双语学习Bilingual Studies

节选内容:Selected writings from

耶稣基督的生平。The Life of Jesus Christ According to Luke

Chapter:

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5
  6. 6
  7. 7
  8. 8
  9. 9
  10. 10
  11. 11
  12. 12
  13. 13
  14. 14
  15. 15
  16. 16
  17. 17
  18. 18
  19. 19
  20. 20
  21. 21
  22. 22
  23. 23
  24. 24

Chapter 10

  • 10:1
    [cuvs]这事以后,主又设立七十个人,差遣他们两个两个的,在他前面往自己所要到的各城各地方去。
    [cuvt]這事以後、主又設立七十個人、差遺他們兩個兩個的、在他前面往自己所要到的各城各地方去。
    [bbe]Now after these things, the Lord made selection of seventy others and sent them before him, two together, into every town and place where he himself was about to come.
    [kjv]After these things the LORD appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.
  • 10:2
    [cuvs]就对他们说,要收的庄稼多,作工的人少。所以你们当求庄稼的主,打发工人出去收他的庄稼。
    [cuvt]就對他們說、要收的莊稼多、作工的人少.所以你們當求莊稼的主、打發工人出去收他的莊稼。
    [bbe]And he said to them, There is much grain ready to be cut, but not enough workers: so make prayer to the Lord of the grain-fields that he will send workers to get in the grain.
    [kjv]Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
  • 10:3
    [cuvs]你们去吧。我差你们出去,如同羊羔进入狼群。
    [cuvt]你們去罷.我差你們出去、如同羊羔進入狼群。
    [bbe]Go on your way: see, I send you out like lambs among wolves.
    [kjv]Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
  • 10:4
    [cuvs]不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋。在路上也不要问人的安。
    [cuvt]不要帶錢囊、不要帶口袋、不要帶鞋.在路上也不要問人的安。
    [bbe]Take no bag for money or for food, and no shoes; say no word to any man on the way.
    [kjv]Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
  • 10:5
    [cuvs]无论进那一家,先要说,愿这一家平安。
    [cuvt]無論進那一家、先要說、願這一家平安。
    [bbe]And whenever you go into a house, first say, Peace be to this house.
    [kjv]And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.
  • 10:6
    [cuvs]那里若有当得平安的人,当得平安的人原文作平安之子你们所求的平安就必临到那家,不然,就归与你们了。
    [cuvt]那裡若有當得平安的人、〔當得平安的人原文作平安之子〕你們所求的平安就必臨到那家、不然、就歸與你們了。
    [bbe]And if a son of peace is there, your peace will be with him: but if not, it will come back to you again.
    [kjv]And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
  • 10:7
    [cuvs]你们要住在那家,吃喝他们所供给的。因为工人得工价,是应当的。不要从这家搬到那家。
    [cuvt]你們要住在那家、喫喝他們所供給的.因為工人得工價、是應當的。不要從這家搬到那家。
    [bbe]And keep in that same house, taking what food and drink they give you: for the worker has a right to his reward. Do not go from house to house.
    [kjv]And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
  • 10:8
    [cuvs]无论进那一城,人若接待你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。
    [cuvt]無論進那一城、人若接待你們、給你們擺上甚麼、你們就喫甚麼。
    [bbe]And into whatever town you go, if they take you in, take whatever food is given to you:
    [kjv]And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
  • 10:9
    [cuvs]要医治那城里的病人,对他们说,神的国临近你们了。
    [cuvt]要醫治那城裡的病人、對他們說、 神的國臨近你們了。
    [bbe]And make well those in it who are ill and say to them, The kingdom of God is near to you.
    [kjv]And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
  • 10:10
    [cuvs]无论进那一城,人若不接待你们,你们就到街上去,
    [cuvt]無論進那一城、人若不接待你們、你們就到街上去、
    [bbe]But if you go into a town where they will not have you, go out into the streets of it and say,
    [kjv]But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,
  • 10:11
    [cuvs]说,就是你们城里的尘土,粘在我们的脚上,我们也当着你们擦去。虽然如此,你们该知道神的国临近了。
    [cuvt]說、就是你們城裡的塵土、粘在我們的腳上、我們也當著你們擦去.雖然如此、你們該知道 神的國臨近了。
    [bbe]Even the dust of your town, which is on our feet, we put off as a witness against you; but be certain of this, that the kingdom of God is near.
