双语学习Bilingual Studies

节选内容:Selected writings from

基督教的诞生和传播。The Birth and Spread of Christianity

Chapter:

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5
  6. 6
  7. 7
  8. 8
  9. 9
  10. 10
  11. 11
  12. 12
  13. 13
  14. 14
  15. 15
  16. 16
  17. 17
  18. 18
  19. 19
  20. 20
  21. 21
  22. 22
  23. 23
  24. 24
  25. 25
  26. 26
  27. 27
  28. 28

Chapter 25

  • 25:1
    [cuvs]非斯都到了任,过了三天,就从该撒利亚上耶路撒冷去。
    [cuvt]非斯都到了任、過了三天、就從該撒利亞上耶路撒冷去。
    [bbe]So Festus, having come into that part of the country which was under his rule, after three days went up to Jerusalem from Caesarea.
    [kjv]Now when Festus was come into the province, after three days he ascended from Caesarea to Jerusalem.
  • 25:2
    [cuvs]祭司长,和犹太人的首领,向他控告保罗,
    [cuvt]祭司長、和猶太人的首領、向他控告保羅、
    [bbe]And the chief priests and the chief men of the Jews made statements against Paul,
    [kjv]Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,
  • 25:3
    [cuvs]又央告他,求他的情,将保罗提到耶路撒冷来。他们要在路上埋伏杀害他。
    [cuvt]又央告他、求他的情、將保羅提到耶路撒冷來.他們要在路上埋伏殺害他。
    [bbe]Requesting Festus to give effect to their design against him, and send him to Jerusalem, when they would be waiting to put him to death on the way.
    [kjv]And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.
  • 25:4
    [cuvs]非斯都却回答说,保罗押在该撒利亚,我自己快要往那里去。
    [cuvt]非斯都卻回答說、保羅押在該撒利亞、我自己快要往那裡去。
    [bbe]But Festus, in answer, said that Paul was being kept in prison at Caesarea, and that in a short time he himself was going there.
    [kjv]But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly thither.
  • 25:5
    [cuvs]又说,你们中间有权势的人,与我一同下去,那人若有什么不是,就可以告他。
    [cuvt]又說、你們中間有權勢的人、與我一同下去、那人若有甚麼不是、就可以告他。
    [bbe]So, he said, let those who have authority among you go with me, and if there is any wrong in the man, let them make a statement against him.
    [kjv]Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him.
  • 25:6
    [cuvs]非斯都在他们那里,住了不过十天八天,就下该撒利亚去。第二天坐堂,吩咐将保罗提上来。
    [cuvt]非斯都在他們那裡、住了不過十天八天、就下該撒利亞去.第二天坐堂、吩咐將保羅提上來。
    [bbe]And when he had been with them not more than eight or ten days, he went down to Caesarea; and on the day after, he took his place on the judge's seat, and sent for Paul.
    [kjv]And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought.
  • 25:7
    [cuvs]保罗来了,那些从耶路撒冷下来的犹太人,周围站着,将许多重大的事控告他,都是不能证实的。
    [cuvt]保羅來了、那些從耶路撒冷下來的猶太人、周圍站著、將許多重大的事控告他、都是不能證實的。
    [bbe]And when he came, the Jews who had come down from Jerusalem came round him, and made all sorts of serious statements against him, which were not supported by the facts.
    [kjv]And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove.
  • 25:8
    [cuvs]保罗分诉说,无论犹太人的律法,或是圣殿,或是该撒,我都没有干犯。
    [cuvt]保羅分訴說、無論猶太人的律法、或是聖殿、或是該撒、我都沒有干犯。
    [bbe]Then Paul, in his answer to them, said, I have done no wrong against the law of the Jews, or against the Temple, or against Caesar.
    [kjv]While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all.
  • 25:9
    [cuvs]但非斯都要讨犹太人的喜欢,就问保罗说,你愿意上耶路撒冷去,在那里听我审断这事麽。
    [cuvt]但非斯都要討猶太人的喜歡、就問保羅說、你願意上耶路撒冷去、在那裡聽我審斷這事麼。
    [bbe]But Festus, desiring to get the approval of the Jews, said to Paul, Will you go up to Jerusalem, and be judged before me there in connection with these things?
