双语学习Bilingual Studies

节选内容:Selected writings from

耶稣基督的生平。The Life of Jesus Christ According to Luke

Chapter:

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5
  6. 6
  7. 7
  8. 8
  9. 9
  10. 10
  11. 11
  12. 12
  13. 13
  14. 14
  15. 15
  16. 16
  17. 17
  18. 18
  19. 19
  20. 20
  21. 21
  22. 22
  23. 23
  24. 24

Chapter 20

  • 20:1
    [cuvs]有一天耶稣在殿里教训百姓,讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来,
    [cuvt]有一天耶穌在殿裡教訓百姓、講福音的時候、祭司長和文士並長老上前來、
    [bbe]And it came about on one of those days, when he was teaching the people in the Temple and preaching the good news,
    [kjv]And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
  • 20:2
    [cuvs]问他说,你告诉我们,你仗着什么权柄作这些事,给你这权柄的是谁呢。
    [cuvt]問他說、你告訴我們、你仗著甚麼權柄作這些事、給你這權柄的是誰呢。
    [bbe]That the chief priests and the scribes and the rulers of the people came to him and said, Make clear to us by what authority you do these things and who gave you this authority.
    [kjv]And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
  • 20:3
    [cuvs]耶稣回答说,我也要问你们一句话。你们且告诉我。
    [cuvt]耶穌回答說、我也要問你們一句話.你們且告訴我.
    [bbe]And in answer he said to them, I will put a question to you, and do you give me an answer:
    [kjv]And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
  • 20:4
    [cuvs]约翰的洗礼,是从天上来的,是从人间来的呢。
    [cuvt]約翰的洗禮、是從天上來的、是從人間來的呢。
    [bbe]The baptism of John, was it from heaven or of men?
    [kjv]The baptism of John, was it from heaven, or of men?
  • 20:5
    [cuvs]他们彼此商议说,我们若说从天上来,他必说你们为什么不信他呢。
    [cuvt]他們彼此商議說、我們若說從天上來、他必說你們為甚麼不信他呢.
    [bbe]And they said among themselves, If we say, From heaven; he will say, Why did you not have faith in him?
    [kjv]And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
  • 20:6
    [cuvs]若说从人间来,百姓都要用石头打死我们。因为他们信约翰是先知。
    [cuvt]若說從人間來、百姓都要用石頭打死我們.因為他們信約翰是先知。
    [bbe]But if we say, Of men; we will be stoned by the people, for they are certain that John was a prophet.
    [kjv]But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
  • 20:7
    [cuvs]于是回答说,不知道是从那里来的。
    [cuvt]於是回答說、不知道是從那裡來的。
    [bbe]And they made answer that they had no idea where it came from.
    [kjv]And they answered, that they could not tell whence it was.
  • 20:8
    [cuvs]耶稣说,我也不告诉你们,我仗着什么权柄作这些事。
    [cuvt]耶穌說、我也不告訴你們、我仗著甚麼權柄作這些事。
    [bbe]And Jesus said, And I will not make clear to you by what authority I do these things.
    [kjv]And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
  • 20:9
    [cuvs]耶稣就设比喻,对百姓说,有人栽了一个葡萄园,租给园户,就往外国去住了许久。
    [cuvt]耶穌就設比喻、對百姓說、有人栽了一個葡萄園、租給園戶、就往外國去住了許久。
    [bbe]And he gave the people this story: A man made a vine-garden and gave the use of it to some field-workers and went into another country for a long time.
    [kjv]Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
  • 20:10
    [cuvs]到了时候,打发一个仆人到园户那里去,叫他们把园中当纳的果子交给他。园户竟打了他,叫他空手回去。
    [cuvt]到了時候、打發一個僕人到園戶那裡去、叫他們把園中當納的果子交給他.園戶竟打了他、叫他空手回去。
    [bbe]And at the right time he sent a servant to the workers to get part of the fruit from the vines; but the workmen gave him blows and sent him away with nothing.
