双语学习Bilingual Studies

节选内容:Selected writings from

耶稣基督的生平。The Life of Jesus Christ According to Luke

Chapter:

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5
  6. 6
  7. 7
  8. 8
  9. 9
  10. 10
  11. 11
  12. 12
  13. 13
  14. 14
  15. 15
  16. 16
  17. 17
  18. 18
  19. 19
  20. 20
  21. 21
  22. 22
  23. 23
  24. 24

Chapter 22

  • 22:1
    [cuvs]除酵节,又名逾越节,近了。
    [cuvt]除酵節、又叫逾越節、近了。
    [bbe]Now the feast of unleavened bread was near, which is called the Passover.
    [kjv]Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
  • 22:2
    [cuvs]祭司长和文士,想法子怎麽才能杀害耶稣,是因为他们惧怕百姓。
    [cuvt]祭司長和文士、想法子怎麼纔能殺害耶穌.是因他們懼怕百姓。
    [bbe]And the chief priests and the scribes were looking for a chance to put him to death, but they went in fear of the people.
    [kjv]And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
  • 22:3
    [cuvs]这时,撒但入了那称为加略人犹大的心,他本是十二门徒里的一个,
    [cuvt]這時、撒但入了那稱為加略人猶大的心、他本是十二門徒裡的一個。
    [bbe]And Satan came into Judas Iscariot, who was one of the twelve.
    [kjv]Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
  • 22:4
    [cuvs]他去和祭司长并守殿官商量,怎麽可以把耶稣交给他们。
    [cuvt]他去和祭司長並守殿官商量、怎麼可以把耶穌交給他們。
    [bbe]And he went away and had a discussion with the chief priests and the rulers, about how he might give him up to them.
    [kjv]And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
  • 22:5
    [cuvs]他们欢喜,就约定给他银子。
    [cuvt]他們歡喜、就約定給他銀子。
    [bbe]And they were glad, and undertook to give him money.
    [kjv]And they were glad, and covenanted to give him money.
  • 22:6
    [cuvs]他应允了,就找机会要趁众人不在跟前的时候,把耶稣交给他们。
    [cuvt]他應允了、就找機會要趁眾人不在跟前的時候、把耶穌交給他們。
    [bbe]And he made an agreement with them to give him up to them, if he got a chance, when the people were not present.
    [kjv]And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
  • 22:7
    [cuvs]除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。
    [cuvt]除酵節、須宰逾越羊羔的那一天到了。
    [bbe]And the day of unleavened bread came, when the Passover lamb is put to death.
    [kjv]Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
  • 22:8
    [cuvs]耶稣打发彼得,约翰,说,你们去为我们豫备逾越节的筵席,好叫我们吃。
    [cuvt]耶穌打發彼得、約翰、說、你們去為我們豫備逾越節的筵席、好叫我們喫。
    [bbe]And Jesus sent Peter and John, saying, Go and make the Passover ready for us, so that we may take it.
    [kjv]And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
  • 22:9
    [cuvs]他们问他说,要我们在那里豫备。
    [cuvt]他們問他說、要我們在那裡豫備。
    [bbe]And they said to him, Where are we to get it ready?
    [kjv]And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
  • 22:10
    [cuvs]耶稣说,你们进了城,必有人拿着一瓶水迎面而来。你们就跟着他,到他所进的房子里去。
    [cuvt]耶穌說、你們進了城、必有人拿著一瓶水迎面而來.你們就跟著他、到他所進的房子裡去.
    [bbe]And he said to them, When you go into the town you will see a man coming to you with a vessel of water; go after him into the house into which he goes.
    [kjv]And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
  • 22:11
    [cuvs]对那家的主人说,夫子说,客房在那里,我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。
    [cuvt]對那家的主人說、夫子說、客房在那裡、我與門徒好在那裡喫逾越節的筵席。
    [bbe]And say to the master of the house, The Master says, Where is the guest-room, where I may take the Passover with my disciples?
    [kjv]And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
  • 22:12
    [cuvs]他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里豫备。
    [cuvt]他必指給你們擺設整齊的一間大樓、你們就在那裡豫備。
    [bbe]And he will take you up to a great room with a table and seats: there make ready.
