24:1
[cuvs]七日的头一日,黎明的时候,那些妇女带着所豫备的香料,来到坟墓前。
[cuvt]七日的第一日、黎明的時候、那些婦女帶著所豫備的香料、來到墳墓前。
[bbe]But on the first day of the week, at dawn, they came to the place where his body had been put, taking the spices which they had got ready.
[kjv]Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
24:2
[cuvs]看见石头已经从坟墓辊开了。
[cuvt]看見石頭已經從墳墓輥開了.
[bbe]And they saw that the stone had been rolled away.
[kjv]And they found the stone rolled away from the sepulchre.
24:3
[cuvs]他们就进去,只是不见主耶稣的身体。
[cuvt]他們就進去、只是不見主耶穌的身體。
[bbe]And they went in, but the body of the Lord Jesus was not there.
[kjv]And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
24:4
[cuvs]正在猜疑之间,忽然有两个人站在旁边。衣服放光。
[cuvt]正在猜疑之間、忽然有兩個人站在旁邊.衣服放光。
[bbe]And while they were in doubt about it, they saw two men in shining clothing by them:
[kjv]And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
24:5
[cuvs]妇女们惊怕,将脸伏地。那两个人就对他们说,为什么在死人中找活人呢。
[cuvt]婦女們驚怕、將臉伏地.那兩個人就對他們說、為甚麼在死人中找活人呢。
[bbe]And while their faces were bent down to the earth in fear, these said to them, Why are you looking for the living among the dead?
[kjv]And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
24:6
[cuvs]他不在这里,已经复活了。当记念他还在加利利的时候,怎样告诉你们,
[cuvt]他不在這裡、巳經復活了.當記念他還在加利利的時候、怎樣告訢你們、
[bbe]He is not here, he has come back to life: have in mind what he said to you when he was still in Galilee, saying,
[kjv]He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
24:7
[cuvs]说,人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。
[cuvt]說、人子必須被交在罪人手裡、釘在十字架上、第三日復活。
[bbe]The Son of man will be given up into the hands of evil-doers, and be put to death on the cross, and on the third day he will come back to life.
[kjv]Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
24:8
[cuvs]他们就想起耶稣的话来,
[cuvt]他們就想起耶穌的話來、
[bbe]And his words came back into their minds,
[kjv]And they remembered his words,
24:9
[cuvs]便从坟墓那里回去,把这一切事告诉十一个使徒和其馀的人。
[cuvt]便從墳墓那裡回去、把這一切事告訴十一個使徒和其餘的人。
[bbe]And they went away from that place and gave an account of all these things to the eleven disciples and all the others.
[kjv]And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
24:10
[cuvs]那告诉使徒的,就是抹大拉的马利亚,和约亚拿,并雅各的母亲马利亚,还有与他们在一处的妇女。
[cuvt]那告訴使徒的、就是抹大拉的馬利亞、和約亞拿、並雅各的母親馬利亞、還有與他們在一處的婦女。
[bbe]Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary, the mother of James: and the other women with them said these things to the Apostles.
[kjv]It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
24:11
[cuvs]他们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。
[cuvt]他們這些話、使徒以為是胡言、就不相信。
[bbe]But these words seemed foolish to them, and they had no belief in them.
[kjv]And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
24:12
[cuvs]彼得起来,跑到坟墓前,低头往里看,见细麻布独在一处,就回去了,心里希奇所成的事。
[cuvt]彼得起來、跑到墳墓前、低頭往裡看、見細麻布獨在一處、就回去了、心裡希奇所成的事。
[bbe]But Peter got up and went to the place where the body had been put, and looking in he saw nothing but the linen cloths, and he went to his house full of wonder at what had taken place.
[kjv]Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
24:13
[cuvs]正当那日,门徒中有两个人往一个村子去,这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有二十五里。
[cuvt]正當那日、門徒中有兩個人往一個村子去、這村子名叫以馬忤斯、離耶路撒冷約有二十五里。
[bbe]And then, two of them, on that very day, were going to a little town named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
[kjv]And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
24:14
[cuvs]他们彼此谈论所遇见的这一切事。
[cuvt]他們彼此談論所遇見的這一切事。
[bbe]And they were talking together about all those things which had taken place.
