双语学习Bilingual Studies

节选内容:Selected writings from

耶稣基督的生平。The Life of Jesus Christ According to Luke

Chapter:

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5
  6. 6
  7. 7
  8. 8
  9. 9
  10. 10
  11. 11
  12. 12
  13. 13
  14. 14
  15. 15
  16. 16
  17. 17
  18. 18
  19. 19
  20. 20
  21. 21
  22. 22
  23. 23
  24. 24

Chapter 9

  • 9:1
    [cuvs]耶稣叫齐了十二个门徒,给他们能力权柄,制伏一切的鬼,医治各样的病。
    [cuvt]耶穌叫齊了十二個門徒、給他們能力權柄、制伏一切的鬼、醫治各樣的病。
    [bbe]And getting the twelve together, he gave them power and authority over all evil spirits and over diseases, to make them well.
    [kjv]Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.
  • 9:2
    [cuvs]又差遣他们去宣传神国的道,医治病人。
    [cuvt]又差遣他們去宣傳 神國的道、醫治病人。
    [bbe]And he sent them out to be preachers of the kingdom of God, and to make well those who were ill.
    [kjv]And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
  • 9:3
    [cuvs]对他们说,行路的时候,不要带拐杖,和口袋,不要带食物,和银子,也不要带两件褂子。
    [cuvt]對他們說、行路的時候、不要帶拐杖、和口袋、不要帶食物、和銀子、也不要帶兩件褂子。
    [bbe]And he said to them, Take nothing for your journey, no stick or bag or bread or money, and do not take two coats.
    [kjv]And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
  • 9:4
    [cuvs]无论进那一家,就住在那里,也从那里起行。
    [cuvt]無論進那一家、就住在那裡、也從那裡起行。
    [bbe]And if you go into a house, let that house be your resting-place till you go away.
    [kjv]And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.
  • 9:5
    [cuvs]凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺下去,见证他们的不是。
    [cuvt]凡不接待你們的、你們離開那城的時候、要把腳上的塵土跺下去、見證他們的不是。
    [bbe]And if any people will not take you in, when you go away from that town, put off its dust from your feet for a witness against them.
    [kjv]And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
  • 9:6
    [cuvs]门徒就出去,走遍各乡,宣传福音,到处治病。
    [cuvt]門徒就出去、走遍各鄉、宣傳福音、到處治病。
    [bbe]And they went away, journeying through all the towns, preaching the good news and making people free from diseases in all places.
    [kjv]And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
  • 9:7
    [cuvs]分封的王希律听见耶稣所作的一切事,就游移不定。因为有人说,是约翰从死里复活。
    [cuvt]分封的王希律聽見耶穌所作的一切事、就游移不定.因為有人說、是約翰從死裡復活.
    [bbe]Now Herod the king had news of all these things: and he was in doubt, because it was said by some people that John had come back from the dead;
    [kjv]Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;
  • 9:8
    [cuvs]又有人说,是以利亚显现。还有人说,是古时的一个先知又活了。
    [cuvt]又有人說、是以利亞顯現.還有人說、是古時的一個先知又活了。
    [bbe]And by some, that Elijah had come; and by others, that one of the old prophets had come back to life.
    [kjv]And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again.
  • 9:9
    [cuvs]希律说,约翰我已经斩了,这却是什么人,我竟听见这样的事呢,就想要见他。
    [cuvt]希律說、約翰我已經斬了、這卻是甚麼人、我竟聽見他這樣的事呢、就想要見他。
    [bbe]And Herod said, I put John to death: but who is this, of whom such stories are given to me? And he had a desire to see him.
    [kjv]And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.
  • 9:10
    [cuvs]使徒回来,将所作的事告诉耶稣。耶稣就带他们暗暗的离开那里,往一座城去,那城名叫伯赛大。
    [cuvt]使徒回來、將所作的事告訴耶穌.耶穌就帶他們暗暗的離開那裡、往一座城去、那城名叫伯賽大。
    [bbe]And the twelve, when they came back, gave him an account of what they had done. And he took them with him and went away from the people to a town named Beth-saida.