    [kjv]And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.
  • 22:13
    [cuvs]他们去了,所遇见的,正如耶稣所说的。他们就豫备了逾越节的筵席)。
    [cuvt]他們去了、所遇見的、正如耶穌所說的.他們就豫備了逾越節的筵席。
    [bbe]And they went, and it was as he had said: and they made the Passover ready.
    [kjv]And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
  • 22:14
    [cuvs]时候到了,耶稣坐席,使徒也和他同坐。
    [cuvt]時候到了、耶穌坐席、使徒也和他同坐。
    [bbe]And when the time had come, he took his seat, and the Apostles with him.
    [kjv]And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
  • 22:15
    [cuvs]耶稣对他们说,我很愿意在受害以先,和你们吃这逾越节的筵席。
    [cuvt]耶穌對他們說、我很願意在受害以先、和你們喫這逾越節的筵席。
    [bbe]And he said, I have had a great desire to keep this Passover with you before I come to my death;
    [kjv]And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
  • 22:16
    [cuvs]我告诉你们,我不再吃这筵席,直到我成就在神的国里。
    [cuvt]我告訴你們、我不再喫這筵席、直到成就在 神的國裡。
    [bbe]For I say to you, I will not take it till it is made complete in the kingdom of God.
    [kjv]For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
  • 22:17
    [cuvs]耶稣接过杯来,祝谢了,说,你们拿这个,大家分着喝。
    [cuvt]耶穌接過杯來、祝謝了、說、你們拿這個、大家分著喝。
    [bbe]And he took a cup and, having given praise, he said, Make division of this among yourselves;
    [kjv]And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
  • 22:18
    [cuvs]我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等神的国来到。
    [cuvt]我告訴你們、從今以後、我不再喝這葡萄汁、直等 神的國來到。
    [bbe]For I say to you, I will not take of the fruit of the vine till the kingdom of God has come.
    [kjv]For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
  • 22:19
    [cuvs]又拿起饼来祝谢了,就擘开递给他们,说,这是我的身体,为你们舍的。你们也应当如此行,为的是记念我。
    [cuvt]又拿起餅來祝謝了、就擘開遞給他們、說、這是我的身體、為你們捨的.你們也應當如此行、為的是記念我。
    [bbe]And he took bread and, having given praise, he gave it to them when it had been broken, saying, This is my body, which is given for you: do this in memory of me.
    [kjv]And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
  • 22:20
    [cuvs]饭后也照样拿起杯来,说,这杯是用我血所立的新约,是为你们流出来的。
    [cuvt]飯後也照樣拿起杯來、說、這杯是用我血所立的新約、是為你們流出來的。
    [bbe]And in the same way, after the meal, he took the cup, saying, This cup is the new testament, made with my blood which is given for you.
    [kjv]Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
  • 22:21
    [cuvs]看哪,那卖我之人的手,与我一同在桌子上。
    [cuvt]看哪、那賣我之人的手、與我一同在桌子上。
    [bbe]But the hand of him who is false to me is with me at the table.
    [kjv]But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
  • 22:22
    [cuvs]人子固然要照所豫定的去世。但卖人子的人有祸了。
    [cuvt]人子固然要照所豫定的去世.但賣人子的人有禍了。
    [bbe]For it will be done to the Son of man after the purpose of God, but unhappy is that man by whom he is given up.
    [kjv]And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
  • 22:23
    [cuvs]他们就彼此对问,是那一个要作这事。
    [cuvt]他們就彼此對問、是那一個要作這事。
    [bbe]And they were wondering among themselves which of them it was who would do this thing.
    [kjv]And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
  • 22:24
    [cuvs]门徒起了争论,他们中间那一个可算为大。
    [cuvt]門徒起了爭論、他們中間那一個可算為大。
    [bbe]And there was an argument among them about which of them was the greatest.
    [kjv]And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
  • 22:25
    [cuvs]耶稣说,外邦人有君王为主治理他们。那掌权管他们的称为恩主。
    [cuvt]耶穌說、外邦人有君王為主治理他們.那掌權管他們的稱為恩主.
