你欠多少。他说,一百石麦子。管家说,拿你的账写八十。
    [cuvt]又問一個說、你欠多少.他說、一百石麥子.管家說、拿你的賬寫八十。
    [bbe]Then he said to another, What is the amount of your debt? And he said, A hundred measures of grain. And he said to him, Take your account and put down eighty.
    [kjv]Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore.
  • 16:8
    [cuvs]主人就夸奖这不义的管家作事聪明。因为今世之子,在世事之上,较比光明之子,更加聪明。
    [cuvt]主人就誇獎這不義的管家作事聰明.因為今世之子、在世事之上、較比光明之子、更加聰明。
    [bbe]And his lord was pleased with the false servant, because he had been wise; for the sons of this world are wiser in relation to their generation than the sons of light.
    [kjv]And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.
  • 16:9
    [cuvs]我又告诉你们,要籍着那不义的钱财,结交朋友。到了钱财无用的时候,他们可以接你们到永存的帐幕里去。
    [cuvt]我又告訴你們、要藉著那不義的錢財、結交朋友.到了錢財無用的時候、他們可以接你們到永存的帳幕裡去。
    [bbe]And I say to you, Make friends for yourselves through the wealth of this life, so that when it comes to an end, you may be taken into the eternal resting-places.
    [kjv]And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.
  • 16:10
    [cuvs]人在最小的事上忠心,在大事上也忠心。在最小的事上不义,在大事上也不义。
    [cuvt]人在最小的事上忠心、在大事上也忠心.在最小的事上不義、在大事上也不義。
    [bbe]He who is true in a little, is true in much; he who is false in small things, is false in great.
    [kjv]He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much.
  • 16:11
    [cuvs]倘若你们在不义的钱财上不忠心,谁还把那真实的钱财托付你们呢。
    [cuvt]倘若你們在不義的錢財上不忠心、誰還把那真實的錢財託付你們呢。
    [bbe]If, then, you have not been true in your use of the wealth of this life, who will give into your care the true wealth?
    [kjv]If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?
  • 16:12
    [cuvs]倘若你们在别人的东西上不忠心,谁还把你们自己的东西给你们呢。
    [cuvt]倘若你們在別人的東西上不忠心、誰還把你們自己的東西給你們呢。
    [bbe]And if you have not been true in your care of the property of other people, who will give you that which is yours?
    [kjv]And if ye have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own?
  • 16:13
    [cuvs]一个仆人不能事奉两个主。不是恶这个爱那个,就是重这个轻那个。你们不能又事奉神,又事奉玛门。
    [cuvt]一個僕人不能事奉兩個主.不是惡這個愛那個、就是重這個輕那個.你們不能又事奉 神、又事奉瑪門。
    [bbe]No man may be a servant to two masters: for he will have hate for the one and love for the other; or he will keep to the one and have no respect for the other. You may not be servants of God and of wealth.
    [kjv]No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
  • 16:14
    [cuvs]法利赛人是贪爱钱财的,他们听见这一切话,就嗤笑耶稣。
    [cuvt]法利賽人是貪愛錢財的、他們聽見這一切話、就嗤笑耶穌。
    [bbe]And the Pharisees, who had a great love of money, hearing these things, were making sport of him.
    [kjv]And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.
  • 16:15
    [cuvs]耶稣对他们说,你们是在人面前自称为义的。你们的心,神却知道。因为人所尊贵的是神看为可憎恶的。
    [cuvt]耶穌對他們說、你們是在人面前自稱為義的.你們的心、 神卻知道.因為人所尊貴的是 神看為可憎惡的。
    [bbe]And he said, You take care to seem right in the eyes of men, but God sees your hearts: and those things which are important in the opinion of men, are evil in the eyes of God.
    [kjv]And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.
  • 16:16
    [cuvs]律法和先知,到约翰为止。从此神国的福音传开了,人人努力要进去。
    [cuvt]律法和先知、到約翰為止.從此 神國的福音傳開了、人人努力要進去。
    [bbe]The law and the prophets were till John: but then came the preaching of the kingdom of God, and everyone makes his way into it by force.
    [kjv]The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.
  • 16:17
    [cuvs]天地废去,较比律法的一点一画落空还容易。
    [cuvt]天地廢去、較比律法的一點一畫落空還容易。
    [bbe]But heaven and earth will come to an end before the smallest letter of the law may be dropped out.
    [kjv]And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail.
  • 16:18
    [cuvs]凡休妻另娶的,就是犯奸淫。娶被休之妻的,也是犯奸淫。
    [cuvt]凡休妻另娶的、就是犯姦淫.娶被休之妻的、也是犯姦淫。
    [bbe]Everyone who puts away his wife and takes another, is a false husband: and he who is married to a woman whose husband has put her away, is no true husband to her.
    [kjv]Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery.
  • 16:19
    [cuvs]有一个财主,穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。
    [cuvt]有一個財主、穿著紫色袍和細麻布衣服、天天奢華宴樂。
    [bbe]Now there was a certain man of great wealth, who was dressed in fair clothing of purple and delicate linen, and was shining and glad every day.