    [kjv]And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
  • 20:11
    [cuvs]又打发一个仆人去。他们也打了他,并且凌辱他,叫他空手回去。
    [cuvt]又打發一個僕人去.他們也打了他、並且凌辱他、叫他空手回去。
    [bbe]And he sent another servant, and they gave blows to him in the same way, and put shame on him, and sent him away with nothing.
    [kjv]And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
  • 20:12
    [cuvs]又打发第三个仆人去。他们也打伤了他,把他推出去了。
    [cuvt]又打發第三個僕人去.他們也打傷了他、把他推出去了。
    [bbe]And he sent a third, and they gave him wounds and put him out.
    [kjv]And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
  • 20:13
    [cuvs]园主说,我怎麽办呢。我要打发我的爱子去。或者他们尊敬他。
    [cuvt]園主說、我怎麼辦呢.我要打發我的愛子去.或者他們尊敬他。
    [bbe]And the lord of the garden said, What am I to do? I will send my dearly loved son; they may give respect to him.
    [kjv]Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
  • 20:14
    [cuvs]他不料,园户刻见他,就彼此商量说,这是承受产业的。我们杀他吧,使产业归于我们。
    [cuvt]不料、園戶看見他、就彼此商量說、這是承受產業的.我們殺他罷、使產業歸於我們。
    [bbe]But when the workmen saw him, they said to one another, This is he who will one day be the owner of the property: let us put him to death and the heritage will be ours.
    [kjv]But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
  • 20:15
    [cuvs]于是把他推出葡萄园外杀了。这样,葡萄园的主人,要怎样处治他们呢。
    [cuvt]於是把他推出葡萄園外殺了。這樣、葡萄園的主人、要怎樣處治他們呢。
    [bbe]And driving him out of the garden they put him to death. Now what will the lord do to these workmen?
    [kjv]So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
  • 20:16
    [cuvs]他要求除灭这些园户,将葡萄园转给别人。听见的人说,这是万不可的。
    [cuvt]他要來除滅這些園戶、將葡萄園轉給別人.聽見的人說、這是萬不可的。
    [bbe]He will come and put them to destruction and give the garden to others. And when he said this, they said, May it not be so.
    [kjv]He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
  • 20:17
    [cuvs]耶稣看着他们说,经上记着,匠人所弃的石头,已作了房角的头块石头。这是什么意思呢。
    [cuvt]耶穌看著他們說、經上記著、『匠人所棄的石頭、已作了房角的頭塊石頭。』這是甚麼意思呢。
    [bbe]But he, looking on them, said, Is it not in the Writings, The stone which the builders put on one side, the same has become the chief stone of the building?
    [kjv]And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
  • 20:18
    [cuvs]凡掉在那石头上的,必要跌碎。那石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。
    [cuvt]凡掉在那石頭上的、必要跌碎.那石頭掉在誰的身上、就要把誰砸得稀爛。
    [bbe]Everyone falling on that stone will be broken, but the man on whom the stone comes down will be crushed to dust.
    [kjv]Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
  • 20:19
    [cuvs]文士和祭司长,看出这比喻是指着他们说的,当时就想要下手拿他。只是惧怕百姓。
    [cuvt]文士和祭司長、看出這比喻是指著他們說的、當時就想要下手拿他.只是懼怕百姓。
    [bbe]And the chief priests and the scribes made attempts to get their hands on him in that very hour; and they were in fear of the people, for they saw that he had made up this story against them.
    [kjv]And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
  • 20:20
    [cuvs]于是窥探耶稣,打发奸细装作好人,要在他的话上得把柄,好将他交在巡抚的政权之下。
    [cuvt]於是窺探耶穌、打發奸細裝作好人、要在他的話上得把柄、好將他交在巡撫的政權之下。
    [bbe]And they kept watch on him, and sent out secret representatives, who were acting the part of good men, in order that they might get something from his words, on account of which they might give him up to the government and into the power of the ruler.