[kjv]And they talked together of all these things which had happened.
24:15
[cuvs]正谈论相问的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行。
[cuvt]正談論相問的時候、耶穌親自就近他們、和他們同行。
[bbe]And while they were talking and questioning together, Jesus himself came near and went with them.
[kjv]And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
24:16
[cuvs]只是他们的眼睛迷糊了,不认识他。
[cuvt]只是他們的眼睛迷糊了、不認識他。
[bbe]But their eyes were not open that they might have knowledge of him.
[kjv]But their eyes were holden that they should not know him.
24:17
[cuvs]耶稣对他们说,你们走路彼此谈论的是什么事呢。他们就站住,脸上带着愁容。
[cuvt]耶穌對他們說、你們走路彼此談論的是甚麼事呢.他們就站住、臉上帶著愁容。
[bbe]And he said to them, What are you talking about together while you go?
[kjv]And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
24:18
[cuvs]二人中有一个名叫革流巴的,回答说,你在耶路撒冷作客,还不知道这几天在那里所出的事麽。
[cuvt]二人中有一個名叫革流巴的、回答說、你在耶路撒冷作客、還不知道這幾天在那裡所出的事麼。
[bbe]Then stopping, and looking sadly at him, one of them, named Cleopas, said to him, Are you the only man living in Jerusalem who has not had news of the things which have taken place there at this time?
[kjv]And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
24:19
[cuvs]耶稣说,什么事呢。他们说,就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在神和众百姓面前,说话行事都有大能。
[cuvt]耶穌說、甚麼事呢.他們說、就是拿撒勒人耶穌的事.他是個先知、在 神和眾百姓面前、說話行事都有大能。
[bbe]And he said to them, What things? And they said, The things to do with Jesus of Nazareth, who was a prophet, great in his acts and his words, before God and all the people:
[kjv]And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
24:20
[cuvs]祭司长和我们的官府,竟把他解去定了死罪,钉在十字架上。
[cuvt]祭司長和我們的官府、竟把他解去定了死罪、釘在十字架上。
[bbe]And how the chief priests and our rulers gave him up to be put to death on the cross.
[kjv]And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
24:21
[cuvs]但我们素来所盼望要赎以色列民的就是他。不但如此,而且这事成就,现在已经三天了。
[cuvt]但我們素來所盼望要贖以色列民的就是他。不但如此、而且這事成就、現在已經三天了。
[bbe]But we were hoping that he would be the Saviour of Israel. In addition to all this he has now let three days go by from the time when these things took place;
[kjv]But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
24:22
[cuvs]再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇,他们清早到了坟墓那里。
[cuvt]再者、我們中間有幾個婦女使我們驚奇、他們清早到了墳墓那裡.
[bbe]And certain women among us gave us cause for wonder, for they went early to the place where his body had been put,
[kjv]Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
24:23
[cuvs]不见他的身体,就回来告诉我们说,看见了天使显现,说他活了。
[cuvt]不見他的身體、就回來告訴我們說、看見了天使顯現、說他活了。
[bbe]And it was not there; then they came saying that they had seen a vision of angels who said that he was living.
[kjv]And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
24:24
[cuvs]又有我们的几个人,往坟墓那里去,所遇见的,正如妇女们所说的,只是没有看见他。
[cuvt]又有我們的幾個人、往墳墓那裡去、所遇見的、正如婦女們所說的、只是沒有看見他。
[bbe]And some of those who were with us went to the place, and saw that it was as the women had said, but him they did not see.
[kjv]And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
24:25
[cuvs]耶稣对他们说,无知的人哪,先知所说的一切话,你们的心,信得太迟钝了。
[cuvt]耶穌對他們說、無知的人哪.先知所說的一切話、你們的心、信得太遲鈍了。
[bbe]And he said, O foolish men! how slow you are to give belief to what the prophets have said.
[kjv]Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
24:26
[cuvs]基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的麽。
[cuvt]基督這樣受害、又進入他的榮耀、豈不是應當的麼。
[bbe]Was it not necessary for the Christ to go through these things, and to come into his glory?
[kjv]Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
24:27
[cuvs]于是从摩西和众先知起,凡经上所指着自己的话,都给他们讲解明白了。
[cuvt]於是從摩西和眾先知起、凡經上所指著自己的話、都給他們講解明白了。
[bbe]And he made clear to them all the things in the Writings, from Moses and from all the prophets, which had to do with himself.
[kjv]And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
24:28
[cuvs]将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行
[cuvt]將近他們所去的村子、耶穌好像還要往前行。
[bbe]And they came near the town to which they were going, and he seemed as if he was going on;
[kjv]And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
24:29
[cuvs]他们却强留他说,时候晚了,日头已经平西了,请你同我住下吧。耶稣就进去,要同他们住下。
[cuvt]他們卻強留他說、時候晚了、日頭巳經平西了、請你同我們住下罷。耶穌就進去、要同他們住下。
[bbe]But they kept him back, saying, Do not go, for evening is near, the day is almost gone. And he went in with them.
[kjv]But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
24:30
[cuvs]到了坐席的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,擘开,递给他们。
[cuvt]到了坐席的時候、耶穌拿起餅來、祝謝了、擘開、遞給他們。
[bbe]And when he was seated with them at table, he took the bread, and said words of blessing and, making division of it, he gave it to them.
[kjv]And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
24:31
[cuvs]他们的眼睛明亮了,这才认出他来。忽然耶稣不见了。
[cuvt]他們的眼睛明亮了、這纔認出他來.忽然耶穌不見了。
[bbe]And then their eyes were open, and they had knowledge of him, but he went from their view.
[kjv]And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
24:32
[cuvs]他们彼此说,在路上,他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心岂不是火热的麽。
[cuvt]他們彼此說、在路上、他和我們說話、給我們講解聖經的時候、我們的心豈不是火熱的麼。
[bbe]And they said to one another, Were not our hearts burning in us while he was talking to us on the way, making clear to us the holy Writings?
[kjv]And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
24:33
[cuvs]他们就立时起身,回耶路撒冷去,正遇见十一个使徒,和他们的同人,聚集在一处。
[cuvt]他們就立時起身、回耶路撒冷去、正遇見十一個使徒、和他們的同人、聚集在一處.
[bbe]And that very hour they got up and went back to Jerusalem, where the eleven and the others had come together.
[kjv]And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
24:34
[cuvs]说,主果然复活,已经现给西门看了。
[cuvt]說、主果然復活、已經現給西門看了。
[bbe]And they said to them, The Lord has truly come back to life again, and Simon has seen him.
[kjv]Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
24:35
[cuvs]两个人就把路上所遇见,和擘饼的时候怎样被他们认出来的事,都述说了一遍。
[cuvt]兩個人就把路上所遇見、和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事、都述說了一遍。
[bbe]And they gave an account of the things which had taken place on the way, and how, when he gave them bread, they had knowledge of him.
[kjv]And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
24:36
[cuvs]正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说,愿你们平安。
[cuvt]正說這話的時候、那穌親自站在他們當中、說、願你們平安。
[bbe]And while they were saying these things, he himself was among them, and said to them, Peace be with you!
[kjv]And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
24:37
[cuvs]他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
[cuvt]他們卻驚慌害怕、以為所看見的是魂。
[bbe]But they were full of fear, being of the opinion that they were seeing a spirit.
[kjv]But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
24:38
[cuvs]耶稣说,你们为什么愁烦。为什么心里起疑念呢。
[cuvt]耶穌說、你們為甚麼愁煩.為甚麼心裡起疑念呢。
[bbe]And he said to them, Why are you troubled, and why are your hearts full of doubt?
[kjv]And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
24:39
[cuvs]你们看我的手,我的脚,就知道实在是我了。摸我看看。魂无骨无肉,你们看我是有的。
[cuvt]你們看我的手、我的腳、就知道實在是我了.摸我看看.魂無骨無肉、你們看我是有的。
[bbe]See; my hands and my feet: it is I myself; put your hands on me and make certain; for a spirit has not flesh and bones as you see that I have.
