双语学习Bilingual Studies

节选内容:Selected writings from

耶稣基督的生平。The Life of Jesus Christ According to Luke

Chapter:

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5
  6. 6
  7. 7
  8. 8
  9. 9
  10. 10
  11. 11
  12. 12
  13. 13
  14. 14
  15. 15
  16. 16
  17. 17
  18. 18
  19. 19
  20. 20
  21. 21
  22. 22
  23. 23
  24. 24

Chapter 19

  • 19:1
    [cuvs]耶稣进了耶利哥,正经过的时候,
    [cuvt]耶穌進了耶利哥、正經過的時候、
    [bbe]And he went into Jericho, and when he was going through it,
    [kjv]And Jesus entered and passed through Jericho.
  • 19:2
    [cuvs]有一个人名叫撒该,作税吏长,是个财主。
    [cuvt]有一個人名叫撒該、作稅吏長、是個財主。
    [bbe]A man, named Zacchaeus, who was the chief tax-farmer, and a man of wealth,
    [kjv]And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
  • 19:3
    [cuvs]他要看看耶稣是怎样的人。只因人多,他的身量又矮,所以不得看见。
    [cuvt]他要看看耶穌是怎樣的人.只因人多、他的身量又矮、所以不得看見。
    [bbe]Made an attempt to get a view of Jesus, and was not able to do so, because of the people, for he was a small man.
    [kjv]And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
  • 19:4
    [cuvs]就跑到前头,爬上桑树,要看耶稣,因为耶稣必从那里经过。
    [cuvt]就跑到前頭、爬上桑樹、要看耶穌、因為耶穌必從那裡經過。
    [bbe]And he went quickly in front of them and got up into a tree to see him, for he was going that way.
    [kjv]And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
  • 19:5
    [cuvs]耶稣到了那里,抬头一看,对他说,撒该,快下来,今天我必住在你家里。
    [cuvt]耶穌到了那裡、抬頭一看、對他說、撒該、快下來、今天我必住在你家裡。
    [bbe]And when Jesus came to the place, looking up, he said to him, Zacchaeus, be quick and come down, for I am coming to your house today.
    [kjv]And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
  • 19:6
    [cuvs]他就急忙下来,欢欢喜喜的接待耶稣。
    [cuvt]他就急忙下來、歡歡喜喜的接待耶穌。
    [bbe]And he came down quickly, and took him into his house with joy.
    [kjv]And he made haste, and came down, and received him joyfully.
  • 19:7
    [cuvs]众人看见,都私下议论说,他竟到罪人家里去住宿。
    [cuvt]眾人看見、都私下議論說、他竟到罪人家裡去住宿。
    [bbe]And when they saw it, they were all angry, saying, He has gone into the house of a sinner.
    [kjv]And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
  • 19:8
    [cuvs]撒该站着,对主说,主阿,我把所有的一半给穷人。我若讹诈了谁,就还他四倍。
    [cuvt]撒該站著、對主說、主阿、我把所有的一半給窮人.我若訛詐了誰、就還他四倍。
    [bbe]And Zacchaeus, waiting before him, said to the Lord, See, Lord, half of my goods I give to the poor, and if I have taken anything from anyone wrongly, I give him back four times as much.
    [kjv]And Zacchaeus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
  • 19:9
    [cuvs]耶稣说,今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
    [cuvt]耶穌說、今天救恩到了這家、因為他也是亞伯拉罕的子孫。
    [bbe]And Jesus said to him, Today salvation has come to this house, for even he is a son of Abraham.
    [kjv]And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
  • 19:10
    [cuvs]人子来,为要寻梢拯救失丧的人。
    [cuvt]人子來、為要尋找拯救失喪的人。
    [bbe]For the Son of man came to make search for those who are wandering from the way, and to be their Saviour.
    [kjv]For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
  • 19:11
    [cuvs]众人正在听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因为他们以为神的国快要显出来,就另设一个比喻说,
    [cuvt]眾人正在聽見這些話的時候、耶穌因為將近耶路撒冷、又因他們以為 神的國快要顯出來、就另設一個比喻說、
    [bbe]And while they were giving ear to these words, he made another story for them, because he was near Jerusalem, and because they were of the opinion that the kingdom of God was coming straight away.