    [kjv]And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
  • 20:21
    [cuvs]奸细就问耶稣说,夫子,我们晓得你所讲所传都是正道,也不取人的外貌,乃是诚诚实实传神的道。
    [cuvt]奸細就問耶穌說、夫子、我們曉得你所講所傳都是正道、也不取人的外貌、乃是誠誠實實傳 神的道。
    [bbe]And they put a question to him, saying, Master, we are certain that your teaching and your words are right, and that you have no respect for a man's position, but you are teaching the true way of God:
    [kjv]And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
  • 20:22
    [cuvs]我们纳税给该撒,可以不可以。
    [cuvt]我們納稅給該撒、可以不可以。
    [bbe]Is it right for us to make payment of taxes to Caesar or not?
    [kjv]Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?
  • 20:23
    [cuvs]耶稣看出他们的诡诈,就对他们说,
    [cuvt]耶穌看出他們的詭詐、就對他們說、
    [bbe]But he saw through their trick and said to them,
    [kjv]But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
  • 20:24
    [cuvs]拿一个银钱来给我看。这像和这号是谁的。他们说,是该撒的。
    [cuvt]拿一個銀錢來給我看.這像和這號是誰的.他們說、是該撒的。
    [bbe]Let me see a penny. Whose image and name are on it? And they said, Caesar's.
    [kjv]Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's.
  • 20:25
    [cuvs]耶稣说,这样,该撒的物当归给该撒,神的物当归给神。
    [cuvt]耶穌說、這樣、該撒的物當歸給該撒、 神的物當歸給 神。
    [bbe]And he said, Then give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's.
    [kjv]And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.
  • 20:26
    [cuvs]他扪当着百姓,在这话上得不着把柄。又希奇他的应对,就闭口无言了。
    [cuvt]他們當著百姓、在這話上得不著把柄.又希奇他的應對、就閉口無言了。
    [bbe]And they were not able to get anything from these words before the people: but they were full of wonder at his answer, and said nothing.
    [kjv]And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
  • 20:27
    [cuvs]撒都该人常说没有复活的事。有几个来问耶稣说,
    [cuvt]撒都該人常說沒有復活的事.有幾個來問耶穌說、
    [bbe]And some of the Sadducees came to him, who say that there is no coming back from the dead; and they said to him,
    [kjv]Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
  • 20:28
    [cuvs]夫子,摩西为我们写着说,人若有妻无子就死了,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。
    [cuvt]夫子、摩西為我們寫著說、人若有妻無子就死了、他兄弟當娶他的妻、為哥哥生子立後。
    [bbe]Master, Moses said that if a man's brother comes to his end, having a wife, but no children, his brother is to take the wife, and get a family for his brother.
    [kjv]Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
  • 20:29
    [cuvs]有弟兄七人。第一个娶了妻,没有孩子死了。
    [cuvt]有弟兄七人.第一個娶了妻、沒有孩子死了.
    [bbe]Now there were seven brothers, and the first had a wife and came to his end, having no children;
    [kjv]There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
  • 20:30
    [cuvs]第二个,第三个,也娶过他。
    [cuvt]第二個、第三個、也娶過他.
    [bbe]And the second;
    [kjv]And the second took her to wife, and he died childless.
  • 20:31
    [cuvs]那七个人,都娶过他,没有留下孩子就死了。
    [cuvt]那七個人、都娶過他、沒有留下孩子就死了。
    [bbe]And the third took her; and in the same way, all the seven, without having any children, came to their end.
    [kjv]And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
  • 20:32
    [cuvs]后来妇人也死了。
    [cuvt]後來婦人也死了。
    [bbe]And last of all, the woman came to her end.
    [kjv]Last of all the woman died also.
  • 20:33
    [cuvs]这样当复活的时候,他是那一个的妻子呢。因为他们七个人都娶过他。
    [cuvt]這樣、當復活的時候、他是那一個的妻子呢.因為他們七個人都娶過他。
    [bbe]When they come back from the dead, whose wife will she be? for all the seven had her.
    [kjv]Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
  • 20:34
    [cuvs]耶稣说,这世界的人,有娶有嫁。
    [cuvt]耶穌說、這世界的人、有娶有嫁.