    [kjv]And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
  • 9:11
    [cuvs]但众人知道了,就跟着他去。耶稣便接待他们,对他们讲论神国得道,医治那些需医的人。
    [cuvt]但眾人知道了、就跟著他去.耶穌便接待他們、對他們講論 神國的道、醫治那些需醫的人。
    [bbe]But the people, getting news of it, went after him: and he was pleased to see them, and gave them teaching about the kingdom of God, and made those well who were in need of it.
    [kjv]And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.
  • 9:12
    [cuvs]日头快要平西,十二个门徒来对他说,请叫众人散开,他们好往四面乡里去借宿找吃的。因为我们这里是野地。
    [cuvt]日頭快要平西、十二個門徒來對他說、請叫眾人散開、他們好往四面鄉村裡去借宿找喫的.因為我們這裡是野地。
    [bbe]And the day went on; and the twelve came to him and said, Send these people away so that they may go into the towns and the country round about and get resting-places and food for themselves, for we are in a waste place.
    [kjv]And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.
  • 9:13
    [cuvs]耶稣说,你们给他们吃吧。门徒说,我们不过有五个饼,两条鱼。若不去为这许多人买食物就不彀。
    [cuvt]耶穌說、你們給他們喫罷。門徒說、我們不過有五個餅、兩條魚.若不為去這許多人買食物就不彀。
    [bbe]But he said, Give them food yourselves. And they said, We have only five cakes of bread and two fishes, if we do not go and get food for all these people.
    [kjv]But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.
  • 9:14
    [cuvs]那时,人数约有五千。耶稣对门徒说,叫他们一排一排的坐下,每排大约五十个人。
    [cuvt]那時、人數約有五千。耶穌對門徒說、叫他們一排一排的坐下、每排大約五十個人。
    [bbe]For there were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them be seated in groups, about fifty to a group.
    [kjv]For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.
  • 9:15
    [cuvs]门徒就如此行,叫众人都坐下。
    [cuvt]門徒就如此行、叫眾人都坐下。
    [bbe]And they did so, and made them all be seated.
    [kjv]And they did so, and made them all sit down.
  • 9:16
    [cuvs]耶稣拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,擘开,递给门徒摆在众人面前。
    [cuvt]耶穌拿著這五個餅、兩條魚、望著天祝福、擘開、遞給門徒擺在眾人面前。
    [bbe]And he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing over them, and when they had been broken, he gave them to the disciples to give to the people.
    [kjv]Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.
  • 9:17
    [cuvs]他们就吃,并且都吃饱了。把剩下的零碎收拾起来,装满了十二篮子。
    [cuvt]他們就喫、並且都喫飽了.把剩下的零碎收拾起來、裝滿了十二籃子。
    [bbe]And they all took the food and had enough; and they took up of the broken bits which were over, twelve baskets full.
    [kjv]And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.
  • 9:18
    [cuvs]耶稣自己祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们说,众人说我是谁。
    [cuvt]耶穌自己禱告的時候、門徒也同他在那裡.耶穌問他們說、眾人說我是誰。
    [bbe]And it came about that when he was in prayer, by himself, and the disciples were with him, he put a question to them, saying, Who do the people say I am?
    [kjv]And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?
  • 9:19
    [cuvs]他们说,有人说是施洗的约翰。有人说是以利亚。还有人说,是古时的一个先知又活了。
    [cuvt]他們說、有人說是施洗的約翰.有人說是以利亞.還有人說、是古時的一個先知又活了。
    [bbe]And they, answering, said, John the Baptist; but others say Elijah; and others, that one of the old prophets has come back.
    [kjv]They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again.
  • 9:20
    [cuvs]耶稣说,你们说我是谁。彼的回答说,是神所立的基督。
    [cuvt]耶穌說、你門說我是誰。彼得回答說、是 神所立的基督。
    [bbe]And he said, But who do you say that I am? And Peter, answering, said, The Christ of God.
