双语学习Bilingual Studies

节选内容:Selected writings from

基督教的诞生和传播。The Birth and Spread of Christianity

Chapter:

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5
  6. 6
  7. 7
  8. 8
  9. 9
  10. 10
  11. 11
  12. 12
  13. 13
  14. 14
  15. 15
  16. 16
  17. 17
  18. 18
  19. 19
  20. 20
  21. 21
  22. 22
  23. 23
  24. 24
  25. 25
  26. 26
  27. 27
  28. 28

Chapter 11

  • 11:1
    [cuvs]使徒和在犹太的众弟兄,听说外邦人也领受了神的道。
    [cuvt]使徒和在猶太的眾弟兄、聽說外邦人也領受了 神的道。
    [bbe]Now the Apostles and the brothers who were in Judaea had news that the word of God had been given to the Gentiles.
    [kjv]And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God.
  • 11:2
    [cuvs]及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的门徒和他争辩说,
    [cuvt]及至彼得上了耶路撒冷、那些奉割禮的門徒和他爭辯說、
    [bbe]And when Peter came to Jerusalem, those who kept the rule of circumcision had an argument with him,
    [kjv]And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
  • 11:3
    [cuvs]你进入未受割礼之人的家,和他们一同吃饭了。
    [cuvt]你進入未受割禮之人的家、和他們一同喫飯了。
    [bbe]Saying, You went to men without circumcision, and took food with them.
    [kjv]Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
  • 11:4
    [cuvs]彼得就开口,把这事挨次给他们讲解说,
    [cuvt]彼得就開口、把這事挨次給他們講解說、
    [bbe]But Peter gave them an account of it all in order, saying to them,
    [kjv]But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying,
  • 11:5
    [cuvs]我在约帕城里祷告的时候,魂游象外,看见异象,有一物降下,好像一块大布,系着四角,从天上缒下,直来到我跟前。
    [cuvt]我在約帕城裡禱告的時候、魂遊象外、看見異象、有一物降下、好像一塊大布、繫著四角、從天縋下、直來到我跟前.
    [bbe]I was in the town of Joppa, at prayer: and falling into a deep sleep, I saw in a vision a vessel like a great cloth let down from heaven, and it came down to me:
    [kjv]I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:
  • 11:6
    [cuvs]我定睛观看,见内中有地上四足的牲畜,和野兽,昆虫,并天上的飞鸟。
    [cuvt]我定睛觀看、見內中有地上四足的牲畜、和野獸、昆蟲、並天上的飛鳥。
    [bbe]And looking on it with attention I saw in it all sorts of beasts and birds.
    [kjv]Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
  • 11:7
    [cuvs]我且听见有声音向我说,彼得,起来,宰了吃。
    [cuvt]我且聽見有聲音向我說、彼得、起來、宰了喫。
    [bbe]And a voice came to my ears saying, Come, Peter; take them for food.
    [kjv]And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat.
  • 11:8
    [cuvs]我说,主阿,这是不可的。凡俗而不洁净的物,从来没有入过我的口。
    [cuvt]我說、主阿、這是不可的.凡俗而不潔淨的物、從來沒有入過我的口。
    [bbe]But I said, No, Lord; for nothing common or unclean has ever come into my mouth.
    [kjv]But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
  • 11:9
    [cuvs]第二次,有声音从天上说,神所洁净的,你不可当作俗物。
    [cuvt]第二次、有聲音從天上說、 神所潔淨的、你不可當作俗物。
    [bbe]But the voice, coming a second time from heaven, said, What God has made clean, do not you make common.
    [kjv]But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.
  • 11:10
    [cuvs]这样一连三次,就都收回天上去了。
    [cuvt]這樣一連三次、就都收回天上去了。
    [bbe]And this was done three times, and they were all taken up again into heaven.
    [kjv]And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
  • 11:11
    [cuvs]正当那时,有三个人站在我们所住的房门前,是从该撒利亚差来见我的。