    [bbe]And he said, The kings of the Gentiles are lords over them, and those who have authority are given names of honour.
    [kjv]And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
  • 22:26
    [cuvs]但你们不可这样。你们里头为大的,倒要像年幼的。为首领的,倒要像服事人的。
    [cuvt]但你們不可這樣.你們裡頭為大的、倒要像年幼的.為首領的、倒要像服事人的。
    [bbe]But let it not be so with you; but he who is greater, let him become like the younger; and he who is chief, like a servant.
    [kjv]But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
  • 22:27
    [cuvs]是谁为大,是坐席的呢,是服事人的呢。不是坐席的大麽。然而我在你们中间,如同服事人的。
    [cuvt]是誰為大、是坐席的呢、是服事人的呢.不是坐席的大麼.然而我在你們中間、如同服事人的。
    [bbe]For which is greater, the guest who is seated at a meal or the servant who is waiting on him? is it not the guest? but I am among you as a servant.
    [kjv]For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
  • 22:28
    [cuvs]我在磨炼之中,常和我同在的就是你们。
    [cuvt]我在磨煉之中、常和我同在的就是你們.
    [bbe]But you are those who have kept with me through my troubles;
    [kjv]Ye are they which have continued with me in my temptations.
  • 22:29
    [cuvs]我将国赐给你们,正如我父赐给我一样。
    [cuvt]我將國賜給你們、正如我父賜給我一樣。
    [bbe]And I will give you a kingdom as my Father has given one to me,
    [kjv]And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
  • 22:30
    [cuvs]叫你们在我国里,坐在我的席上吃喝。并且坐在宝座上,审判以色列十二个支派。
    [cuvt]叫你們在我國裡、坐在我的席上喫喝.並且坐在寶座上、審判以色列十二個支派。
    [bbe]So that you may take food and drink at my table in my kingdom, and be seated like kings, judging the twelve tribes of Israel.
    [kjv]That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
  • 22:31
    [cuvs]主又说,西门,西门,撒但想要得着你们,好筛你们,像筛麦子一样。
    [cuvt]主又說、西門、西門、撒但想要得著你們、好篩你們、像篩麥子一樣.
    [bbe]Simon, Simon, Satan has made a request to have you, so that he may put you to the test as grain is tested:
    [kjv]And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
  • 22:32
    [cuvs]但我已经为你们祈求,叫你不至于失了信心。你回头以后,要坚固你的弟兄。
    [cuvt]但我巳經為你祈求、叫你不至於失了信心.你回頭以後、要堅固你的弟兄。
    [bbe]But I have made prayer for you, that your faith may not go from you: and when you are turned again, make your brothers strong.
    [kjv]But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
  • 22:33
    [cuvs]彼得说,主阿,我就是同你下监,同你受死,也是甘心。
    [cuvt]彼得說、主阿.我就是同你下監、同你受死、也是甘心。
    [bbe]And he said to him, Lord, I am ready to go with you to prison and to death.
    [kjv]And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
  • 22:34
    [cuvs]耶稣说,彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。
    [cuvt]耶穌說、彼得、我告訢你、今日雞還沒有叫、你要三次說不認得我。
    [bbe]And he said, I say to you, Peter, before the cock's second cry today, you will say three times that you have no knowledge of me.
    [kjv]And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
  • 22:35
    [cuvs]耶稣又对他们说,我差你们出去的时候,没有钱囊,没有口袋,没有鞋,你们缺少什么没有。他们说,没有。
    [cuvt]耶穌又對他們說、我差你們出去的時候、沒有錢囊、沒有口袋、沒有鞋、你們缺少甚麼沒有.他們說、沒有。
    [bbe]And he said to them, When I sent you out without money or bag or shoes, were you in need of anything? And they said, Nothing.
