双语学习Bilingual Studies

节选内容:Selected writings from

耶稣基督的生平。The Life of Jesus Christ According to Luke

Chapter:

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5
  6. 6
  7. 7
  8. 8
  9. 9
  10. 10
  11. 11
  12. 12
  13. 13
  14. 14
  15. 15
  16. 16
  17. 17
  18. 18
  19. 19
  20. 20
  21. 21
  22. 22
  23. 23
  24. 24

Chapter 17

  • 17:1
    [cuvs]耶稣又对门徒说,绊倒人的事是免不了的。但那绊倒人的有祸了。
    [cuvt]耶穌又對門徒說、絆倒人的事是免不了的.但那絆倒人的有禍了。
    [bbe]And he said to his disciples, It is necessary for causes of trouble to come about, but unhappy is he by whom they come.
    [kjv]Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!
  • 17:2
    [cuvs]就是把磨石拴在这人的颈项上,丢在海里,还强如他把这小子里的一个绊倒了。
    [cuvt]就是把磨石拴在這人的頸項上、丟在海裡、還強如他把這小子裡的一個絆倒了。
    [bbe]It would be well for him if a great stone was put round his neck and he was dropped into the sea, before he made trouble for any of these little ones.
    [kjv]It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
  • 17:3
    [cuvs]你们要谨慎。若是你们的弟兄得罪你,就劝戒他。他若懊悔,就饶恕他。
    [cuvt]你們要謹慎.若是你的弟兄得罪你、就勸戒他.他若懊悔、就饒恕他。
    [bbe]Give attention to yourselves: if your brother does wrong, say a sharp word to him; and if he has sorrow for his sin, let him have forgiveness.
    [kjv]Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.
  • 17:4
    [cuvs]倘若他一天七次得罪你,又七次回转说,我懊悔了,你总要饶恕他。
    [cuvt]倘若他一天七次得罪你、又七次回轉說、我懊悔了、你總要饒恕他。
    [bbe]And if he does you wrong seven times in a day, and seven times comes to you and says, I have regret for what I have done; let him have forgiveness.
    [kjv]And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
  • 17:5
    [cuvs]使徒对主说,求主加增我们的信心。
    [cuvt]使徒對主說、求主加增我們的信心。
    [bbe]And the twelve said to the Lord, Make our faith greater.
    [kjv]And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
  • 17:6
    [cuvs]主说,你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说,你要拔起根来栽在海里,他也必听从你们。
    [cuvt]主說、你們若有信心像一粒芥菜種、就是對這棵桑樹說、你要拔起根來、栽在海裡、他也必聽從你們。
    [bbe]And the Lord said, If your faith was only as great as a grain of mustard seed, you might say to this tree, Be rooted up and planted in the sea; and it would be done.
    [kjv]And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.
  • 17:7
    [cuvs]你们谁有仆人耕地,或是放羊,从田里回来,就对他说,你快来坐下吃饭呢。
    [cuvt]你們誰有僕人耕地、或是放羊、從田裡回來、就對他說、你快來坐下喫飯呢.
    [bbe]But which of you, having a servant who is ploughing or keeping sheep, will say to him, when he comes in from the field, Come now and be seated and have a meal,
    [kjv]But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?
  • 17:8
    [cuvs]岂不对他说,你给我豫备晚饭,束上带子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝麽。
    [cuvt]豈不對他說、你給我豫備晚飯、束上帶子伺候我、等我喫喝完了、你纔可以喫喝麼。
    [bbe]Will he not say, Get a meal for me, and make yourself ready and see to my needs till I have had my food and drink; and after that you may have yours?
    [kjv]And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
  • 17:9
    [cuvs]仆人照所吩咐的去作,主人还谢谢他麽。
    [cuvt]僕人照所吩咐的去作、主人還謝謝他麼。
    [bbe]Does he give praise to the servant because he did what was ordered?
    [kjv]Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.
  • 17:10
    [cuvs]这样,你们作完了一切所吩咐的,只当说,我们是无用的仆人。所作的本是我们应分作的。
    [cuvt]這樣、你們作完了一切所吩咐的、只當說、我們是無用的僕人.所作的本是我們應分作的。
    [bbe]In the same way, when you have done all the things which are given you to do, say, There is no profit in us, for we have only done what we were ordered to do.
    [kjv]So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.
  • 17:11
    [cuvs]耶稣往耶路撒冷去,经过撒玛利亚和加利利。
    [cuvt]耶穌往耶路撒冷去、經過撒瑪利亞和加利利。