    [kjv]Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.
  • 10:12
    [cuvs]我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比那城还容易受呢。
    [cuvt]我告訴你們、當審判的日子、所多瑪所受的、比那城還容易受呢。
    [bbe]I say to you, It will be better in that day for Sodom than for that town.
    [kjv]But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
  • 10:13
    [cuvs]哥拉汛哪,你有祸了。伯赛大阿,你有祸了。因为在你们中间所行的异能,若行在推罗西顿,他们早已披麻蒙灰坐在地上悔改了。
    [cuvt]哥拉汛哪、你有禍了.伯賽大阿、你有禍了.因為在你們中間所行的異能、若行在推羅西頓、他們早已披麻蒙灰坐在地上悔改了。
    [bbe]A curse is on you, Chorazin! A curse is on you, Beth-saida! For if such works of power had been done in Tyre and Sidon as have been done in you, they would have been turned from their sins, in days gone by, seated in the dust.
    [kjv]Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
  • 10:14
    [cuvs]当审判的日子,推罗西顿所受的,比你们还容易受呢。
    [cuvt]當審判的日子、推羅西頓所受的、比你們還容易受呢。
    [bbe]But it will be better for Tyre and Sidon, in the day of judging, than for you.
    [kjv]But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
  • 10:15
    [cuvs]迦百农阿,你已经升到天上。或作你将要升到天上麽将来必推下阴间。
    [cuvt]迦百農阿、你已經升到天上.〔或作你將要升到天上麼〕將來必推下陰間。
    [bbe]And you, Capernaum, were you not lifted up to heaven? you will go down to hell.
    [kjv]And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell.
  • 10:16
    [cuvs]又对门徒说,听从你们的,就是听从我,弃绝你们的,就是弃绝我,弃绝我的,就是弃绝那差我来的。
    [cuvt]又對門徒說、聽從你們的、就是聽從我、棄絕你們的、就是棄絕我、棄絕我的、就是棄絕那差我來的。
    [bbe]Whoever gives ear to you, gives ear to me; and whoever is against you, is against me; and whoever is against me, is against him who sent me.
    [kjv]He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.
  • 10:17
    [cuvs]那七十个人欢欢喜喜的回来说,主阿,因你的名,就是鬼也服了我们。
    [cuvt]那七十個人歡歡喜喜的回來說、主阿、因你的名、就是鬼也服了我們。
    [bbe]And the seventy came back with joy, saying, Lord, even the evil spirits are under our power in your name.
    [kjv]And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.
  • 10:18
    [cuvs]耶稣对他们说,我曾看见撒但从天上坠落,像闪电一样。
    [cuvt]耶穌就對他們說、我曾看見撒但從天上墜落、像閃電一樣。
    [bbe]And he said, I was watching for Satan, falling from heaven like a star.
    [kjv]And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.
  • 10:19
    [cuvs]我已经给你们权柄,可以践踏蛇和蝎子,又胜过仇敌一切的能力,断没有什么能害你们。
    [cuvt]我已經給你們權柄、可以踐踏蛇和蠍子、又勝過仇敵一切的能力、斷沒有甚麼能害你們。
    [bbe]See, I have given you power to put your feet on snakes and evil beasts, and over all the strength of him who is against you: and nothing will do you damage.
    [kjv]Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
  • 10:20
    [cuvs]然而不要因鬼服了你们就欢喜,要因你们的名记在天上欢喜。
    [cuvt]然而不要因鬼服了你們就歡喜.要因你們的名記錄在天上歡喜。
    [bbe]Do not be glad, however, because you have power over spirits, but because your names are recorded in heaven.
