13:1
[cuvs]在安提阿的教会中,有几位先知和教师,就是巴拿巴,和称呼尼结的西面,古利奈人路求,与分封之王希律同养的马念,并扫罗。
[cuvt]在安提阿的教會中、有幾位先知和教師、就是巴拿巴、和稱呼尼結的西面、古利奈人路求、與分封之王希律同養的馬念、並掃羅。
[bbe]Now there were at Antioch, in the church there, prophets and teachers, Barnabas, and Symeon who was named Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, a relation of Herod the king, and Saul.
[kjv]Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.
13:2
[cuvs]他们事奉主,禁食的时候,圣灵说,要为我分派巴拿巴和扫罗,去作我召他们所作的工。
[cuvt]他們事奉主、禁食的時候、聖靈說、要為我分派巴拿巴和掃羅、去作我召他們所作的工。
[bbe]And while they were doing the Lord's work, and going without food, the Holy Spirit said, Let Barnabas and Saul be given to me for the special work for which they have been marked out by me.
[kjv]As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.
13:3
[cuvs]于是禁食祷告,按手在他们头上,就打发他们去了。
[cuvt]於是禁食禱告、按手在他們頭上、就打發他們去了。
[bbe]Then, after prayer and going without food they put their hands on them, and sent them away.
[kjv]And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
13:4
[cuvs]他们既被圣灵差遣,就下到西流基,从那里坐船往居比路去。
[cuvt]他們既被聖靈差遣、就下到西流基、從那裡坐船往居比路去。
[bbe]So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia; and from there they went by ship to Cyprus.
[kjv]So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.
13:5
[cuvs]到了撒拉米,就在犹太人各会堂里传讲神的道。也有约翰作他们的帮手。
[cuvt]到了撒拉米、就在猶太人各會堂裡傳講 神的道.也有約翰作他們的幫手。
[bbe]And at Salamis they were preaching the word of God in the Synagogues of the Jews: and John was with them, helping them.
[kjv]And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to their minister.
13:6
[cuvs]经过全岛,直到帕弗,在那里遇见一个有法术假充先知的犹太人,名叫巴耶稣。
[cuvt]經過全島、直到帕弗、在那裡遇見一個有法術假充先知的猶太人、名叫巴耶穌。
[bbe]And when they had gone through all the island to Paphos, they came across a certain wonder-worker and false prophet, a Jew whose name was Bar-Jesus;
[kjv]And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Barjesus:
13:7
[cuvs]这人常和方伯士求保罗同在,士求保罗是个通达人。他请了巴拿巴和扫罗来,要听神的道。
[cuvt]這人常和方伯士求保羅同在、士求保羅是個通達人.他請了巴拿巴和掃羅來、要聽 神的道。
[bbe]Who was with the ruler, Sergius Paulus, an able man. This man sent for Barnabas and Saul, desiring to have knowledge of the word of God.
[kjv]Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God.
13:8
[cuvs]只是那行法术的吕马,(这名翻出来就是行法术的意思)敌挡使徒,要叫方伯不信真道。
[cuvt]只是那行法術的以呂馬、(這名繙出來就是行法術的意思)敵擋使徒、要叫方伯不信真道。
[bbe]But Elymas, the wonder-worker (for that is the sense of his name), put himself against them, with the purpose of turning the ruler from the faith.
[kjv]But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith.
13:9
[cuvs]扫罗又名保罗,被圣灵充满定睛看他,
[cuvt]掃羅又名保羅、被聖靈充滿、定睛看他、
[bbe]But Saul, whose other name is Paul, being full of the Holy Spirit, looking hard at him, said,
[kjv]Then Saul, (who also is called Paul,) filled with the Holy Ghost, set his eyes on him,
13:10
[cuvs]说,你这充满各样诡诈奸恶,魔鬼的儿子,众善得仇敌,你混乱主的正道还不止住麽。
[cuvt]說、你這充滿各樣詭詐奸惡、魔鬼的兒子、眾善的仇敵、你混亂主的正道還不止住麼。
[bbe]O you, who are full of false tricks and evil ways, a son of the Evil One, hating all righteousness, will you for ever be turning people from the right ways of the Lord?
