双语学习Bilingual Studies

节选内容:Selected writings from

耶稣基督的生平。The Life of Jesus Christ According to Luke

Chapter:

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5
  6. 6
  7. 7
  8. 8
  9. 9
  10. 10
  11. 11
  12. 12
  13. 13
  14. 14
  15. 15
  16. 16
  17. 17
  18. 18
  19. 19
  20. 20
  21. 21
  22. 22
  23. 23
  24. 24

Chapter 18

  • 18:1
    [cuvs]耶稣设一个比喻,是要人常常祷告,不可灰心。
    [cuvt]耶穌設一個比喻、是要人常常禱告、不可灰心.
    [bbe]And he made a story for them, the point of which was that men were to go on making prayer and not get tired;
    [kjv]And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
  • 18:2
    [cuvs]说,某城里有一个官,不惧怕神,也不尊重世人。
    [cuvt]說、某城裡有一個官、不懼怕 神、也不尊重世人。
    [bbe]Saying, There was a judge in a certain town, who had no fear of God or respect for man:
    [kjv]Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
  • 18:3
    [cuvs]那城里有个寡妇,常到他那里,说,我有一个对头,求你给我伸冤。
    [cuvt]那城裡有個寡婦、常到他那裡、說、我有一個對頭、求你給我伸冤。
    [bbe]And there was a widow in that town, and she kept on coming to him and saying, Give me my right against the man who has done me wrong.
    [kjv]And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
  • 18:4
    [cuvs]他多日不准。后来心里说,我虽不惧帕神,也不尊重世人。
    [cuvt]他多日不准.後來心裡說、我雖不懼怕 神、也不尊重世人.
    [bbe]And for a time he would not: but later, he said to himself, Though I have no fear of God or respect for man,
    [kjv]And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
  • 18:5
    [cuvs]只因这寡妇烦扰我,我就给他伸冤吧。免得他常来缠磨我。
    [cuvt]只因這寡婦煩擾我、我就給他伸冤罷.免得他常來纏磨我。
    [bbe]Because this widow is a trouble to me, I will give her her right; for if not, I will be completely tired out by her frequent coming.
    [kjv]Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
  • 18:6
    [cuvs]主说,你们听这不义之官所说的话。
    [cuvt]主說、你們聽這不義之官所說的話。
    [bbe]And the Lord said, Give ear to the words of the evil judge.
    [kjv]And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
  • 18:7
    [cuvs]神的选民,昼夜呼吁他,他纵然为他们忍了多时,岂不终久给他们伸冤麽。
    [cuvt]神的選民、晝夜呼籲他、他縱然為他們忍了多時、豈不終久給他伸冤麼。
    [bbe]And will not God do right in the cause of his saints, whose cries come day and night to his ears, though he is long in doing it?
    [kjv]And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
  • 18:8
    [cuvs]我告诉你们,要快快的给他们伸冤了,然而人子来的时候,遇得见世上有信德麽。
    [cuvt]我告訴你們、要快快的給他們伸冤了.然而人子來的時候、遇得見世上有信德麼。
    [bbe]I say to you that he will quickly do right in their cause. But when the Son of man comes, will there be any faith on earth?
    [kjv]I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
  • 18:9
    [cuvs]耶稣向那些仗着自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,
    [cuvt]耶穌向那些仗著自己是義人、藐視別人的、設一個比喻、
    [bbe]And he made this story for some people who were certain that they were good, and had a low opinion of others:
    [kjv]And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
  • 18:10
    [cuvs]说,有两个人上殿里去祷告。一个是法利赛人,一个是税吏。
    [cuvt]說、有兩個人上殿裡去禱告.一個是法利賽人、一個是稅吏。
    [bbe]Two men went up to the Temple for prayer; one a Pharisee, and the other a tax-farmer.
    [kjv]Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
  • 18:11
    [cuvs]法利赛人站着,自言自语的祷告说,神阿,我感谢你,我不像别人,勒索,不义,奸淫,也不像这个税吏。
    [cuvt]法利賽人站著、自言自語的禱告說、 神阿、我感謝你、我不像別人、勒索、不義、姦淫、也不像這個稅吏。
    [bbe]The Pharisee, taking up his position, said to himself these words: God, I give you praise because I am not like other men, who take more than their right, who are evil-doers, who are untrue to their wives, or even like this tax-farmer.
    [kjv]The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
  • 18:12
    [cuvs]我一个礼拜禁食两次,凡我所得的,都捐上十分之一。
    [cuvt]我一個禮拜禁食兩次、凡我所得的、都捐上十分之一。
    [bbe]Twice in the week I go without food; I give a tenth of all I have.
    [kjv]I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
  • 18:13
    [cuvs]那税吏远远的站着,连举目望天也不敢,只捶着胸说,神阿,开恩可怜我这个罪人。
    [cuvt]那稅吏遠遠的站著、連舉目望天也不敢、只捶著胸說、 神阿、開恩可憐我這個罪人。
    [bbe]The tax-farmer, on the other hand, keeping far away, and not lifting up even his eyes to heaven, made signs of grief and said, God, have mercy on me, a sinner.
    [kjv]And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
  • 18:14
    [cuvs]我告诉你们,这人回家去,比那人倒算为义了,因为凡自高的,必降为卑,自卑的,必升为高。
    [cuvt]我告訴你們、這人回家去、比那人倒算為義了.因為凡自高的、必降為卑.自卑的、必升為高。