    [kjv]Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
  • 10:21
    [cuvs]正当那时,耶稣被圣灵感动就欢乐,说,父阿,天地的主,我感谢你,因为你将这些事,向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。父阿,是的,因为你的美意本是如此。
    [cuvt]正當那時、耶穌被聖靈感動就歡樂、說、父阿、天地的主、我感謝你、因為你將這些事、向聰明通達人就藏起來、向嬰孩就顯出來.父阿、是的、因為你的美意本是如此。
    [bbe]In that same hour he was full of joy in the Holy Spirit and said, I give praise to you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have kept these things secret from the wise and the men of learning, and have made them clear to little children: for so, O Father, it was pleasing in your eyes.
    [kjv]In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.
  • 10:22
    [cuvs]一切所有的,都是我父交付我的。除了父,没有人知道子是谁。除了子和子愿意指示的,没有人知道父是谁。
    [cuvt]一切所有的、都是我父交付我的.除了父、沒有人知道子是誰.除了子和子所願意指示的、沒有人知道父是誰。
    [bbe]All things have been given to me by my Father: and no one has knowledge of the Son, but only the Father: and of the Father, but only the Son, and he to whom the Son will make it clear.
    [kjv]All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
  • 10:23
    [cuvs]耶稣转身暗暗的对门徒说。看见你们所看见的,那眼睛就有福了。
    [cuvt]耶穌轉身暗暗的對門徒說。看見你們所看見的、那眼睛就有福了.
    [bbe]And, turning to the disciples, he said privately, Happy are the eyes which see the things you see:
    [kjv]And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
  • 10:24
    [cuvs]我告诉你们,从前有许多先知和君王,要看你们所看的,却没有看见。要听你们所听的,却没有听见。
    [cuvt]我告訴你們、從前有許多先知和君王、要看你們所看的、卻沒有看見.要聽你們所聽的、卻沒有聽見。
    [bbe]For I say to you that numbers of prophets and kings have had a desire to see the things which you see, and have not seen them, and to have knowledge of the things which have come to your ears, and they had it not.
    [kjv]For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
  • 10:25
    [cuvs]有一个律法师,起来试探耶稣说,夫子,我该作什么才可以承受永生。
    [cuvt]有一個律法師、起來試探耶穌說、夫子、我該作甚麼纔可以承受永生。
    [bbe]And a certain teacher of the law got up and put him to the test, saying, Master, what have I to do so that I may have eternal life?
    [kjv]And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
  • 10:26
    [cuvs]耶稣对他说,律法上写的是什么。你念的是怎样呢。
    [cuvt]耶穌對他說、律法上寫的是甚麼.你念的是怎樣呢。
    [bbe]And he said to him, What does the law say, in your reading of it?
    [kjv]He said unto him, What is written in the law? how readest thou?
  • 10:27
    [cuvs]他回答说,你要尽心,尽性,尽力,尽意,爱主你的神。又要爱邻舍如同自己。
    [cuvt]他回答說、『你要盡心、盡性、盡力、盡意、愛主你的 神.又要愛鄰舍如同自己。』
    [bbe]And he, answering, said, Have love for the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind; and for your neighbour as for yourself.
    [kjv]And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.
  • 10:28
    [cuvs]耶稣说,你回答的是。你这样行,就必得永生。
    [cuvt]耶穌說、你回答的是.你這樣行、就必得永生。
    [bbe]And he said, You have given the right answer: do this and you will have life.
    [kjv]And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
  • 10:29
    [cuvs]那人要显明自己有理,就对耶稣说,谁是我的邻舍呢。
    [cuvt]那人要顯明自己有理、就對耶穌說、誰是我的鄰舍呢。
    [bbe]But he, desiring to put himself in the right, said to Jesus, And who is my neighbour?
    [kjv]But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
  • 10:30
    [cuvs]耶稣回答说,有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中,他们剥去他的衣裳,把他打个半死,就丢下他走了。
    [cuvt]耶穌回答說、有一個人從耶路撒冷下耶利哥去、落在強盜手中、他們剝去他的衣裳、把他打個半死、就丟下他走了。
    [bbe]And Jesus, answering him, said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he got into the hands of thieves, who took his clothing and gave him cruel blows, and when they went away, he was half dead.
    [kjv]And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.
  • 10:31
    [cuvs]偶然有一个祭司,从这条路下来。看见他就从那边过去了。
    [cuvt]偶然有一個祭司、從這條路下來.看見他就從那邊過去了。
    [bbe]And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he went by on the other side.