    [kjv]But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
  • 25:10
    [cuvs]保罗说,我站在该撒的堂前,这就是我应当受审的地方。我向犹太人并没有行过什么不义的事,这也是你明明知道的。
    [cuvt]保羅說、我站在該撒的堂前、這就是我應當受審的地方.我向猶太人並沒有行過甚麼不義的事、這也是你明明知道的。
    [bbe]And Paul said, I am before the seat of Caesar's authority where it is right for me to be judged: I have done no wrong to the Jews, as you are well able to see.
    [kjv]Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest.
  • 25:11
    [cuvs]我若行了不义的事,犯了什么该死的罪,就是死,我也不辞。他们所告我的事若都不实,就没有人可以把我交给他们。我要上告于该撒。
    [cuvt]我若行了不義的事、犯了甚麼該死的罪、就是死、我也不辭.他們所告我的事若都不實、就沒有人可以把我交給他們。我要上告於該撒。
    [bbe]If, then, I am a wrongdoer and there is a cause of death in me, I am ready for death: if it is not as they say against me, no man may give me up to them. Let my cause come before Caesar.
    [kjv]For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Caesar.
  • 25:12
    [cuvs]非斯都和议会商量了,就说,你既上告于该撒,可以往该撒那里去。
    [cuvt]非斯都和議會商量了、就說、你既上告於該撒、可以往該撒那裡去。
    [bbe]Then Festus, having had a discussion with the Jews, made answer, You have said, Let my cause come before Caesar; to Caesar you will go.
    [kjv]Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go.
  • 25:13
    [cuvs]过了些日子,亚基帕王,和百尼基氏,来到该撒利亚,问非斯都安。
    [cuvt]過了些日子、亞基帕王、和百尼基氏、來到該撒利亞、問非斯都安。
    [bbe]Now when some days had gone by, King Agrippa and Bernice came to Caesarea and went to see Festus.
    [kjv]And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus.
  • 25:14
    [cuvs]在那里住了多日,非斯都将保罗的事告诉王,说,这里有一个人,是腓力斯留在监里的。
    [cuvt]在那裡住了多日、非斯都將保羅的事告訴王、說、這裡有一個人、是腓力斯留在監裡的。
    [bbe]And as they were there for some days, Festus gave them Paul's story, saying, There is a certain man here who was put in prison by Felix:
    [kjv]And when they had been there many days, Festus declared Paul's cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix:
  • 25:15
    [cuvs]我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太的长老,将他的事禀报了我,求我定他的罪。
    [cuvt]我在耶路撒冷的時候、祭司長和猶太的長老、將他的事稟報了我、求我定他的罪。
    [bbe]Against whom the chief priests and the rulers of the Jews made a statement when I was at Jerusalem, requesting me to give a decision against him.
    [kjv]About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him.
  • 25:16
    [cuvs]我对他们说,无论什么人,被告还没有和原告对质,未得机会分诉所告他的事,就先定他的罪,这不是罗马人的条例。
    [cuvt]我對他們說、無論甚麼人、被告還沒有和原告對質、未得機會分訴所告他的事、就先定他的罪、這不是羅馬人的條例。
    [bbe]To whom I gave answer that it is not the Roman way to give a man up, till he has been face to face with those who are attacking him, and has had a chance to give an answer to the statements made against him.
    [kjv]To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him.
  • 25:17
    [cuvs]及至他们都来到这里,我就不耽延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上来。
    [cuvt]及至他們都來到這裡、我就不耽延、第二天便坐堂、吩咐把那人提上來。
    [bbe]So, when they had come together here, straight away, on the day after, I took my place on the judge's seat and sent for the man.
    [kjv]Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.
  • 25:18
    [cuvs]告他的人站着告他。所告的,并没有我所逆料的那等恶事。
    [cuvt]告他的人站著告他.所告的、並沒有我所逆料的那等惡事.
    [bbe]But when they got up they said nothing about such crimes as I had in mind:
    [kjv]Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed:
  • 25:19
    [cuvs]不过是有几样辩论,为他们自己敬鬼神的事,又为一个人名叫耶稣,是已经死了,保罗却说他是活着的。