    [bbe]I say to you, This man went back to his house with God's approval, and not the other: for everyone who makes himself high will be made low and whoever makes himself low will be made high.
    [kjv]I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
  • 18:15
    [cuvs]有人抱着自己的婴孩,来见耶稣,要他摸他们,门徒看见就责备那些人。
    [cuvt]有人抱著自己的嬰孩、來見耶穌、要他摸他們.門徒看見就責備那些人。
    [bbe]And they took their children to him, so that he might put his hands on them: but when the disciples saw it, they said sharp words to them.
    [kjv]And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
  • 18:16
    [cuvs]耶稣却叫他们来,说,让小孩子倒我这里来,不要禁止他们,因为在神国的,正是这样的人
    [cuvt]耶穌卻叫他們來、說、讓小孩子到我這裡來、不要禁止他們.因為在 神國的、正是這樣的人。
    [bbe]But Jesus sent for them, saying, Let the children come to me, and do not keep them away, for of such is the kingdom of heaven.
    [kjv]But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
  • 18:17
    [cuvs]我实在告诉你们,凡要承受神国的,若不像小孩子,断不能进去。
    [cuvt]我實在告訴你們、凡要承受 神國的、若不像小孩子、斷不能進去。
    [bbe]Truly I say to you, Whoever does not put himself under the kingdom of God like a little child, will not come into it at all.
    [kjv]Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
  • 18:18
    [cuvs]有一个官问耶稣说,善良的夫子,我该作什麽事,才可以承受永生。
    [cuvt]有一個官問耶穌說、良善的夫子、我該作甚麼事、纔可以承受永生。
    [bbe]And a certain ruler put a question to him, saying, Good Master, what have I to do so that I may have eternal life?
    [kjv]And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
  • 18:19
    [cuvs]耶稣对他说,你为什麽称我是良善的,除了神一位之外,再没有良善的。
    [cuvt]耶穌對他說、你為甚麼稱我是良善的.除了 神一位之外、再沒有良善的。
    [bbe]And Jesus said to him, Why do you say that I am good? No one is good, but only God.
    [kjv]And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.
  • 18:20
    [cuvs]诫命你是晓得的,不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可作假见证,当孝敬父母。
    [cuvt]誡命你是曉得的、不可姦淫、不可殺人、不可偷盜、不可作假見證、當孝敬父母。
    [bbe]You have knowledge of what the law says: Do not be untrue to your wife, Do not put anyone to death, Do not take what is not yours, Do not give false witness, Give honour to your father and mother.
    [kjv]Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
  • 18:21
    [cuvs]那人说,这一切我从小都遵守了。
    [cuvt]那人說、這一切我從小都遵守了。
    [bbe]And he said, All these things I have done from the time when I was a boy.
    [kjv]And he said, All these have I kept from my youth up.
  • 18:22
    [cuvs]耶稣听见了,就说,你还缺少一件,要变卖你一切所有的,分给穷人,就必有财宝在天上。你还要来跟从我。
    [cuvt]耶穌聽見了、就說、你還缺少一件.要變賣你一切所有的、分給窮人、就必有財寶在天上.你還要來跟從我。
    [bbe]And Jesus, hearing it, said to him, One thing you still have need of; get money for your goods, and give it away to the poor, and you will have wealth in heaven; and come after me.
    [kjv]Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
  • 18:23
    [cuvs]他听见这话,就甚忧愁,因为他很富足。
    [cuvt]他聽見這話、就甚憂愁、因為他很富足。
    [bbe]But at these words he became very sad, for he had great wealth.
    [kjv]And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
  • 18:24
    [cuvs]耶稣看见他就说,有钱财的人进神的国,是何等的难哪。
    [cuvt]耶穌看見他就說、有錢財的人進 神的國、是何等的難哪。
    [bbe]And Jesus, looking at him, said, How hard it is for those who have wealth to get into the kingdom of God!
    [kjv]And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
  • 18:25
    [cuvs]骆驼穿过针的眼,比财主进神的国,还容易呢。
    [cuvt]駱駝穿過鍼的眼、比財主進 神的國、還容易呢。
    [bbe]It is simpler for a camel to go through the eye of a needle, than for a man who has much money to come into the kingdom of God.
    [kjv]For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
  • 18:26
    [cuvs]听见的人说,这样,谁能得救呢。
    [cuvt]聽見的人說、這樣、誰能得救呢。
    [bbe]And those who were present said, Then who may have salvation?
    [kjv]And they that heard it said, Who then can be saved?
  • 18:27
    [cuvs]耶稣说,在人所不能的事,在神却能。
    [cuvt]耶穌說、在人所不能的事、在 神卻能。
    [bbe]But he said, Things which are not possible with man are possible with God.
    [kjv]And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
  • 18:28
    [cuvs]彼得说,看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了。
    [cuvt]彼得說、看哪、我們巳經撇下自己所有的跟從你了。
    [bbe]And Peter said, See, we have given up what is ours to come after you.
    [kjv]Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