[kjv]And said, O full of all subtilty and all mischief, thou child of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?
13:11
[cuvs]现在主的手加在你身上。你要瞎眼,暂且不见日光。他的眼睛立刻昏蒙黑暗,四下里求人拉着手领他。
[cuvt]現在主的手加在你身上.你要瞎眼、暫且不見日光。他的眼睛、立刻昏蒙黑暗、四下裡求人拉著手領他。
[bbe]And now, see, the hand of the Lord is on you, and you will be blind and not able to see the sun for a time. And straight away a dark mist came down on him; and he went about looking for a guide.
[kjv]And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.
13:12
[cuvs]方伯看见所作的事,很希奇主的道,就信了。
[cuvt]方伯看見所作的事、很希奇主的道、就信了。
[bbe]Then the ruler, when he saw what was done, had faith, being full of wonder at the teaching of the Lord.
[kjv]Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
13:13
[cuvs]保罗和他的同人,从帕弗开船,来到旁非利亚的别加。约翰就离开他们回耶路撒冷去。
[cuvt]保羅和他的同人、從帕弗開船、來到旁非利亞的別加.約翰就離開他們回耶路撒冷去。
[bbe]Then Paul and those who were with him went by ship from Paphos and came to Perga in Pamphylia: and there John went away from them and came back to Jerusalem.
[kjv]Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem.
13:14
[cuvs]他们离了别加往前行,来到彼西底的安提阿。在安息日进会堂作下。
[cuvt]他們離了別加往前行、來到彼西底的安提阿.在安息日進會堂坐下。
[bbe]But they, going through from Perga, came to Antioch in Pisidia; and they went into the Synagogue on the Sabbath and were seated.
[kjv]But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down.
13:15
[cuvs]读完了律法先知的书,管会堂的叫人过去,对他们说,二位兄台,若有什么劝勉众人的话,请说。
[cuvt]讀完了律法和先知的書、管會堂的叫人過去、對他們說、二位兄台、若有甚麼勸勉眾人的話、請說。
[bbe]And after the reading of the law and the prophets, the rulers of the Synagogue sent to them, saying, Brothers, if you have a word of comfort for the people, say on.
[kjv]And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Ye men and brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.
13:16
[cuvs]保罗就起来,举手说,以色列人,和一切敬畏神的人,请听。
[cuvt]保羅就站起來、舉手說、以色列人、和一切敬畏 神的人、請聽。
[bbe]And Paul, getting up and making a sign with his hand, said, Men of Israel, and you who have the fear of God, give ear.
[kjv]Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience.
13:17
[cuvs]这以色列民的神,拣选了我们的祖宗,当民寄居埃及的时候,抬举他们,用大能的手领他们出来。
[cuvt]這以色列民的 神、揀選了我們的祖宗、當民寄居埃及的時候、抬舉他們、用大能的手領他們出來。
[bbe]The God of this people Israel made selection of our fathers, lifting the people up from their low condition when they were living in the land of Egypt, and with a strong arm took them out of it.
[kjv]The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it.
13:18
[cuvs]又在旷野容忍他们约有四十年。(容忍或作抚养)
[cuvt]又在曠野容忍他們約有四十年。〔容忍或作撫養〕
[bbe]And for about forty years he put up with their ways in the waste land.
[kjv]And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.
13:19
[cuvs]既灭了迦南地七族的人,就把那地分给他们为业。
[cuvt]既滅了迦南地七族的人、就把那地分給他們為業。
[bbe]And having put to destruction seven nations in the land of Canaan, he gave them the land for their heritage for about four hundred and fifty years.
[kjv]And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot.
13:20
[cuvs]此后,给他们设立士师,约有四百五十年,直到先知撒母耳的时候。
[cuvt]此後、給他們設立士師、約有四百五十年、直到先知撒母耳的時候。
[bbe]And after these things he gave them judges, till the time of Samuel the prophet.
[kjv]And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet.