    [bbe]And Jesus said to them, The sons of this world are married and have wives;
    [kjv]And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:
  • 20:35
    [cuvs]惟有算为配得那世界,与从死里复活的人,也不娶也不嫁。
    [cuvt]惟有算為配得那世界、與從死裡復活的人、也不娶也不嫁.
    [bbe]But those to whom is given the reward of the world to come, and to come back from the dead, have no wives, and are not married;
    [kjv]But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
  • 20:36
    [cuvs]因为他们不能再死。和天使一样。既是复活的人,就为神的儿子。
    [cuvt]因為他們不能再死.和天使一樣.既是復活的人、就為 神的兒子。
    [bbe]And death has no more power over them, for they are equal to the angels, and are sons of God, being of those who will come back from the dead.
    [kjv]Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
  • 20:37
    [cuvs]至于死人复活,摩西在荆棘篇上,称主是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,就指示明白了。
    [cuvt]至於死人復活、摩西在荊棘篇上、稱主是亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神、就指示明白了。
    [bbe]But even Moses made it clear that the dead come back to life, saying, in the story of the burning thorn-tree, The Lord, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.
    [kjv]Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
  • 20:38
    [cuvs]神原不是死人的神,乃是活人的神。因为在他那里,人都是活的。那里或作看来
    [cuvt]神原不是死人的 神、乃是活人的 神.因為在他那裡、人都是活的。〔那裡或作看來〕
    [bbe]Now he is not the God of the dead but of the living: for all men are living to him.
    [kjv]For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
  • 20:39
    [cuvs]有几个文士说,夫子,你说得好。
    [cuvt]有幾個文士說、夫子、你說得好。
    [bbe]And some of the scribes, in answer to this, said, Master, you have said well.
    [kjv]Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
  • 20:40
    [cuvs]以后他们不敢再问他什么。
    [cuvt]以後他們不敢再問他甚麼。
    [bbe]And they had fear of putting any more questions to him.
    [kjv]And after that they durst not ask him any question at all.
  • 20:41
    [cuvs]耶稣对他们说,人怎麽说基督是大卫的子孙呢。
    [cuvt]耶穌對他們說、人怎麼說基督是大衛的子孫呢。
    [bbe]And he said to them, Why do they say that the Christ is the son of David?
    [kjv]And he said unto them, How say they that Christ is David's son?
  • 20:42
    [cuvs]诗篇上,大卫自己说,主对我主说,你坐在我的右边,
    [cuvt]詩篇上、大衛自己說、『主對我主說、你坐在我的右邊、
    [bbe]For David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Take your seat at my right hand,
    [kjv]And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
  • 20:43
    [cuvs]等我使你的仇敌作你的脚凳。
    [cuvt]等我使你仇敵作你的腳凳。』
    [bbe]Till I put under your feet all those who are against you.
    [kjv]Till I make thine enemies thy footstool.
  • 20:44
    [cuvs]大卫既称他为主,他怎麽又是大卫的子孙呢。
    [cuvt]大衛既稱他為主、他怎麼又是大衛的子孫呢。
    [bbe]David then gives him the name of Lord, so how is it possible for him to be his son?
    [kjv]David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
  • 20:45
    [cuvs]众百姓听的时候,耶稣对门徒说,
    [cuvt]眾百姓聽的時候、耶穌對門徒說、
    [bbe]And in the hearing of all the people he said to his disciples,
    [kjv]Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
  • 20:46
    [cuvs]你们要防备文士。他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们安,又喜爱会堂里的高位,筵席上的首座。
    [cuvt]你們要防備文士.他們好穿長衣遊行、喜愛人在街市上問他們安、又喜愛會堂裡的高位、筵席上的首座.
    [bbe]Keep away from the scribes, whose pleasure it is to go about in long robes, and to have words of respect said to them in the market-places, and to take the chief seats in the Synagogues and the first places at feasts;
    [kjv]Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
  • 20:47
    [cuvs]他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚。
    [cuvt]他們侵吞寡婦的家產、假意作很長的禱告.這些人要受更重的刑罰。
    [bbe]Who take the property of widows and before the eyes of men make long prayers; they will get a greater punishment.
    [kjv]Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.