    [kjv]There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
  • 16:20
    [cuvs]又有一个讨饭的,名叫拉撒路,浑身生疮,被人放在财主门口,
    [cuvt]又有一個討飯的、名叫拉撒路、渾身生瘡、被人放在財主門口、
    [bbe]And a certain poor man, named Lazarus, was stretched out at his door, full of wounds,
    [kjv]And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores,
  • 16:21
    [cuvs]要得财主桌子上掉下来的零碎充饥。并且狗来舔他的疮。
    [cuvt]要得財主桌子上掉下來的零碎充飢.並且狗來餂他的瘡。
    [bbe]Desiring the broken bits of food which came from the table of the man of wealth; and even the dogs came and put their tongues on his wounds.
    [kjv]And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores.
  • 16:22
    [cuvs]后来那讨饭的死,被天使放在亚伯拉罕的怀里。财主也死了,并且埋葬了。
    [cuvt]後來那討飯的死了、被天使帶去放亞伯拉罕的懷裡.財主也死了、並且埋葬了。
    [bbe]And in time the poor man came to his end, and angels took him to Abraham's breast. And the man of wealth came to his end, and was put in the earth.
    [kjv]And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;
  • 16:23
    [cuvs]他在阴间受痛苦,举目远远的望见亚伯拉罕,又望见拉撒路在他怀里。
    [cuvt]他在陰間受痛苦、舉目遠遠的望見亞伯拉罕、又望見拉撒路在他懷裡.
    [bbe]And in hell, being in great pain, lifting up his eyes he saw Abraham, far away, and Lazarus on his breast.
    [kjv]And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
  • 16:24
    [cuvs]就喊着说,我祖亚伯拉罕哪,可怜我吧,打发拉撒路来,用指头尖蘸点水,凉凉我的舌头。因为我在这火焰里,极其痛苦。
    [cuvt]就喊著說、我祖亞伯拉罕哪、可憐我罷、打發拉撒路來、用指頭尖蘸點水、涼涼我的舌頭.因為我在這火燄裡、極其痛苦。
    [bbe]And he gave a cry and said, Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus, so that he may put the end of his finger in water and put it on my tongue, for I am cruelly burning in this flame.
    [kjv]And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
  • 16:25
    [cuvs]亚伯拉罕说,儿阿,你该回想你生前享过福,拉撒路也受过苦。如今他在这里得安慰,你倒受痛苦。
    [cuvt]亞伯拉罕說、兒阿、你該回想你生前享過福、拉撒路也受過苦.如今他在這裡得安慰、你倒受痛苦。
    [bbe]But Abraham said, Keep in mind, my son, that when you were living, you had your good things, while Lazarus had evil things: but now, he is comforted and you are in pain.
    [kjv]But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented.
  • 16:26
    [cuvs]不但这样,并且在你我之间,有深渊限定,以致人要从这边过到你们那边,是不能的,要从那边过到我们这边,也是不能的。
    [cuvt]不但這樣、並且在你我之間、有深淵限定、以致人要從這邊過到你們那邊、是不能的、要從那邊過到我們這邊、也是不能的。
    [bbe]And in addition, there is a deep division fixed between us and you, so that those who might go from here to you are not able to do so, and no one may come from you to us.
    [kjv]And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence.
  • 16:27
    [cuvs]财主说,我祖阿,既是这样,求你打发拉撒路到我父家去。
    [cuvt]財主說、我祖阿、既是這樣、求你打發拉撒路到我父家去.
    [bbe]And he said, Father, it is my request that you will send him to my father's house;
    [kjv]Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house:
  • 16:28
    [cuvs]因为我还有五个弟兄。他可以对他们作见证,免得他们也来到这痛苦的地方。
    [cuvt]因為我還有五個弟兄.他可以對他們作見證、免得他們也來到這痛苦的地方。
    [bbe]For I have five brothers; and let him give them an account of these things, so that they may not come to this place of pain.
    [kjv]For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
  • 16:29
    [cuvs]亚伯拉罕说,他们有摩西和先知的话,可以听从。
    [cuvt]亞伯拉罕說、他們有摩西和先知的話、可以聽從。
    [bbe]But Abraham said, They have Moses and the prophets; let them give ear to what they say.
    [kjv]Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them.
  • 16:30
    [cuvs]他说,我祖亚伯拉罕哪,不是的。若有一个从死里复活的,到他们那里去的,他们必要悔改。
    [cuvt]他說、我祖亞伯拉罕哪、不是的.若有一個從死裡復活的、到他們那裡去的、他們必要悔改。
    [bbe]And he said, No, father Abraham, but if someone went to them from the dead, their hearts would be changed.
    [kjv]And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.
  • 16:31
    [cuvs]亚伯拉罕说,若不听从摩西和先知的话,就是有一个从死里复活的,他们也是不听劝。
    [cuvt]亞伯拉罕說、若不聽從摩西和先知的話、就是有一個從死裡復活的、他們也是不聽勸。
    [bbe]And he said to him, If they will not give attention to Moses and the prophets, they will not be moved even if someone comes back from the dead.
    [kjv]And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.