13:21
[cuvs]后来他们求一个王,神就将便雅悯支派中,基士的儿子扫罗,给他们作王四十年。
[cuvt]後來他們求一個王、 神就將便雅憫支派中、基士的兒子掃羅、給他們作王四十年。
[bbe]Then at their request for a king, God gave them Saul, the son of Kish, a man of the family of Benjamin, who was their king for forty years.
[kjv]And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years.
13:22
[cuvs]既废了扫罗,就选立大卫作他们的王。又为他作见证说,我寻得耶西的儿子大卫,他是合我心意的人,凡事要遵行我的旨意。
[cuvt]既廢了掃羅、就選立大衛作他們的王.又為他作見證說、『我尋得耶西的兒子大衛、他是合我心意的人、凡事要遵行我的旨意。』
[bbe]And having put him on one side, he made David their king, to whom he gave witness, saying, I have taken David, the son of Jesse, a man dear to my heart, who will do all my pleasure.
[kjv]And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will.
13:23
[cuvs]从这人的后裔中,神已经照着所应许的,为以色列人立了一位救主,就是耶稣。
[cuvt]從這人的後裔中、 神已經照著所應許的、為以色列人立了一位救主、就是耶穌。
[bbe]From this man's seed has God given to Israel a Saviour, even Jesus, as he gave his word;
[kjv]Of this man's seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus:
13:24
[cuvs]在他没有出来以先,约翰向以色列众民宣讲悔改的洗礼。
[cuvt]在他沒有出來以先、約翰向以色列眾民宣講悔改的洗禮。
[bbe]For whose coming John made ready the way by preaching to all the people of Israel the baptism which goes with a change of heart.
[kjv]When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
13:25
[cuvs]约翰将行尽他的程途说,你们以为我是谁,我不是基督。只是有一位在我以后来的,我解他脚上的鞋带,也是不配的。
[cuvt]約翰將行盡他的程途說、你們以為我是誰、我不是基督.只是有一位在我以後來的、我解他腳上的鞋帶、也是不配的。
[bbe]And when John was completing his work, he said, What do I seem to you to be? I am not he; but one is coming after me, whose shoes I am not good enough to undo.
[kjv]And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.
13:26
[cuvs]弟兄们,亚伯拉罕的子孙,和你们中间敬畏神的人哪,这救世的道,是传给我们的。
[cuvt]弟兄們、亞伯拉罕的子孫、和你們中間敬畏 神的人哪、這救世的道、是傳給我們的。
[bbe]My brothers, children of the family of Abraham, and those among you who have the fear of God, to us the word of this salvation is sent.
[kjv]Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent.
13:27
[cuvs]耶路撒冷居住的人,和他们的官长,因为不认识基督,也不明白每日安息日所读众先知的书,就把基督定了死罪,正应了先知的豫言。
[cuvt]耶路撒冷居住的人、和他們的官長、因為不認識基督、也不明白每安息日所讀眾先知的書、就把基督定了死罪、正應了先知的豫言。
[bbe]For the men of Jerusalem and their rulers, having no knowledge of him, or of the sayings of the prophets which come to their ears every Sabbath day, gave effect to them by judging him.
[kjv]For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him.
13:28
[cuvs]虽然查不出他有当死的罪来,还是求彼拉多杀他。
[cuvt]雖然查不出他有當死的罪來、還是求彼拉多殺他。
[bbe]And though no cause of death was seen in him, they made a request to Pilate that he might be put to death.
[kjv]And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain.
13:29
[cuvs]既成就了经上指着他所记的一切话,就把他从木头上取下来,放在坟墓里。
[cuvt]既成就了經上指著他所記的一切話、就把他從木頭上取下來、放在墳墓裡。
[bbe]And when they had done all the things said in the Writings about him, they took him down from the tree, and put him in the place of the dead.
[kjv]And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre.
13:30
[cuvs]神却叫他从死里复活。
[cuvt]神卻叫他從死裡復活。
[bbe]But God gave him back from the dead:
[kjv]But God raised him from the dead:
13:31
[cuvs]那从加利利同上耶路撒冷的人多日看见他,这些人如今在民间是他的见证。
[cuvt]那從加利利同他上耶路撒冷的人多日看見他、這些人如今在民間是他的見證。
[bbe]And for a number of days he was seen by those who came with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses before the people.