    [kjv]And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
  • 19:12
    [cuvs]有一个贵胄往远方去,要得国回来。
    [cuvt]有一個貴冑往遠方去、要得國回來。
    [bbe]So he said, A certain man of high birth went into a far-away country to get a kingdom for himself, and to come back.
    [kjv]He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
  • 19:13
    [cuvs]便叫了他的十个仆人来,交给他们十锭银子,锭原文作弥拿一弥拿约银十两说,你们去作生意,直等我回来。
    [cuvt]便叫了他的十個僕人來、交給他們十錠銀子、〔錠原文作彌拿一彌拿約銀十兩〕說、你們去作生意、直等我回來。
    [bbe]And he sent for ten of his servants and gave them ten pounds and said to them, Do business with this till I come.
    [kjv]And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
  • 19:14
    [cuvs]他本国的人却恨他,打发使者随后去说,我们不愿意这个人作我们的王。
    [cuvt]他本國的人卻恨他、打發使者隨後去說、我們不願意這個人作我們的王。
    [bbe]But his people had no love for him, and sent representatives after him, saying, We will not have this man for our ruler.
    [kjv]But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
  • 19:15
    [cuvs]他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们作生意赚了多少。
    [cuvt]他既得國回來、就吩咐叫那領銀子的僕人來、要知道他們作生意賺了多少。
    [bbe]And when he came back again, having got his kingdom, he gave orders for those servants to whom he had given the money to come to him, so that he might have an account of what business they had done.
    [kjv]And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
  • 19:16
    [cuvs]头一个上来说,主阿,你的一锭银子,已经赚了十锭。
    [cuvt]頭一個上來說、主阿、你的一錠銀子、已經賺了十錠。
    [bbe]And the first came before him, saying, Lord, your pound has made ten pounds.
    [kjv]Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
  • 19:17
    [cuvs]主人说,好良善的仆人。你既在最小的事上有忠心,可以有权柄管十座城。
    [cuvt]主人說、好、良善的僕人.你既在最小的事上有忠心、可以有權柄管十座城。
    [bbe]And he said to him, You have done well, O good servant: because you have done well in a small thing you will have authority over ten towns.
    [kjv]And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
  • 19:18
    [cuvs]第二个来说,主阿,你的一锭银子,已经赚了五锭。
    [cuvt]第二個來說、主阿、你的一錠銀子、已經賺了五錠。
    [bbe]And another came, saying, Your pound has made five pounds.
    [kjv]And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
  • 19:19
    [cuvs]主人说,你也可以管五座城。
    [cuvt]主人說、你也可以管五座城。
    [bbe]And he said, You will be ruler over five towns.
    [kjv]And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
  • 19:20
    [cuvs]又有一个来说,主阿,看哪,你的一锭银子在这里,我把他包在手巾里存着。
    [cuvt]又有一個來說、主阿、看哪、你的一錠銀子在這裡、我把它包在手巾裡存著.
    [bbe]And another came, saying, Lord, here is your pound, which I put away in a cloth;
    [kjv]And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
  • 19:21
    [cuvs]我原是怕你,因为你是严厉的人。没有放下的还要去拿,没有种下的还要去收。
    [cuvt]我原是怕你、因為你是嚴厲的人.沒有放下的還要去拿、沒有種下的還要去收。
    [bbe]Because I was in fear of you, for you are a hard man: you take up what you have not put down, and get in grain where you have not put seed.
    [kjv]For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
  • 19:22
    [cuvs]主人对他说,你这恶仆,我要凭你的口,定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放下的还要去拿,没有种下的还要去收。
    [cuvt]主人對他說、你這惡僕、我要憑你的口、定你的罪.你既知道我是嚴厲的人、沒有放下的還要去拿、沒有種下的還要去收.
    [bbe]He said to him, By the words of your mouth you will be judged, you bad servant. You had knowledge that I am a hard man, taking up what I have not put down and getting in grain where I have not put seed;
    [kjv]And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
  • 19:23
    [cuvs]为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢。
    [cuvt]為甚麼不把我的銀子交給銀行、等我來的時候、連本帶利都可以要回來呢。
    [bbe]Why then did you not put my money in a bank, so that when I came I would get it back with interest?