  • 18:29
    [cuvs]耶稣说,我实在告诉你们,人为神的国,撇下房屋,或是妻子,弟兄,父母,儿女,
    [cuvt]耶穌說、我實在告訴你們、人為 神的國、撇下房屋、或是妻子、弟兄、父母、兒女、
    [bbe]And he said to them, Truly I say to you, There is no man who has given up house or wife or brothers or father or mother or children, because of the kingdom of God,
    [kjv]And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
  • 18:30
    [cuvs]没有在今世不得百倍,在来世不得永生的。
    [cuvt]沒有在今世不得百倍、在來世不得永生的。
    [bbe]Who will not get much more in this time, and in the world to come, eternal life.
    [kjv]Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
  • 18:31
    [cuvs]耶稣带着十二个门徒,对他们说,看哪,我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事,都成就在人子身上。
    [cuvt]耶穌帶著十二個門徒、對他們說、看哪、我們上耶路撒冷去.先知所寫的一切事、都要成就在人子身上.
    [bbe]And he took with him the twelve and said to them, Now we are going up to Jerusalem, and all the things which were said by the prophets will be done to the Son of man.
    [kjv]Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
  • 18:32
    [cuvs]他将要被交给外邦人,他们要戏弄他,凌辱他,吐唾沫在他脸上。
    [cuvt]他將要被交給外邦人、他們要戲弄他、凌辱他、吐唾沫在他臉上.
    [bbe]For he will be given up to the Gentiles, and will be made sport of and put to shame:
    [kjv]For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
  • 18:33
    [cuvs]并要鞭打他,杀害他,第三日他要复活。
    [cuvt]並要鞭打他、殺害他.第三日他要復活。
    [bbe]And he will be given cruel blows and put to death, and on the third day he will come back to life.
    [kjv]And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
  • 18:34
    [cuvs]这些事门徒一样也不懂得,意思乃是隐藏的,他们不晓得所说的是什麽。
    [cuvt]這些事門徒一樣也不懂得、意思乃是隱藏的、他們不曉得所說的是甚麼。
    [bbe]But they did not take in the sense of any of these words, and what he said was not clear to them, and their minds were not able to see it.
    [kjv]And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
  • 18:35
    [cuvs]耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。
    [cuvt]耶穌將近耶利哥的時候、有一個瞎子坐在路旁討飯。
    [bbe]And it came about that when he got near Jericho, a certain blind man was seated by the side of the road, making requests for money from those who went by.
    [kjv]And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
  • 18:36
    [cuvs]听见许多人经过,就问是什么事。
    [cuvt]聽見許多人經過、就問是甚麼事。
    [bbe]And hearing the sound of a great number of people going by, he said, What is this?
    [kjv]And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
  • 18:37
    [cuvs]他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
    [cuvt]他們告訴他、是拿撒勒人耶穌經過。
    [bbe]And they said to him, Jesus of Nazareth is going by.
    [kjv]And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
  • 18:38
    [cuvs]他就呼叫说,大卫的子孙耶稣阿,可怜我吧。
    [cuvt]他就呼叫說、大衛的子孫耶穌阿、可憐我罷。
    [bbe]And he said in a loud voice, Jesus, Son of David, have mercy on me.
    [kjv]And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
  • 18:39
    [cuvs]在前头走的人,就责备他,不许他作声。他却越发喊叫说,大卫的子孙,可怜我吧。
    [cuvt]在前頭走的人、就責備他、不許他作聲.他卻越發喊叫說、大衛的子孫、可憐我罷。
    [bbe]And those who were in front made protests and said to him, Be quiet: but he said all the more, O Son of David, have mercy on me.
    [kjv]And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou son of David, have mercy on me.
  • 18:40
    [cuvs]耶稣站住,吩咐把他领过来。到了跟前,就问他说,
    [cuvt]耶穌站住、吩咐把他領過來.到了跟前、就問他說、
    [bbe]And Jesus, stopping, gave orders that he was to come to him, and when he came near, he said to him,
    [kjv]And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
  • 18:41
    [cuvs]你要我为你作什么。他说,主阿,我要能看见。
    [cuvt]你要我為你作甚麼.他說、主阿、我要能看見。
    [bbe]What would you have me do for you? And he said, Lord, that I may be able to see again.
    [kjv]Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
  • 18:42
    [cuvs]耶稣说,你可以看见。你的信救了你了。
    [cuvt]耶穌說、你可以看見.你的信救了你了。
    [bbe]And Jesus said, See again: your faith has made you well.
    [kjv]And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
  • 18:43
    [cuvs]瞎子立刻看见了,就跟随耶稣,一路归荣耀与神。众人看见这事,也赞美神。
    [cuvt]瞎子立刻看見了、就跟隨耶穌、一路歸榮耀與 神.眾人看見這事、也讚美 神。
    [bbe]And straight away he was able to see, and he went after him, giving glory to God; and all the people when they saw it gave praise to God.
    [kjv]And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.