[kjv]And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.
13:32
[cuvs]我们也报好信息给你们,就是那应许祖宗的话,
[cuvt]我們也報好信息給你們、就是那應許祖宗的話、
[bbe]And we are giving you the good news of the undertaking made to the fathers,
[kjv]And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers,
13:33
[cuvs]神已经向我们这作儿女的应验,叫耶稣复活了。正如诗篇第二篇上记着说,你是我的儿子,我今日生你。
[cuvt]神已經向我們這作兒女的應驗、叫耶穌復活了.正如詩篇第二篇上記著說、『你是我的兒子、我今日生你。』
[bbe]Which God has now put into effect for our children, by sending Jesus; as it says in the second Psalm, You are my Son; this day I have given you being.
[kjv]God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.
13:34
[cuvs]论到神叫他从死里复活,不再归于朽坏,就这样说,我必将所应许大卫那圣洁可靠的恩典,赐给你们。
[cuvt]論到 神叫他從死裡復活、不再歸於朽壞、就這樣說、『我必將所應許大衛那聖潔可靠的恩典、賜給你們。』
[bbe]And about his coming back from the dead, never again to go to destruction, he has said these words, I will give you the holy and certain mercies of David.
[kjv]And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David.
13:35
[cuvs]又有一篇上说,你必不叫你的圣者见朽坏。
[cuvt]又有一篇上說、『你必不叫你的聖者見朽壞。』
[bbe]Because he says in another Psalm, You will not let your Holy One see destruction.
[kjv]Wherefore he saith also in another psalm, Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption.
13:36
[cuvs]大卫在世的时候,遵行了神的旨意,就睡了,(或作大卫按神的旨意服事了他那一世的人就睡了)。归到他祖宗那里,已经见朽坏。
[cuvt]大衛在世的時候、遵行了 神的旨意、就睡了、〔或作大衛按 神的旨意服事了他那一世的人就睡了〕歸到他祖宗那裡、已見朽壞.
[bbe]Now David, having done God's work for his generation, went to sleep, and was put with his fathers, and his body came to destruction:
[kjv]For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
13:37
[cuvs]惟独神所复活的,他并未见朽坏。
[cuvt]惟獨 神所復活的、他並未見朽壞。
[bbe]But he, who was lifted up by God, did not see destruction.
[kjv]But he, whom God raised again, saw no corruption.
13:38
[cuvs]所以弟兄们,你们当晓得,赦罪的道是由这人传给你们的。
[cuvt]所以弟兄們、你們當曉得、赦罪的道是由這人傳給你們的。
[bbe]And so, let it be clear to you, my brothers, that through this man forgiveness of sins is offered to you:
[kjv]Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins:
13:39
[cuvs]你们靠摩西的律法,在一切不得称义的事上,信靠这人,就都称义了。
[cuvt]你們靠摩西的律法、在一切不得稱義的事上、信靠這人、就都得稱義了。
[bbe]And through him everyone who has faith is made free from all those things, from which the law of Moses was not able to make you free.
[kjv]And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.
13:40
[cuvs]所以你们务要小心,免得先知书上所说的临到你们。
[cuvt]所以你們務要小心、免得先知書上所說的臨到你們。
[bbe]So take care that these words of the prophets do not come true for you;
[kjv]Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;
13:41
[cuvs]主说,你们这轻慢的人要观看,要惊奇,要灭亡。因为在你们的时候,我行一件事,虽有人告诉你们,你们总是不信。
[cuvt]主說、『你們這輕慢的人要觀看、要驚奇、要滅亡.因為在你們的時候、我行一件事、雖有人告訴你們、你們總是不信。』
[bbe]See, you doubters, have wonder and come to your end; for I will do a thing in your days to which you will not give belief, even if it is made clear to you.
[kjv]Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you.