    [cuvt]正當那時、有三個人站在我們所住的房門前、是從該撒利亞差來見我的。
    [bbe]And at that minute, three men, sent from Caesarea, came to the house where we were.
    [kjv]And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me.
  • 11:12
    [cuvs]圣灵吩咐我和他们同去,不要疑惑。(或作不要分别等类)同着我去的,还有这六位弟兄。我们都进了那人的家。
    [cuvt]聖靈吩咐我和他們同去、不要疑感。〔或作不要分別等類〕同著我去的、還有這六位弟兄.我們都進了那人的家.
    [bbe]And the Spirit gave me orders to go with them, doubting nothing. And these six brothers came with me; and we went into that man's house:
    [kjv]And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:
  • 11:13
    [cuvs]那人就告诉我们,他如何看见一位天使,站在他屋里,说,你打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来。
    [cuvt]那人就告訴我們、他如何看見一位天使、站在他屋裡、說、你打發人往約帕去、請那稱呼彼得的西門來.
    [bbe]And he gave us an account of how he had seen the angel in his house, saying, Send to Joppa, and get Simon, named Peter, to come to you;
    [kjv]And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;
  • 11:14
    [cuvs]他有话告诉你,可以叫你和你的全家得救。
    [cuvt]他有話告訴你、可以叫你和你的全家得救。
    [bbe]Who will say words to you through which you and all your family may get salvation.
    [kjv]Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved.
  • 11:15
    [cuvs]我一开讲,圣灵便降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
    [cuvt]我一開講、聖靈便降在他們身上、正像當初降在我們身上一樣。
    [bbe]And, while I was talking to them, the Holy Spirit came on them, as on us at first.
    [kjv]And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.
  • 11:16
    [cuvs]我就想起主的话说,约翰是用水施洗,但你们要受圣灵的洗。
    [cuvt]我就想起主的話說、約翰是用水施洗、但你們要受聖靈的洗。
    [bbe]And the words of the Lord came into my mind, how he said, The baptism of John was with water, but you will have baptism with the Holy Spirit.
    [kjv]Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost.
  • 11:17
    [cuvs]神既然给他们恩赐,像在我们信主耶稣基督的时候,给了我们一样,我是谁,能拦阻神呢。
    [cuvt]神既然給他們恩賜、像在我們信主耶穌基督的時候、給了我們一樣、我是誰、能攔阻 神呢。
    [bbe]If then God gave them, when they had faith in the Lord Jesus Christ, the same as he gave to us, who was I to go against God?
    [kjv]Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?
  • 11:18
    [cuvs]众人听见这话,就不言语了。只归荣耀与神,说,这样看来,神也赐恩给外邦人,叫他们悔改得生命了。
    [cuvt]眾人聽見這話、就不言語了.只歸榮耀與 神、說、這樣看來、 神也賜恩給外邦人、叫他們悔改得生命了。
    [bbe]And hearing these things they said nothing more, but gave glory to God, saying, Then to the Gentiles as to us has God given a change of heart, so that they may have life.
    [kjv]When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.
  • 11:19
    [cuvs]那些因司提反的事遭患难四散的门徒,直走到腓尼基,和居比路,并安提阿。他们不向别人讲道,只向犹太人讲。
    [cuvt]那些因司提反的事遭患難四散的門徒、直走到腓尼基、和居比路、並安提阿.他們不向別人講道、只向猶太人講。
    [bbe]Then those who had gone away at the time of the trouble about Stephen, went as far as Phoenicia and Cyprus, preaching to the Jews only.
    [kjv]Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.
  • 11:20
    [cuvs]但内中有居比路,和古利奈人,他们到了安提阿,也向希利尼人传讲主耶稣。(有古卷作也向说希利尼话的犹太人传讲主耶稣)
    [cuvt]但內中有居比路、和古利奈人、他們到了安提阿、也向希利尼人傳講主穌穌。〔有古卷作也向說希利尼話的猶太人傳講主耶穌〕
    [bbe]But some of them, men of Cyprus and Cyrene, when they came to Antioch, gave the good news about the Lord Jesus to the Greeks.