    [kjv]And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
  • 22:36
    [cuvs]耶稣说,但如今有钱囊的可以带着,有口袋的也可以带着。没有刀的要卖衣服买刀。
    [cuvt]耶穌說、但如今有錢囊的可以帶著、有口袋的也可以帶著.沒有刀的要賣衣服買刀。
    [bbe]And he said to them, But now, he who has a money-bag, or a bag for food, let him take it: and he who has not, let him give his coat for money and get a sword.
    [kjv]Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
  • 22:37
    [cuvs]我告诉你们,经上写着说,他被列在罪犯之中。这话必应验在我身上,因为那关系我的事,必然成就。
    [cuvt]我告訴你們、經上寫著說、『他被列在罪犯之中。』這話必應驗在我身上、因為那關係我的事、必然成就。
    [bbe]For I say to you that these words will be put into effect in me, And he was numbered among the evil-doers: for what has been said in the Writings about me has an end.
    [kjv]For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
  • 22:38
    [cuvs]他们说,主阿,请看,这里有两把刀。耶稣说,壳了。
    [cuvt]他們說、主阿、請看、這裡有兩把刀.耶穌說、彀了。
    [bbe]And they said, Lord, here are two swords. And he said, It is enough.
    [kjv]And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
  • 22:39
    [cuvs]耶稣出来,照常往橄榄山去。门徒也跟随他。
    [cuvt]耶穌出來、照常往橄欖山去.門徒也跟隨他。
    [bbe]And he came out, and went, as his way was, to the Mountain of Olives, and the disciples went with him.
    [kjv]And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
  • 22:40
    [cuvs]到了那地方,就对他们说,你们要祷告,免得入了迷惑。
    [cuvt]到了那地方、就對他們說、你們要禱告、免得入了迷惑。
    [bbe]And when he came to the place, he said to them, Make a prayer that you may not be put to the test.
    [kjv]And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
  • 22:41
    [cuvs]于是离开他们,约有扔一块石头那麽远,跪下祷告,
    [cuvt]於是離開他們、約有扔一塊石頭那麼遠、跪下禱告、
    [bbe]And he went a little distance away from them and, falling on his knees in prayer, he said,
    [kjv]And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
  • 22:42
    [cuvs]说,父阿,你若愿意,就把这杯撤去。然而不要成就我的意思,只要成就你的意思。
    [cuvt]說、父阿、你若願意、就把這杯撤去.然而不要成就我意思、只要成就你的意思。
    [bbe]Father, if it is your pleasure, take this cup from me: but still, let your pleasure, not mine, be done.
    [kjv]Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
  • 22:43
    [cuvs]有一位天使,从天上显现,加添他的力量。
    [cuvt]有一位天使從天上顯現、加添他的力量。
    [bbe]And an angel from heaven came to him, to give him strength.
    [kjv]And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
  • 22:44
    [cuvs]耶稣极其伤痛,祷告更加恳切。汗珠如大血点,滴在地上。
    [cuvt]耶穌極其傷痛、禱告更加懇切.汗珠如大血點、滴在地上。
    [bbe]And being in great trouble of soul, the force of his prayer became stronger, and great drops, like blood, came from him, falling to the earth.
    [kjv]And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
  • 22:45
    [cuvs]祷告完了,就起来,到门徒那里,见他们因为忧愁都睡着了。
    [cuvt]禱告完了、就起來、到門徒那裡、見他們因為憂愁都睡著了.
    [bbe]And, getting up from prayer, he came to the disciples, and saw that they were sleeping for sorrow.
    [kjv]And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
  • 22:46
    [cuvs]就对他们说,你们为什么睡觉呢。起来祷告,免得入了迷惑。
    [cuvt]就對他們說、你們為甚麼睡覺呢.起來禱告、免得入了迷惑。
    [bbe]And he said, Why are you sleeping? Get up, and give yourselves to prayer, so that you may not be put to the test.
    [kjv]And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
  • 22:47
    [cuvs]说话之间,来了许多人,那十二个门徒里名叫犹大的,走在前头,就近耶稣,要与他亲嘴。
    [cuvt]說話之間來了許多人、那十二個門徒裡名叫猶大的、走在前頭、就近耶穌、要與他親嘴。
    [bbe]And while he was saying these words, there came a band of people, and Judas, one of the twelve, was in front of them, and he came near to Jesus to give him a kiss.