    [kjv]Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
  • 19:24
    [cuvs]就对旁边站着的人说,夺过他这一锭来,给那有十锭的。
    [cuvt]就對旁邊站著的人說、奪過他這一錠來、給那有十錠的。
    [bbe]And he said to the others who were near, Take the pound away from him, and give it to the man who has ten.
    [kjv]And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.
  • 19:25
    [cuvs]他们说,主阿,他已经有十锭了。
    [cuvt]他們說、主阿、他已經有十錠了。
    [bbe]And they say to him, Lord, he has ten pounds.
    [kjv](And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)
  • 19:26
    [cuvs]主人说,我告诉你们,凡有的,还要加给他。没有的,连他所有的,也要夺过来。
    [cuvt]主人說、我告訴你們、凡有的、還要加給他.沒有的、連他所有的、也要奪過來。
    [bbe]And I say to you that to everyone who has, more will be given, but from him who has not, even what he has will be taken away.
    [kjv]For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.
  • 19:27
    [cuvs]至于我那些仇敌不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧。
    [cuvt]至於我那些仇敵不要我作他們王的、把他們拉來、在我面前殺了罷。
    [bbe]And as for those who were against me, who would not have me for their ruler, let them come here, and be put to death before me.
    [kjv]But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
  • 19:28
    [cuvs]耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。
    [cuvt]耶穌說完了這話、就在前面走、上耶路撒冷去。
    [bbe]And when he had said this, he went on in front of them, going up to Jerusalem.
    [kjv]And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
  • 19:29
    [cuvs]将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里。就打发两个门徒,说,
    [cuvt]將近伯法其和伯大尼、在一座山名叫橄欖山那裡.就打發兩個門徒、說、
    [bbe]And it came about that when he got near Beth-phage and Bethany by the mountain which is named the Mountain of Olives, he sent two of the disciples,
    [kjv]And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
  • 19:30
    [cuvs]你们往对面村子里去。进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的。可以解开牵来。
    [cuvt]你們往對面村子裡去.進去的時候、必看見一匹驢駒拴在那裡、是從來沒有人騎過的.可以解開牽來。
    [bbe]Saying, Go into the little town in front of you, and on going in you will see a young ass fixed with a cord, on which no man has ever been seated; let him loose and take him.
    [kjv]Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.
  • 19:31
    [cuvs]有人问为什么解他,你们就说,主要用他。
    [cuvt]若有人問為甚麼解牠、你們就說、主要用他。
    [bbe]And if anyone says to you, Why are you taking him? say, The Lord has need of him.
    [kjv]And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
  • 19:32
    [cuvs]打发的人去了,所遇见的,正如耶稣所说的。
    [cuvt]打發的人去了、所遇見的、正如耶穌所說的。
    [bbe]And those whom he sent went away, and it was as he said.
    [kjv]And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
  • 19:33
    [cuvs]他们解驴驹的时候,主人问他们说,解驴驹作什么。
    [cuvt]他們解驢駒的時候、主人問他們說、解驢駒作甚麼。
    [bbe]And when they were getting the young ass, the owners of it said to them, Why are you taking the young ass?
    [kjv]And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
  • 19:34
    [cuvs]他们说,主要用他。
    [cuvt]他們說、主要用他。
    [bbe]And they said, The Lord has need of him.
    [kjv]And they said, The Lord hath need of him.
  • 19:35
    [cuvs]他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣骑上。
    [cuvt]他們牽到耶穌那裡、把自己的衣服搭在上面、扶著耶穌騎上。
    [bbe]And they took him to Jesus, and they put their clothing on the ass, and Jesus got on to him.
    [kjv]And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
  • 19:36
    [cuvs]走的时候,众人把衣服铺在路上。
    [cuvt]走的時候、眾人都把衣服鋪在路上。
    [bbe]And while he went on his way they put their clothing down on the road in front of him.
    [kjv]And as he went, they spread their clothes in the way.