    [kjv]He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.
  • 9:21
    [cuvs]耶稣切切的嘱咐他们,不可将这事告诉人。
    [cuvt]耶穌切切的囑咐他們、不可將這事告訴人.
    [bbe]But he gave them special orders, not to say this to any man;
    [kjv]And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing;
  • 9:22
    [cuvs]又说,人子必须受许多的苦,被长老祭司长和文士弃绝,并且被杀,第三日复活。
    [cuvt]又說、人子必須受許多的苦、被長老、祭司長和文士棄絕、並且被殺、第三日復活。
    [bbe]Saying, The Son of man will undergo much and be put on one side by the rulers and the chief priests and the teachers of the law, and be put to death, and on the third day he will come back to life.
    [kjv]Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day.
  • 9:23
    [cuvs]耶稣又对众人说,若有人要跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来,跟从我。
    [cuvt]耶穌又對眾人說、若有人要跟從我、就當捨己、天天背起他的十字架來、跟從我.
    [bbe]And he said to them all, If any man has a desire to come after me, let him give up all, and take up his cross every day, and come after me.
    [kjv]And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
  • 9:24
    [cuvs]因为凡要救自己生命的,生命或作灵魂下同必丧掉生命。凡为我丧掉生命的,必救了生命。
    [cuvt]因為凡要救自己生命的、〔生命或作靈魂下同〕必喪掉生命.凡為我喪掉生命的、必救了生命。
    [bbe]For whoever has a desire to keep his life will have it taken from him, but whoever gives up his life because of me, will keep it.
    [kjv]For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it.
  • 9:25
    [cuvs]人若赚得全世界,却丧了自己,赔上自己,有什么益处呢。
    [cuvt]人若賺得全世界、卻喪了自己、賠上自己、有甚麼益處呢。
    [bbe]For what profit will a man have if he gets all the world, but undergoes loss or destruction himself?
    [kjv]For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?
  • 9:26
    [cuvs]凡把我和我的道当作可耻的,人子在自己的荣耀里,并天父与圣天使的荣耀里,降临的时候,也要把那人当作可耻的。
    [cuvt]凡把我和我的道當作可恥的、人子在自己的榮耀裡、並天父與聖天使的榮耀裡、降臨的時候、也要把那人當作可恥的。
    [bbe]For if any man has a feeling of shame because of me or of my words, the Son of man will have shame because of him when he comes in his glory and the glory of the Father and of the holy angels.
    [kjv]For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father's, and of the holy angels.
  • 9:27
    [cuvs]我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必看见神的国。
    [cuvt]我實在告訴你們、站在這裡的、有人在沒嘗死味以前、必看見 神的國。
    [bbe]But truly I say to you, Some of those who are here now will have no taste of death till they see the kingdom of God.
    [kjv]But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
  • 9:28
    [cuvs]说了这话以后,约有八天,耶稣带着彼得,约翰,雅各,上山去祷告。
    [cuvt]說了這話以後、約有八天、耶穌帶著彼得、約翰、雅各、上山去禱告。
    [bbe]And about eight days after he had said these things, he took Peter and John and James with him and went up into the mountain for prayer.
    [kjv]And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.
  • 9:29
    [cuvs]正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白放光。
    [cuvt]正禱告的時候、他的面貌就改變了、衣服潔白放光。
    [bbe]And while he was in prayer, his face was changed and his clothing became white and shining.
    [kjv]And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.
  • 9:30
    [cuvs]忽然有摩西以利亚两个人,同耶稣说话。
    [cuvt]忽然有摩西以利亞兩個人、同耶穌說話.
    [bbe]And two men, Moses and Elijah, were talking with him;
    [kjv]And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:
  • 9:31
    [cuvs]他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要成的事。
    [cuvt]他們在榮光裡顯現、談論耶穌去世的事、就是他在耶路撒冷將要成的事。
    [bbe]Who were seen in glory and were talking of his death which was about to take place in Jerusalem.