    [kjv]And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
  • 22:48
    [cuvs]耶稣对他说,犹大,你用亲嘴的暗号卖人子麽。
    [cuvt]耶穌對他說、猶大、你用親嘴的暗號賣人子麼。
    [bbe]But Jesus said to him, Judas, will you be false to the Son of man with a kiss?
    [kjv]But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
  • 22:49
    [cuvs]左右的人见光景不好,就说,主阿,我们拿刀砍可以不可以。
    [cuvt]左右的人見光景不好、就說、主阿、我們拿刀砍可以不可以。
    [bbe]And when those who were with him saw what was coming, they said, Lord, may we not make use of our swords?
    [kjv]When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
  • 22:50
    [cuvs]内中有一个人,把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他的右耳。
    [cuvt]內中有一個人、把大祭司的僕人砍了一刀、削掉了他的右耳。
    [bbe]And one of them gave a blow to the servant of the high priest, cutting off his right ear.
    [kjv]And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
  • 22:51
    [cuvs]耶稣说,到了这个地步,由他们吧。就摸那人的耳朵,把他治好了。
    [cuvt]耶穌說、到了這個地步、由他們罷.就摸那人的耳朵、把他治好了。
    [bbe]But Jesus, answering, said, Put up with this, at least. And touching his ear, he made it well.
    [kjv]And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
  • 22:52
    [cuvs]耶稣对那些来拿他的祭司长,和守殿官,并长老,说,你们带着刀棒,出来拿我,如同拿强盗麽。
    [cuvt]耶穌對那些來拿他的祭司長、和守殿官、並長老、說、你們帶著刀捧、出來拿我、如同拿強盜麼。
    [bbe]And Jesus said to the chief priests and the captains of the Temple and the rulers, who had come against him, Have you come out as against a thief, with swords and sticks?
    [kjv]Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
  • 22:53
    [cuvs]我天天同你们在殿里,你们不下手拿我。现在却是你们的时候,黑暗掌权了。
    [cuvt]我天天同你們在殿裡、你們不下手拿我.現在卻是你們的時候、黑暗掌權了。
    [bbe]When I was in the Temple with you every day, your hands were not stretched out against me: but this is your hour, and the authority of the dark power.
    [kjv]When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
  • 22:54
    [cuvs]他们拿住耶稣,把他带到大祭司的宅里。彼得远远的跟着。
    [cuvt]他們拿住耶穌、把他帶到大祭司的宅裡.彼得遠遠的跟著。
    [bbe]And they made him a prisoner and took him away to the house of the high priest. But Peter went after them at a distance.
    [kjv]Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.
  • 22:55
    [cuvs]他们在院子里生了火,一同坐着。彼得也坐在他们中间。
    [cuvt]他們在院子裡生了火、一同坐著.彼得也坐在他們中間。
    [bbe]And a fire was lighted in the middle of the open square, and they were seated together, and Peter was among them.
    [kjv]And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
  • 22:56
    [cuvs]有一个使女,看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说,这个人素来也是同那人一夥的。
    [cuvt]有一個使女、看見彼得坐在火光裡、就定睛看他、說、這個人素來也是同那人一夥的。
    [bbe]And a certain woman-servant, seeing him in the light of the fire, and looking at him with attention, said, This man was with him.
    [kjv]But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
  • 22:57
    [cuvs]彼得却不承认,说,女子,我不认得他。
    [cuvt]彼得卻不承認、說、女子、我不認得他。
    [bbe]But he said, Woman, it is not true; I have no knowledge of him.
    [kjv]And he denied him, saying, Woman, I know him not.
  • 22:58
    [cuvs]过了不多的时候,又有一各人看见他,说,你也是他们一党的。彼得说,你这个人,我不是。
    [cuvt]過了不多的時候、又有一個人看見他、說、你也是他們一黨的.彼得說、你這個人、我不是。
    [bbe]And after a little time, another saw him and said, You are one of them; and he said, Man, I am not.