    [kjv]And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
  • 10:32
    [cuvs]又有一个利末人,来到这地方,看见他,也照样从那边过去了。
    [cuvt]又有一個利未人、來到這地方、看見他、也照樣從那邊過去了。
    [bbe]And in the same way, a Levite, when he came to the place and saw him, went by on the other side.
    [kjv]And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.
  • 10:33
    [cuvs]惟有一个撒玛利亚人,行路来到那里。看见他就动了慈心,
    [cuvt]惟有一個撒瑪利亞人、行路來到那裡.看見他就動了慈心、
    [bbe]But a certain man of Samaria, journeying that way, came where he was, and when he saw him, he was moved with pity for him,
    [kjv]But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
  • 10:34
    [cuvs]上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带到店里去照应他。
    [cuvt]上前用油和酒倒在他的傷處、包裹好了、扶他騎上自己的牲口、帶到店裡去照應他。
    [bbe]And came to him and put clean linen round his wounds, with oil and wine; and he put him on his beast and took him to a house and took care of him.
    [kjv]And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
  • 10:35
    [cuvs]第二天拿出二钱银子来,交给店主说,你且照应他。此外所费用的,我回来必还你。
    [cuvt]第二天拿出二錢銀子來、交給店主說、你且照應他.此外所費用的、我回來必還你。
    [bbe]And the day after he took two pennies and gave them to the owner of the house and said, Take care of him; and if this money is not enough, when I come again I will give you whatever more is needed.
    [kjv]And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.
  • 10:36
    [cuvs]你想这三个人,那一个是落在强盗手中的邻舍呢。
    [cuvt]你想這三個人、那一個是落在強盜手中的鄰舍呢。
    [bbe]Which of these three men, in your opinion, was neighbour to the man who came into the hands of thieves?
    [kjv]Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?
  • 10:37
    [cuvs]他说,是怜悯他的。耶稣说,你去照样行吧。
    [cuvt]他說、是憐憫他的。耶穌說、你去照樣行罷。
    [bbe]And he said, The one who had mercy on him. And Jesus said, Go and do the same.
    [kjv]And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.
  • 10:38
    [cuvs]他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个女人名叫马大,接他到自己家里。
    [cuvt]他們走路的時候、耶穌進了一個村莊.有一個女人名叫馬大、接他到自己家裡。
    [bbe]Now, while they were on their way, he came to a certain town; and a woman named Martha took him into her house.
    [kjv]Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
  • 10:39
    [cuvs]他有一个妹子名叫马利亚,在耶稣脚前坐着听他得道。
    [cuvt]他有一個妹子名叫馬利亞、在耶穌腳前坐著聽他的道。
    [bbe]And she had a sister, by name Mary, who took her seat at the Lord's feet and gave attention to his words.
    [kjv]And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word.
  • 10:40
    [cuvs]马大伺候的事多,心里忙乱,就进前来说,主阿,我的妹子留下我一个人伺候,你不在意麽。请吩咐他来帮助我。
    [cuvt]馬大伺候的事多、心裡忙亂、就進前來說、主阿、我的妹子留下我一個人伺候、你不在意麼.請吩咐他來幫助我。
    [bbe]But Martha had her hands full of the work of the house, and she came to him and said, Lord, is it nothing to you that my sister has let me do all the work? Say to her that she is to give me some help.
    [kjv]But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
  • 10:41
    [cuvs]耶稣回答说,马大,马大,你为许多的事,思虑烦扰。
    [cuvt]耶穌回答說、馬大、馬大、你為許多的事、思慮煩擾.
    [bbe]But the Lord, answering, said to her, Martha, Martha, you are full of care and troubled about such a number of things:
    [kjv]And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:
  • 10:42
    [cuvs]但是不可少的只有一件。马利亚已经选择那上好的福分,是不能夺去的。
    [cuvt]但是不可少的只有一件.馬利亞已經選擇那上好的福分、是不能奪去的。
    [bbe]Little is needed, or even one thing only: for Mary has taken that good part, which will not be taken away from her.
    [kjv]But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.