    [bbe]And it came about that when they were on the way to Jerusalem he went through Samaria and Galilee.
    [kjv]And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
  • 17:12
    [cuvs]进入一个村子,有十个长大麻疯的迎面而来,远远的站着。
    [cuvt]進入一個村子、有十個長大痳瘋的迎面而來、遠遠的站著。
    [bbe]And when he went into a certain small town he came across ten men who were lepers, and they, keeping themselves at a distance,
    [kjv]And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:
  • 17:13
    [cuvs]高声说,耶稣,夫子,可怜我们吧。
    [cuvt]高聲說、耶穌、夫子、可憐我們罷。
    [bbe]Said, in loud voices, Jesus, Master, have mercy on us.
    [kjv]And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
  • 17:14
    [cuvs]耶稣看见,就对他们说,你们去把身体给祭司察康。他们去的时候就洁净了。
    [cuvt]耶穌看見、就對他們說、你們去把身體給祭司察看。他們去的時候就潔淨了。
    [bbe]And when he saw them he said, Go, and let the priests see you. And, while they were going, they were made clean.
    [kjv]And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
  • 17:15
    [cuvs]内中有一个见自己已经好了,就回来大声归荣耀与神。
    [cuvt]內中有一個見自己已經好了、就回來大聲歸榮耀與 神.
    [bbe]And one of them, when he saw that he was clean, turning back, gave praise to God in a loud voice;
    [kjv]And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
  • 17:16
    [cuvs]又俯伏在耶稣脚前感谢他。这人是撒玛利亚人。
    [cuvt]又俯伏在耶穌腳前感謝他.這人是撒瑪利亞人。
    [bbe]And, falling down on his face at the feet of Jesus, he gave the credit to him; and he was a man of Samaria.
    [kjv]And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
  • 17:17
    [cuvs]耶稣说,洁净了的不是十个人麽。那九个在那里呢。
    [cuvt]耶穌說、潔淨了的不是十個人麼.那九個在那裡呢。
    [bbe]And Jesus said, Were there not ten men who were made clean? where are the nine?
    [kjv]And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?
  • 17:18
    [cuvs]除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与神麽。
    [cuvt]除了這外族人、再沒有別人回來歸榮耀與 神麼。
    [bbe]Have not any of them come back to give glory to God, but only this one from a strange land?
    [kjv]There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
  • 17:19
    [cuvs]就对那人说,起来走吧。你的信救了你。
    [cuvt]就對那人說、起來走罷.你的信救了你了。
    [bbe]And he said to him, Get up, and go on your way; your faith has made you well.
    [kjv]And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.
  • 17:20
    [cuvs]法利赛人问神的国几时来到。耶稣回答说,神的国来到,不是眼所能见的。
    [cuvt]法利賽人問、 神的國幾時來到.耶穌回答說、 神的國來到、不是眼所能見的.
    [bbe]And when the Pharisees put questions to him about when the kingdom of God would come, he gave them an answer and said, The kingdom of God will not come through observation:
    [kjv]And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
  • 17:21
    [cuvs]人也不得说,看哪,在这里。看哪,在那里。因为神的国就在你们心里。心里或作中间
    [cuvt]人也不得說、看哪、在這裡.看哪、在那裡.因為 神的國就在你們心裡。〔心裡或作中間〕
    [bbe]And men will not say, See, it is here! or, There! for the kingdom of God is among you.
    [kjv]Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.
  • 17:22
    [cuvs]他又对门徒说,日子将到,你们巴不得看见人子的一个日子,却不得看见。
    [cuvt]他又對門徒說、日子將到、你們巴不得看見人子的一個日子、卻不得看見。
    [bbe]And he said to his disciples, The time will come when you will have a great desire to see one of the days of the Son of man, but you will not see it.
    [kjv]And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
  • 17:23
    [cuvs]人将要对你们说,看哪,在那里,看哪,在这里。你们不要出去,也不要跟随他们。
    [cuvt]人將要對你們說、看哪、在那裡.看哪、在這裡.你們不要出去、也不要跟隨他們.
    [bbe]And if they say to you, See, it is there! or, It is here! do not go away, or go after them.
    [kjv]And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.
  • 17:24
    [cuvs]因为人子在他降临的日子,好像闪电,从天这边一闪,直照到天那边。
    [cuvt]因為人子在他降臨的日子、好像閃電、從天這邊一閃、直照到天那邊。