    [kjv]Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
  • 9:32
    [cuvs]彼得和他的同伴都打盹,既清醒了,就看见耶稣的荣光,并同他站着的那两个人。
    [cuvt]彼得和他的同伴都打盹、既清醒了、就看見耶穌的榮光、並同他站著的那兩個人。
    [bbe]Now Peter and those who were with him were overcome with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory and the two men who were with him.
    [kjv]But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
  • 9:33
    [cuvs]二人正要和耶稣分离的时候,彼得对耶稣说,夫子,我们在这里真好,可以搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。他却不知道所说的是什么。
    [cuvt]二人正要和耶穌分離的時候、彼得對耶穌說、夫子、我們在這裡真好、可以搭三座棚、一座為你、一座為摩西、一座為以利亞.他卻不知道所說的是甚麼。
    [bbe]And when they were about to go away from him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here; let us make three tents, one for you and one for Moses and one for Elijah: having no knowledge of what he was saying.
    [kjv]And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.
  • 9:34
    [cuvs]说这话的时候,有一朵云彩来遮盖他们。他们进入云彩里就惧怕。
    [cuvt]說這話的時候、有一朵雲彩來遮蓋他們.他們進入雲彩裡就懼怕。
    [bbe]And while he said these things, the shade of a cloud came over them, and they were full of fear when they went into the cloud.
    [kjv]While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
  • 9:35
    [cuvs]有声音从云彩里出来,说,这是我的儿子,我所拣选的,有古卷作这是我的爱子你们要听他。
    [cuvt]有聲音從雲彩裡出來、說、這是我的兒子、我所揀選的、〔有古卷作這是我的愛子〕你們要聽他。
    [bbe]And there was a voice from the cloud saying, This is my Son, the man of my selection; give ear to him.
    [kjv]And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
  • 9:36
    [cuvs]声音住了,只见耶稣一人在那里。当那些日子,门徒不题所见的事,一样也不告诉人。
    [cuvt]聲音住了、只見耶穌一人在那裡。當那些日子、門徒不題所看見的事、一樣也不告訴人。
    [bbe]And after the voice was gone they saw that Jesus was by himself. And they kept quiet, and said nothing at that time to anyone of the things which they had seen.
    [kjv]And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
  • 9:37
    [cuvs]第二天,他们下了山,就有许多人迎见耶稣。
    [cuvt]第二天、他們下了山、就有許多人迎見耶穌。
    [bbe]And on the day after, when they came down from the mountain, a great band of people came to him.
    [kjv]And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.
  • 9:38
    [cuvs]其中有一人喊叫说,夫子,求你看顾我的儿子,因为他是我的独生子。
    [cuvt]其中有一人喊叫說、夫子、求你看顧我的兒子、因為他是我的獨生子。
    [bbe]And a man from among them, crying out, said, Master, I make a request to you, give a thought to my son, for he is my only child:
    [kjv]And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.
  • 9:39
    [cuvs]他被鬼抓住,就忽然喊叫。鬼又叫他抽疯,口中流沫,并且重重的伤害他,难以离开他。
    [cuvt]他被鬼抓住、就忽然喊叫.鬼又叫他抽瘋、口中流沬、並且重重的傷害他、難以離開他。
    [bbe]And see, a spirit takes him, and suddenly he gives a cry, twisted in pain and streaming at the lips, and when it goes away from him at last, he is marked as from blows.
    [kjv]And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him.
  • 9:40
    [cuvs]我求过你的门徒,把鬼赶出去,他们却是不能。
    [cuvt]我求過你的門徒、把鬼趕出去、他門卻是不能。
    [bbe]And I made a request to your disciples to send it out of him, but they were not able to do it.
    [kjv]And I besought thy disciples to cast him out; and they could not.
  • 9:41
    [cuvs]耶稣说,嗳,这又不信又悖谬的世代阿,我在你们这里,忍耐你们,要到几时呢。将你的儿子带到这里来吧。
    [cuvt]耶穌說、噯、這又不信又悖謬的世代阿、我在你們這裡、忍耐你們、要到幾時呢.將你的兒子帶到這裡來罷。
    [bbe]And Jesus said, O generation without faith and false in heart, how long will I have to be with you and put up with you? let your son come here.