  • 19:37
    [cuvs]将近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,众门徒因所见过的一切异能,都欢乐起来,大声赞美神,
    [cuvt]將近耶路撒冷、正下橄欖山的時候、眾門徒因所見過的一切異能、都歡樂起來、大聲讚美 神、
    [bbe]And when he came near the foot of the Mountain of Olives, all the disciples with loud voices gave praise to God with joy, because of all the great works which they had seen;
    [kjv]And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
  • 19:38
    [cuvs]说,奉主名来的王,是应当称颂的。在天上有和平,在至高之处有荣光。
    [cuvt]說、奉主名來的王、是應當稱頌的.在天上有和平、在至高之處有榮光。
    [bbe]Saying, A blessing on the King who comes in the name of the Lord; peace in heaven and glory in the highest.
    [kjv]Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
  • 19:39
    [cuvs]众人中有几个法利赛人对耶稣说,夫子,责备你的门徒吧。
    [cuvt]眾人中有幾個法利賽人對耶穌說、夫子、責備你的門徒罷。
    [bbe]And some of the Pharisees among the people said to him, Master, make your disciples be quiet.
    [kjv]And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
  • 19:40
    [cuvs]耶稣说,我告诉你们,若是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来。
    [cuvt]耶穌說、我告訴你們、若是他們閉口不說、這些石頭必要呼叫起來。
    [bbe]And he said in answer, I say to you, if these men keep quiet, the very stones will be crying out.
    [kjv]And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
  • 19:41
    [cuvs]耶稣快到耶路撒冷看见城,就为他哀哭,
    [cuvt]耶穌快到耶路撒冷看見城、就為他哀哭、
    [bbe]And when he got near and saw the town, he was overcome with weeping for it,
    [kjv]And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
  • 19:42
    [cuvs]说,巴不得你在这个日子,知道关系你平安的事。无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来。
    [cuvt]說、巴不得你在這日子、知道關係你平安的事.無奈這事現在是隱藏的、叫你的眼看不出來。
    [bbe]Saying, If you, even you, had knowledge today, of the things which give peace! but you are not able to see them.
    [kjv]Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
  • 19:43
    [cuvs]因为日子将到,你的仇敌必筑起土垒,周围环绕你,四面困住你,
    [cuvt]因為日子將到、你的仇敵必築起土壘、周圍環繞你、四面困住你、
    [bbe]For the time will come when your attackers will put a wall round you, and come all round you and keep you in on every side,
    [kjv]For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
  • 19:44
    [cuvs]并要扫灭你,和你里头的儿女,连一块石头也不留在石头上。因你不知道眷顾你的时候。
    [cuvt]並要掃滅你、和你裡頭的兒女、連一塊石頭也不留在石頭上.因你不知道眷顧你的時候。
    [bbe]And will make you level with the earth, and your children with you; and there will not be one stone resting on another in you, because you did not see that it was your day of mercy.
    [kjv]And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
  • 19:45
    [cuvs]耶稣进了殿,赶出里头作买卖的人,
    [cuvt]耶穌進了殿、趕出裡頭作買賣的人、
    [bbe]And he went into the Temple and put out those who were trading there,
    [kjv]And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
  • 19:46
    [cuvs]对他们,经上说,我的殿,必作祷告的殿。你们倒使他成了贼窝了。
    [cuvt]對他們說、經上說、『我的殿、必作禱告的殿。』你們倒使他成為賊窩了。
    [bbe]Saying to them, It has been said, My house is to be a house of prayer, but you have made it a hole of thieves.
    [kjv]Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
  • 19:47
    [cuvs]耶稣天天在殿里教训人。祭司长,和文士,与百姓的尊长,都想要杀他。
    [cuvt]耶穌天天在殿裡教訓人。祭司長、和文士、與百姓的尊長、都想要殺他.
    [bbe]And every day he was teaching in the Temple. But the chief priests and the scribes and the rulers of the people were attempting to put him to death;
    [kjv]And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
  • 19:48
    [cuvs]但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。
    [cuvt]但尋不出法子來、因為百姓都側耳聽他。
    [bbe]But they were not able to do anything, because the people all kept near him, being greatly interested in his words.
    [kjv]And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.