    [bbe]For as in a thunderstorm the bright light is seen from one end of the sky to the other, so will the Son of man be when his time comes.
    [kjv]For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.
  • 17:25
    [cuvs]只是他必须先受许多苦,又被这世代弃绝。
    [cuvt]只是他必須先受許多苦、又被這世代棄絕。
    [bbe]But first, he will have to undergo much and be put on one side by this generation.
    [kjv]But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
  • 17:26
    [cuvs]挪亚的日子怎样,人子的日子也要怎样。
    [cuvt]挪亞的日子怎樣、人子的日子也要怎樣。
    [bbe]And as it was in the days of Noah, so will it be in the day of the Son of man.
    [kjv]And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.
  • 17:27
    [cuvs]那时候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。
    [cuvt]那時候的人又喫又喝、又娶又嫁、到挪亞進方舟的那日、洪水就來、把他們全都滅了。
    [bbe]They were feasting and taking wives and getting married, till the day of the overflowing of the waters, when Noah went into the ark, and they all came to destruction.
    [kjv]They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
  • 17:28
    [cuvs]又好像罗得的日子。人又吃又喝,又买又卖,又耕种,又盖造。
    [cuvt]又好像羅得的日子.人又喫又喝、又買又賣、又耕種、又蓋造.
    [bbe]In the same way, in the days of Lot; they were feasting and trading, they were planting and building;
    [kjv]Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
  • 17:29
    [cuvs]到罗得出所多玛的那日,就有火与硫磺从天上降下来,把他们全灭了。
    [cuvt]到羅得出所多瑪的那日、就有火與硫磺從天上降下來、把他們全都滅了。
    [bbe]But on the day when Lot went out of Sodom, fire came down from heaven and destruction came on them all.
    [kjv]But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
  • 17:30
    [cuvs]人子显现的日子,也要这样。
    [cuvt]人子顯現的日子、也要這樣。
    [bbe]So will it be in the day of the revelation of the Son of man.
    [kjv]Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
  • 17:31
    [cuvs]当那日,人在房上,器具在屋里,不要下来拿。人在田里,也不要回家。
    [cuvt]當那日、人在房上、器具在屋裡、不要下來拿.人在田裡.也不要回家。
    [bbe]On that day, if anyone is on the roof of the house, and his goods are in the house, let him not go down to take them away; and let him who is in the field not go back to his house.
    [kjv]In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
  • 17:32
    [cuvs]你们要回想罗得的妻子。
    [cuvt]你們要回想羅得的妻子。
    [bbe]Keep in mind Lot's wife.
    [kjv]Remember Lot's wife.
  • 17:33
    [cuvs]凡想保全生命的,必丧掉生命。凡丧掉生命的,必救活生命。
    [cuvt]凡想要保全生命的、必喪掉生命.凡喪掉生命的、必救活生命。
    [bbe]If anyone makes an attempt to keep his life, it will be taken from him, but if anyone gives up his life, he will keep it.
    [kjv]Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.
  • 17:34
    [cuvs]我对你们说,当那一夜,两个人在一个床上。要取去一个,撇下一个。
    [cuvt]我對你們說、當那一夜、兩個人在一個床上.要取去一個、撇下一個。
    [bbe]I say to you, In that night there will be two men sleeping in one bed, and one will be taken away and the other let go.
    [kjv]I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
  • 17:35
    [cuvs]两个女人一同推磨。要取去一个,撇下一个。有古卷在此有
    [cuvt]兩個女人一同推磨.要取去一個、撇下一個。〔有古卷在此有〕
    [bbe]Two women will be crushing grain together; one will be taken away and the other let go.
    [kjv]Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.
  • 17:36
    [cuvs]两个人在田里要取去一个撇下一个
    [cuvt]〔兩個人在田裡要取去一個撇下一個〕
    [bbe]{Two men will be in the field; one will be taken away and the other let go.}
    [kjv]Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.
  • 17:37
    [cuvs]门徒说,主阿,在那里有这事呢。耶稣说,尸首在那里,鹰也必聚在那里。
    [cuvt]門徒說、主阿、在那裡有這事呢.耶穌說、屍首在那裡、鷹也必聚在那裡。
    [bbe]And they, answering him, said, Where, Lord? And he said to them, Where the body is, there will the eagles come together.
    [kjv]And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together.