    [kjv]And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.
  • 9:42
    [cuvs]正来的时候,鬼把他摔倒,叫他重重的抽疯。耶稣就斥责那污鬼,把孩子治好了,交给他的父亲。
    [cuvt]正來的時候、鬼把他摔倒、叫他重重的抽瘋。耶穌就斥責那污鬼、把孩子治好、交給他父親。
    [bbe]And while he was coming, he was pushed violently down and twisted by the evil spirit. But Jesus gave sharp orders to the unclean spirit, and made the boy well, and gave him back to his father.
    [kjv]And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.
  • 9:43
    [cuvs]众人都诧异神的大能。大能或作威荣耶稣所作的一切事,众人正希奇的时候,耶稣对门徒说,
    [cuvt]眾人都詫異 神的大能。〔大能或作威榮〕耶穌所作的一切事、眾人正希奇的時候、耶穌對門徒說、
    [bbe]And they were full of wonder at the great power of God. But while they were all wondering at all the things which he did, he said to his disciples,
    [kjv]And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
  • 9:44
    [cuvs]你们要把这些话存在耳中。因为人子将要被交在人手里。
    [cuvt]你們要把這些話存在耳中.因為人子將要被交在人手裡。
    [bbe]Let these words go deep into your ears, for the Son of man will be given up into the hands of men.
    [kjv]Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.
  • 9:45
    [cuvs]他们不明白这话,意思乃是隐藏的,叫他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。
    [cuvt]他們不明白這話、意思乃是隱藏的、叫他們不能明白、他們也不敢問這話的意思。
    [bbe]But this saying was not clear to them and its sense was kept secret from them so that they were not able to see it: and they had fear of questioning him about it.
    [kjv]But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
  • 9:46
    [cuvs]门徒中间起了议论,谁将为大。
    [cuvt]門徒中間起了議論、誰將為大。
    [bbe]Now there was a discussion among them about which of them would be the greatest.
    [kjv]Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
  • 9:47
    [cuvs]耶稣看出他们心中的议论,就领一个小孩子来,叫他站在自己旁边。
    [cuvt]耶穌看出他們心中的議論、就領一個小孩子來、叫他站在自己旁邊、
    [bbe]But when Jesus saw the reasoning of their hearts, he took a small child and put him by his side,
    [kjv]And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,
  • 9:48
    [cuvs]对他们说,凡为我名接待这小孩子的,就是接待我。凡接待我的,就是接待那差我来的。你们中间最小的,他便为大。
    [cuvt]對他們說、凡為我名接待這小孩子的、就是接待我.凡接待我的、就是接待那差我來的.你們中間最小的、他便為大。
    [bbe]And said to them, Whoever gives honour to this child in my name, gives honour to me: and whoever gives honour to me, gives honour to him who sent me: for whoever is least among you all, that man is great.
    [kjv]And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.
  • 9:49
    [cuvs]约翰说,夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他。因为他不与我们一同跟从你。
    [cuvt]約翰說、夫子、我們看見一個人奉你的名趕鬼、我們就禁止他.因為他不與我們一同跟從你。
    [bbe]And John, answering, said, Master, we saw a man driving out evil spirits in your name, and we did not let him do it, because he was not one of us.
    [kjv]And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.
  • 9:50
    [cuvs]耶稣说,不要禁止他。因为不敌挡你们的,就是帮助你们的。
    [cuvt]耶穌說、不要禁止他.因為不敵擋你們的、就是幫助你們的。
    [bbe]But Jesus said to him, Let him do it, for he who is not against you is for you.
    [kjv]And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.