    [cuvt]不過是有幾樣辯論、為他們自己敬鬼神的事、又為一個人名叫耶穌、是已經死了、保羅卻說他是活著的。
    [bbe]But had certain questions against him in connection with their religion, and about one Jesus, now dead, who, Paul said, was living.
    [kjv]But had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus, which was dead, whom Paul affirmed to be alive.
  • 25:20
    [cuvs]这些事当怎样究问,我心里作难。我以问他说,你愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事听审麽。
    [cuvt]這些事當怎樣究問、我心裡作難.所以問他說、你願意上耶路撒冷去、在那裡為這些事聽審麼。
    [bbe]And as I had not enough knowledge for the discussion of these things, I made the suggestion to him to go to Jerusalem and be judged there.
    [kjv]And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.
  • 25:21
    [cuvs]但保罗求我留下,他要听皇上审断,我就吩咐把他留下,等我解他到该撒那里去。
    [cuvt]但保羅求我留下他要聽皇上審斷、我就吩咐把他留下、等我解他到該撒那裡去。
    [bbe]But when Paul made a request that he might be judged by Caesar, I gave orders for him to be kept till I might send him to Caesar.
    [kjv]But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar.
  • 25:22
    [cuvs]亚基帕对非斯都说,我自己也愿听这人辩论。非斯都说,明天你可以听。
    [cuvt]亞基帕對非斯都說、我自己也願聽這人辯論。非斯都說、明天你可以聽。
    [bbe]And Agrippa said to Festus, I have a desire to give the man a hearing myself. Tomorrow, he said, you may give him a hearing.
    [kjv]Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him.
  • 25:23
    [cuvs]第二天,亚基帕和百尼基大张威势而来,同着众千夫长,和城里的尊贵人,进了公厅。非斯都吩咐一声,就有人将保罗带进来。
    [cuvt]第二天、亞基帕和百尼基大張威勢而來、同著眾千夫長、和城裡的尊貴人、進了公廳.非斯都吩咐一聲、就有人將保羅帶進來。
    [bbe]So on the day after, when Agrippa and Bernice in great glory had come into the public place of hearing, with the chief of the army and the chief men of the town, at the order of Festus, Paul was sent for.
    [kjv]And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth.
  • 25:24
    [cuvs]非斯都说,亚基帕王,和在这里的诸位阿,你们看这人,就是一切犹太人在耶路撒冷,和这里,曾向我恳求,呼叫说,不可容他再活着。
    [cuvt]非斯都說、亞基帕王、和在這裡的諸位阿、你們看人、就是一切猶太人在耶路撒冷、和這裡、曾向我懇求、呼叫說、不可容他再活著。
    [bbe]And Festus said, King Agrippa, and all those who are present here with us, you see this man, about whom all the Jews have made protests to me, at Jerusalem and in this place, saying that it is not right for him to be living any longer.
    [kjv]And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer.
  • 25:25
    [cuvs]但我查明他没有犯什么该死的罪。并且他自己上告于皇帝,所以我定意把他解去
    [cuvt]但我查明他沒有犯甚麼該死的罪.並且他自己上告於皇帝、所以我定意把他解去。
    [bbe]But, in my opinion, there is no cause of death in him, and as he himself has made a request to be judged by Caesar, I have said that I would send him.
    [kjv]But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.
  • 25:26
    [cuvs]论到这人,我没有确实的事,可以奏明主上。因此我带他到你们面前,也特意带他到你亚基帕王面前,为要在查问之后,有所陈奏。
    [cuvt]論到這人、我沒有確實的事、可以奏明主上.因此我帶他到你們面前、也特意帶他到你亞基帕王面前、為要在查問之後、有所陳奏。
    [bbe]But I have no certain account of him to send to Caesar. So I have sent for him to come before you, and specially before you, King Agrippa, so that after the business has been gone into, I may have something to put in writing.
    [kjv]Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write.
  • 25:27
    [cuvs]据我看来,解送囚犯,不指明他的罪案,是不合理的。
    [cuvt]據我看來、解送囚犯、不指明他的罪案、是不合理的。
    [bbe]For it seems to me against reason to send a prisoner without making clear what there is against him.
    [kjv]For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him.