    [kjv]And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
  • 22:59
    [cuvs]约过了一小时,又有一个人极力的说,他实在是同那人一夥的。因为他也是加利利人。
    [cuvt]約過了一小時、又有一個人極力的說、他實在是同那人一夥的.因為他也是加利利人。
    [bbe]And after about an hour, another man said, with decision, Certainly this man was with him, for he is a Galilaean.
    [kjv]And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.
  • 22:60
    [cuvs]彼得说,你这个人,我不晓得你说的是什么。正说话之间鸡就叫了。
    [cuvt]彼得說、你這個人、我不曉得你說的是甚麼.正說話之間、雞就叫了。
    [bbe]And Peter said, Man, I have no knowledge of these things of which you are talking. And straight away, while he was saying these words, there came the cry of a cock.
    [kjv]And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
  • 22:61
    [cuvs]主转过身来,看彼得。彼得便想起主对他所说的话,今日鸡叫以先,你要三次不认我。
    [cuvt]主轉過身來、看彼得。彼得便想起主對他所說的話、今日雞叫以先、你要三次不認我。
    [bbe]And the Lord, turning, gave Peter a look. And the words of the Lord came to Peter's mind, how he had said, This night, before the hour of the cock's cry, you will be false to me three times.
    [kjv]And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
  • 22:62
    [cuvs]他就出去痛哭。
    [cuvt]他就出去痛哭。
    [bbe]And he went out, weeping bitterly.
    [kjv]And Peter went out, and wept bitterly.
  • 22:63
    [cuvs]看守耶稣的人戏弄他,打他,
    [cuvt]看守耶穌的人戲弄他、打他、
    [bbe]And the men in whose hands Jesus was, made sport of him and gave him blows.
    [kjv]And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
  • 22:64
    [cuvs]又蒙着他的眼睛问他说,你是先知,告诉我们,打你的是谁。
    [cuvt]又蒙著他的眼問他說、你是先知、告訴我們、打你的是誰。
    [bbe]And, covering his eyes, they said to him, Are you prophet enough to say who gave you that blow?
    [kjv]And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
  • 22:65
    [cuvs]他们还用别的话辱骂他。
    [cuvt]他們還用許多別的話辱罵他。
    [bbe]And they said a number of other evil things against him.
    [kjv]And many other things blasphemously spake they against him.
  • 22:66
    [cuvs]天一亮,民间的众长老连祭司长带文士都聚会。把耶稣带到他们的公会里,
    [cuvt]天一亮、民間的眾長老連祭司長帶文士都聚會.把耶穌帶到他們的公會裡、
    [bbe]And when it was day, the rulers of the people came together, with the chief priests and the scribes, and they took him before their Sanhedrin, saying,
    [kjv]And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
  • 22:67
    [cuvs]说,你若是基督,就告诉我们。耶稣说,我告诉你们,你们也不信。
    [cuvt]說、你若是基督、就告訴我們。耶穌說、我若告訴你們、你們也不信.
    [bbe]If you are the Christ, say so. But he said, If I say so you will not have belief;
    [kjv]Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
  • 22:68
    [cuvs]我若问你们,你们也不回答。
    [cuvt]我若問你們、你們也不回答。
    [bbe]And if I put a question to you, you will not give an answer.
    [kjv]And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
  • 22:69
    [cuvs]从今以后,人子要坐在神权能的右边。
    [cuvt]從今以後、人子要坐在 神權能的右邊。
    [bbe]But in the future the Son of man will be seated at the right hand of the power of God.
    [kjv]Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
  • 22:70
    [cuvs]他们都说,这样,你是神的儿子麽。耶稣说,你们所说的是。
    [cuvt]他們都說、這樣、你是 神的兒子麼。耶穌說、你們所說的是。
    [bbe]And they all said, Are you then the Son of God? and he said, You say that I am.
    [kjv]Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
  • 22:71
    [cuvs]他们说,何必再用见证呢。他亲口所说的,我们都亲自听见了。
    [cuvt]他們說、何必再用見證呢.他親口所說的、我們都親自聽見了。
    [bbe]And they said, What more need have we of witness? we have the very words of his mouth.
    [kjv]And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.