[kjv]Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
24:40
[cuvs]说了这话,就把手和脚给他们看。
[cuvt]說了這話、就把手和腳給他們看。
[bbe]And when he had said this, he let them see his hands and his feet.
[kjv]And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
24:41
[cuvs]他们正喜得不敢信,并且希奇,耶稣就说,你们这里有什么吃的没有。
[cuvt]他們正喜得不敢信、並且希奇、耶穌就說、你們這裡有甚麼喫的沒有。
[bbe]And because, for joy and wonder, they were still in doubt, he said to them, Have you any food here?
[kjv]And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
24:42
[cuvs]他们便给他一片烧鱼。有古卷在此有和一块蜜房
[cuvt]他們便給他一片燒魚。〔有古卷在此有和一塊蜜房〕
[bbe]And they gave him a bit of cooked fish.
[kjv]And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
24:43
[cuvs]他接过来,在他们面前吃了。
[cuvt]他接過來、在他們面前喫了。
[bbe]And before their eyes he took a meal.
[kjv]And he took it, and did eat before them.
24:44
[cuvs]耶稣对他们说,这就是我从前与你们同在之时,所告诉你们的话,说,摩西的律法,先知的书,和诗篇上所记的,凡指着我的话,都必须应验。
[cuvt]耶穌對他們說、這就是我從前與你們同在之時、所告訴你們的話、說、摩西的律法、先知的書、和詩篇上所記的、凡指著我的話、都必須應驗。
[bbe]And he said to them, These are the words which I said to you when I was still with you, how it was necessary for all the things which are in the writings of Moses and the prophets and in the Psalms about me, to be put into effect.
[kjv]And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
24:45
[cuvs]于是耶稣开他们的心窍,使他们能明白圣经。
[cuvt]於是耶穌開他們的心竅、使他們能明白聖經.
[bbe]Then he made the holy Writings clear to their minds.
[kjv]Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
24:46
[cuvs]又对他们说,照经上所写的,基督必受害,第三日从死里复活。
[cuvt]又對他們說、照經上所寫的、基督必受害、第三日從死裡復活.
[bbe]And he said to them, So it is in the Writings that the Christ would undergo death, and come back to life again on the third day;
[kjv]And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
24:47
[cuvs]并且人要奉他的名传悔改赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
[cuvt]並且人要奉他的名傳悔改赦罪的道、從耶路撒冷起直傳到萬邦。
[bbe]And that teaching about a change of heart and forgiveness of sins is to be given to Jerusalem first and to all nations in his name.
[kjv]And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
24:48
[cuvs]你们就是这些事的见证。
[cuvt]你們就是這些事的見證。
[bbe]You are witnesses of these things.
[kjv]And ye are witnesses of these things.
24:49
[cuvs]我要将我父所应许的降在你们身上。你们要在城里等候,直到你们领受从上头来的能力。
[cuvt]我要將我父所應許的降在你們身上.你們要在城裡等候、直到你們領受從上頭來的能力。
[bbe]And now I will send to you what my father has undertaken to give you, but do not go from the town, till the power from heaven comes to you.
[kjv]And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
24:50
[cuvs]耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
[cuvt]耶穌領他們到伯大尼的對面、就舉手給他們祝福。
[bbe]And he took them out till they were near Bethany, and lifting up his hands, he gave them a blessing.
[kjv]And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
24:51
[cuvs]正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。
[cuvt]正祝福的時候、他就離開他們、被帶到天上去了。
[bbe]And while he was doing so, he went from them and was taken up into heaven.
[kjv]And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
24:52
[cuvs]他们就拜他,大大的欢喜,回耶路撒冷去。
[cuvt]他們就拜他、大大的歡喜、回耶路撒冷去.
[bbe]And they gave him worship and went back to Jerusalem with great joy.
[kjv]And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
24:53
[cuvs]常在殿里称颂神。
[cuvt]常在殿裡稱頌 神。
[bbe]And they were in the Temple at all times, giving praise to God.
[kjv]And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.