    [kjv]And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the LORD Jesus.
  • 11:21
    [cuvs]主与他们同在,信而归主的人就很多了。
    [cuvt]主與他們同在、信而歸主的人就很多了。
    [bbe]And the power of the Lord was with them, and a great number had faith and were turned to the Lord.
    [kjv]And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord.
  • 11:22
    [cuvs]这风声传到耶路撒冷教会人的耳中,他们就打发巴拿巴出去,走到安提阿为止。
    [cuvt]這風聲傳到耶路撒冷教會人的耳中、他們就打發巴拿巴出去、走到安提阿為止.
    [bbe]And news of them came to the ears of the church at Jerusalem: and they sent Barnabas as far as Antioch:
    [kjv]Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
  • 11:23
    [cuvs]他到了那里,看见神所赐的恩,就欢喜,劝勉众人,立定心志,恒久靠主。
    [cuvt]他到了那裡、看見 神所賜的恩就歡喜、勸勉眾人、立定心志、恆久靠主。
    [bbe]Who, when he came and saw the grace of God, was glad; and he made clear to them the need of keeping near the Lord with all the strength of their hearts:
    [kjv]Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.
  • 11:24
    [cuvs]巴拿巴原是个好人,被圣灵充满,大有信心。于是有许多人归服了主。
    [cuvt]這巴拿巴原是個好人、被聖靈充滿、大有信心.於是有許多人歸服了主。
    [bbe]For he was a good man and full of the Holy Spirit and of faith: and a great number were joined to the Lord.
    [kjv]For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord.
  • 11:25
    [cuvs]他又往大数去找扫罗,
    [cuvt]他又往大數去找掃羅、
    [bbe]Then he went on to Tarsus, looking for Saul;
    [kjv]Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul:
  • 11:26
    [cuvs]找着了,就带他到安提阿去。他们足有一年的工夫,和教会一同聚集,教训了许多人。门徒称为基督徒,是从安提阿起首。
    [cuvt]找著了、就帶他到安提阿去。他們足有一年的工夫、和教會一同聚集、教訓了許多人.門徒稱為基督徒、是從安提阿起首。
    [bbe]And when he had come across him, he took him to Antioch. And they were with the church there for a year, teaching the people; and the disciples were first given the name of Christians in Antioch.
    [kjv]And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
  • 11:27
    [cuvs]当那些日子,有几位先知从耶路撒冷下到安提阿。
    [cuvt]當那些日子、有幾位先知從耶路撒冷下到安提阿。
    [bbe]Now in those days prophets came from Jerusalem to Antioch.
    [kjv]And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch.
  • 11:28
    [cuvs]内中有一位,名叫亚迦布站起来,藉着圣灵,指明天下将有大饥荒。这事到革老丢年间果然有了。
    [cuvt]內中有一位、名叫亞迦布.站起來、藉著聖靈、指明天下將有大饑荒.這事到革老丟年間果然有了。
    [bbe]And one of them, named Agabus, said publicly through the Spirit that there would be serious need of food all over the earth: which came about in the time of Claudius.
    [kjv]And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar.
  • 11:29
    [cuvs]于是门徒定意,照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。
    [cuvt]於是門徒定意、照各人的力量捐錢、送去供給住在猶太的弟兄。
    [bbe]And the disciples, everyone as he was able, made a decision to send help to the brothers living in Judaea:
    [kjv]Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:
  • 11:30
    [cuvs]他们就这样行,把捐项托巴拿巴和扫罗,送到众长老那里。
    [cuvt]他們就這樣行、把捐項託巴拿巴和掃羅、送到眾長老那裡。
    [bbe]Which they did, sending it to the rulers of the church by the hand of Barnabas and Saul.
    [kjv]Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.