  • 9:51
    [cuvs]耶稣被接上升的日子将到,他就定意向耶路撒冷去,
    [cuvt]耶穌被接上升的日子將到、他就定意向耶路撒冷去、
    [bbe]And it came about that when the days were near for him to be taken up, his face was turned to go to Jerusalem,
    [kjv]And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
  • 9:52
    [cuvs]便打发使者在他前头走。他们到了撒玛利亚的一个村庄,要为他豫备。
    [cuvt]便打發使者在他前頭走.他們到了撒瑪利亞的一個村莊、要為他豫備。
    [bbe]And he sent men before: and they came to a small town of Samaria to make ready for him.
    [kjv]And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
  • 9:53
    [cuvs]那里的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。
    [cuvt]那裡的人不接待他、因他面向耶路撒冷去。
    [bbe]But they would not have him there, because he was clearly going to Jerusalem.
    [kjv]And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
  • 9:54
    [cuvs]他的门徒,雅各,约翰,看见了,就说,主阿,你要我们吩咐火从天上降下来,烧灭他们,像以利亚所作的麽。有古卷无像以利亚所作的数字
    [cuvt]他的門徒、雅各、約翰、看見了、就說、主阿、你要我們吩咐火從天上降下來、燒滅他們、像以利亞所作的麼。〔有古卷無像以利亞所作的數字〕
    [bbe]And when his disciples, James and John, saw this, they said, Lord, may we send fire from heaven and put an end to them?
    [kjv]And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?
  • 9:55
    [cuvs]耶稣转身责备两个门徒说,你们的今如何,你们并不知道。
    [cuvt]耶穌轉身責備兩個們徒說、你們的心如何、你們並不知道。
    [bbe]But turning round he said sharp words to them.
    [kjv]But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
  • 9:56
    [cuvs]人子来不是要灭人的性命,性命或作灵魂下同是要救人的性命。说着就往别的村庄去了。有古卷只有五十五节首句五十六节末句
    [cuvt]人子來不是要滅人的性命、〔性命或作靈魂下同〕是要救人的性命.說著就往別的村莊去了。〔有古卷只有五十五節首句五十六節末句〕
    [bbe]And they went to another small town.
    [kjv]For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.
  • 9:57
    [cuvs]他们走路的时候,有一人对耶稣说你无论往那里去,我要跟从你。
    [cuvt]他們走路的時候、有一個人對耶穌說、你無論往那裡去、我要跟從你。
    [bbe]And when they were on the way, a certain man said to him, I will come after you wherever you go.
    [kjv]And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
  • 9:58
    [cuvs]耶稣说,狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,只是人子没有枕头的地方。
    [cuvt]耶穌說、狐狸有洞、天空的飛鳥有窩、只是人子沒有枕頭的地方。
    [bbe]And Jesus said to him, Foxes have holes and the birds of the air have resting-places, but the Son of man has nowhere to put his head.
    [kjv]And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
  • 9:59
    [cuvs]又对一个人说,跟从我来,那人说,主,容我先回去埋葬我的父亲。
    [cuvt]又對一個人說、跟從我來.那人說、主、容我先回去埋葬我的父親。
    [bbe]And he said to another, Come after me. But he said, Lord, let me first go and give the last honours to my father.
    [kjv]And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
  • 9:60
    [cuvs]耶稣说,任凭死人埋葬他们的死人。你只管去传扬神国的道。
    [cuvt]耶穌說、任憑死人埋葬他們的死人.你只管去傳揚 神國的道。
    [bbe]But he said to him, Let the dead take care of their dead; it is for you to go and give news of the kingdom of God.
    [kjv]Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.
  • 9:61
    [cuvs]又有一人说,主,我要跟从你。但容我先去辞别我家里的人。
    [cuvt]又有一人說、主、我要跟從你.但容我先去辭別我家裡的人。
    [bbe]And another man said, I will come with you, Lord, but first let me say a last good-day to those who are at my house.
    [kjv]And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
  • 9:62
    [cuvs]耶稣说,手扶着犁向后看的,不配进神的国。
    [cuvt]耶穌說、手扶著犁向後看的、不配進 神的國。
    [bbe]But Jesus said, No man, having put his hand to the plough and looking back, is good enough for the kingdom of God.
    [kjv]And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.