13:42
[cuvs]他们出会堂的时候,众人请他们到下安息日,再讲这话给他们听。
[cuvt]他們出會堂的時候、眾人請他們到下安息日、再講這話給他們聽。
[bbe]And when they went out, they made a request that these words might be said to them again on the Sabbath after.
[kjv]And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath.
13:43
[cuvs]散会以后,犹太人和敬虔进犹太教的人,多有跟从保罗,巴拿巴的,二人对他们讲道,劝他们务要恒久在神的恩中。
[cuvt]散會以後、猶太人和敬虔進猶太教的人、多有跟從保羅、巴拿巴的、二人對他們講道、勸他們務要恆久在 神的恩中。
[bbe]Now when the meeting was ended, a number of the Jews and of the God-fearing Gentiles who had become Jews, went after Paul and Barnabas: who put before them how important it was to keep on in the grace of God.
[kjv]Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
13:44
[cuvs]到下安息日,合城的人,几乎都来聚集,要听神的道。
[cuvt]到下安息日、合城的人、幾乎都來聚集、要聽 神的道。
[bbe]And on the Sabbath after, almost all the town came together to give hearing to the word of God.
[kjv]And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God.
13:45
[cuvs]但犹太人看见人这样多,就满心嫉妒,硬驳保罗所说的话,并毁谤。
[cuvt]但猶太人看見人這樣多、就滿心嫉妒、硬駁保羅所說的話、並且毀謗。
[bbe]But when the Jews saw such a great number of people, they were full of envy and said evil words against Paul's preaching.
[kjv]But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.
13:46
[cuvs]保罗和巴拿巴放胆说,神的道先讲给你们,原是应当的,只因你们弃绝这道,断定自己不配得永生,我们就转向外邦人去。
[cuvt]保羅和巴拿巴放膽說、 神的道先講給你們、原是應當的、只因你們棄絕這道、斷定自己不配得永生、我們就轉向外邦人去。
[bbe]Then Paul and Barnabas without fear said, It was necessary for the word of God to be given to you first; but because you will have nothing to do with it, and have no desire for eternal life, it will now be offered to the Gentiles.
[kjv]Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles.
13:47
[cuvs]因为主曾这样吩咐我们说,我已经立你作外邦人的光,叫你施行救恩直到地极。
[cuvt]因為主曾這樣吩咐我們說、『我已經立你作外邦人的光、叫你施行救恩直到地極。』
[bbe]For so the Lord has given us orders, saying, I have given you for a light to the Gentiles so that you may be for salvation to the ends of the earth.
[kjv]For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth.
13:48
[cuvs]外邦人听见这话,就欢喜了,赞美神的道,凡豫定得永生的人都信了。
[cuvt]外邦人聽見這話、就歡喜了、讚美 神的道.凡豫定得永生的人都信了。
[bbe]And the Gentiles, hearing this, were glad and gave glory to the word of God: and those marked out by God for eternal life had faith.
[kjv]And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed.
13:49
[cuvs]于是主的道,传遍了那一带地方。
[cuvt]於是立的道、傳遍了那一帶地方。
[bbe]And the word of the Lord went through all the country.
[kjv]And the word of the Lord was published throughout all the region.
13:50
[cuvs]但犹太人挑唆虔敬尊贵的妇女,和城内有名望的人,逼迫保罗,巴拿巴,将他们赶出境外。
[cuvt]但猶太人挑唆虔敬尊貴的婦女、和城內有名望的人、逼迫保羅、巴拿巴、將他們趕出境外。
[bbe]But the Jews, working up the feelings of the God-fearing women of high position and of the chief men of the town, got an attack started against Paul and Barnabas, driving them out of those parts.
[kjv]But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts.
13:51
[cuvs]二人对着众人跺下脚上的尘土,就往以哥念去了。
[cuvt]二人對著眾人跺下腳上的塵土、就往以哥念去了。
[bbe]But they, shaking off the dust of that place from their feet, came to Iconium.
[kjv]But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.
13:52
[cuvs]门徒满心喜乐,又被圣灵充满。
[cuvt]門徒滿心喜樂、又被聖靈充滿。
[bbe]And the disciples were full of joy and of the Holy Spirit.
[kjv]And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost.