双语学习Bilingual Studies

节选内容:Selected writings from

基督教的诞生和传播。The Birth and Spread of Christianity

Chapter:

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5
  6. 6
  7. 7
  8. 8
  9. 9
  10. 10
  11. 11
  12. 12
  13. 13
  14. 14
  15. 15
  16. 16
  17. 17
  18. 18
  19. 19
  20. 20
  21. 21
  22. 22
  23. 23
  24. 24
  25. 25
  26. 26
  27. 27
  28. 28

Chapter 9

  • 9:1
    [cuvs]扫罗仍然向主的门徒,口吐威吓凶杀的话,去见大祭司,
    [cuvt]掃羅仍然向主的門徒、口吐威嚇兇殺的話、去見大祭司、
    [bbe]But Saul, still burning with desire to put to death the disciples of the Lord, went to the high priest,
    [kjv]And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,
  • 9:2
    [cuvs]求文书给大马色的各会堂,若是找着信奉这道的人,无论男女,都准他捆绑带到耶路撒冷。
    [cuvt]求文書給大馬色的各會堂、若是找著信奉這道的人、無論男女、都准他捆綁帶到耶路撒冷。
    [bbe]And made a request for letters from him to the Synagogues of Damascus, so that if there were any of the Way there, men or women, he might take them as prisoners to Jerusalem.
    [kjv]And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
  • 9:3
    [cuvs]扫罗行路,将到大马色,忽然从天上发光,四面照着他。
    [cuvt]掃羅行路、將到大馬色、忽然從天上發光、四面照著他.
    [bbe]And while he was journeying, he came near Damascus; and suddenly he saw a light from heaven shining round him;
    [kjv]And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:
  • 9:4
    [cuvs]他就仆倒在地,听见有声音对他说,扫罗,扫罗,你为什么逼迫我。
    [cuvt]他就仆倒在地、聽見有聲音對他說、掃羅、掃羅、你為甚麼逼迫我。
    [bbe]And he went down on the earth, and a voice said to him, Saul, Saul, why are you attacking me so cruelly?
    [kjv]And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?
  • 9:5
    [cuvs]他说,主阿,你是谁。主说,我就是你所逼迫的耶稣。
    [cuvt]他說、主阿、你是誰。主說、我就是你所逼迫的耶穌.
    [bbe]And he said, Who are you, Lord? And he said, I am Jesus, whom you are attacking:
    [kjv]And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks.
  • 9:6
    [cuvs]起来,进城去,你当作的事,必有人告诉你。
    [cuvt]起來、進城去、你所當作的事、必有人告訴你。
    [bbe]But get up, and go into the town, and it will be made clear to you what you have to do.
    [kjv]And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
  • 9:7
    [cuvs]同行的人,站在那里,说不出话来,听见声音,却看不见人。
    [cuvt]同行的人、站在那裡、說不出話來、聽見聲音、卻看不見人。
    [bbe]And the men who were with him were not able to say anything; hearing the voice, but seeing no one.
    [kjv]And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
  • 9:8
    [cuvs]扫罗从地上起来,睁开眼睛,竟不能看见什么。有人拉他的手,领他进了大马色。
    [cuvt]掃羅從地上起來、睜開眼睛、竟不能看見甚麼.有人拉他的手、領他進了大馬色.
    [bbe]And Saul got up from the earth, and when his eyes were open, he saw nothing; and he was guided by the hand into Damascus.
    [kjv]And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus.
  • 9:9
    [cuvs]三日不能看见,也不吃,也不喝。
    [cuvt]三日不能看見、也不喫、也不喝。
    [bbe]And for three days he was not able to see, and he took no food or drink.
    [kjv]And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.
  • 9:10
    [cuvs]当下在大马色,有一个门徒,名叫亚拿尼亚。主在异象中对他说,亚拿尼亚。他说,主,我在这里。
    [cuvt]當下在大馬色、有一個門徒、名叫亞拿尼亞.主在異象中對他說、亞拿尼亞.他說、主、我在這裡。
    [bbe]Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and the Lord said to him in a vision, Ananias! and he said, Here I am, Lord.
    [kjv]And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.
  • 9:11
    [cuvs]主对他说,起来,往直街去,在犹大的家里,访问一个大数人名叫扫罗。他正祷告。
    [cuvt]主對他說、起來、往直街去、在猶大的家裡、訪問一個大數人名叫掃羅.他正禱告.
    [bbe]And the Lord said to him, Get up, and go to the street which is named Straight, and make search at the house of Judas for one named Saul of Tarsus: for he is at prayer;
    [kjv]And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth,
  • 9:12
    [cuvs]又看见了一个人,名叫亚拿尼亚,进来按手在他身上,叫他能看见。
    [cuvt]又看見了一個人、名叫亞拿尼亞、進來按手在他身上、叫他能看見。
    [bbe]And he has seen a man named Ananias coming in and putting his hands on him, so that he may be able to see.
    [kjv]And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting his hand on him, that he might receive his sight.
  • 9:13
    [cuvs]亚拿尼亚回答说,主阿,我听见许多人说,这人怎样在耶路撒冷多多苦害你的圣徒。
    [cuvt]亞拿尼亞回答說、主阿、我聽見許多人說、這人怎樣在耶路撒冷多多苦害你的聖徒.
    [bbe]But Ananias said, Lord, I have had accounts of this man from a number of people, how much evil he has done to your saints at Jerusalem:
    [kjv]Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:
  • 9:14
    [cuvs]并且他在这里有从祭司长得来的权柄捆绑一切求告你名的人。
    [cuvt]並且他在這裡有從祭司長得來的權柄捆綁一切求告你名的人。
    [bbe]And here he has authority from the chief priests to make prisoners all who give worship to your name.
    [kjv]And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name.
  • 9:15
    [cuvs]主对亚拿尼亚说,你只管去。他是我所拣选的器皿,要在外邦人和君王并以色列人面前,宣扬我的名。
    [cuvt]主對亞拿尼亞說、你只管去.他是我所揀選的器皿、要在外邦人和君王並以色列人面前、宣揚我的名。
    [bbe]But the Lord said, Go without fear: for he is a special vessel for me, to give to the Gentiles and kings and to the children of Israel the knowledge of my name:
    [kjv]But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:
  • 9:16
    [cuvs]我也要指示他,为我的名必须受许多的苦难。
    [cuvt]我也要指示他、為我的名必須受許多的苦難。
    [bbe]For I will make clear to him what troubles he will have to undergo for me.
    [kjv]For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake.
  • 9:17
    [cuvs]亚拿尼亚就去了,进入那家,把手按在扫罗身上说,兄弟扫罗,在你来的路上,向你显现的主,就是耶稣,打发我来,叫你能看见,又被圣灵充满。
    [cuvt]亞拿尼亞就去了、進入那家、把手按在掃羅身上說、兄弟掃羅、在你來的路上、向你顯現的主、就是耶穌、打發我來、叫你能看見、又被聖靈充滿。
    [bbe]And Ananias went out and came to the house, and putting his hands on him, said, Brother Saul, the Lord Jesus, whom you saw when you were on your journey, has sent me, so that you may be able to see, and be full of the Holy Spirit.
    [kjv]And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost.
  • 9:18
    [cuvs]扫罗的眼睛上,好像有鳞立刻掉下来,他就能看见,于是起来受了洗。
    [cuvt]掃羅的眼睛上、好像有鱗立刻掉下來、他就能看見、於是起來受了洗.
    [bbe]And straight away it seemed as if a veil was taken from his eyes, and he was able to see; and he got up, and had baptism;
    [kjv]And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.
  • 9:19
    [cuvs]吃过饭就健壮了。
    [cuvt]喫過飯就健壯了。掃羅和大馬色的門徒同住了些日子.
    [bbe]And when he had taken food his strength came back. And for some days he kept with the disciples who were in Damascus.
    [kjv]And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.
  • 9:20
    [cuvs]扫罗和大马色的门徒同住了些日子。就在各会堂里宣传耶稣,说他是神的儿子。
    [cuvt]就在各會堂裡宣傳耶穌、說他是 神的兒子。
    [bbe]And straight away, in the Synagogues, he was preaching Jesus as the Son of God.
    [kjv]And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
  • 9:21
    [cuvs]凡听见的人,都惊奇说,在耶路撒冷残害求告这名的,不是这人麽。并且他到这里来,特要捆绑他们带到祭司长那里。
    [cuvt]凡聽見的人、都驚奇說、在耶路撒冷殘害求告這名的、不是這人麼.並且他到這裡來、特要捆綁他們帶到祭司長那裡。
    [bbe]And all those hearing him were full of wonder and said, Is not this the man who in Jerusalem was attacking all the worshippers of this name? and he had come here so that he might take them as prisoners before the chief priests.
    [kjv]But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?
  • 9:22
    [cuvs]但扫罗越发有能力,驳倒住大马色的犹太人,证明耶稣是基督。
    [cuvt]但掃羅越發有能力、駁倒住大馬色的猶太人、證明耶穌是基督。
    [bbe]But Saul went on increasing in power, and the Jews in Damascus were not able to give answers to the arguments by which he made it clear that Jesus was the Christ.
    [kjv]But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
  • 9:23
    [cuvs]过了好些日子,犹太人商议要杀扫罗。
    [cuvt]過了好些日子、猶太人商議要殺掃羅。
    [bbe]Then, after some days, the Jews made an agreement together to put him to death:
    [kjv]And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him:
  • 9:24
    [cuvs]但他们的计谋,被扫罗知道了。他们又昼夜在城门守候要杀他。
    [cuvt]但他們的計謀、被掃羅知道了。他們又晝夜在城門守候要殺他.
    [bbe]But Saul got knowledge of their design. And they kept watch day and night on the roads out of the town, so that they might put him to death:
    [kjv]But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
  • 9:25
    [cuvs]他的门徒就在夜间,用筐子把他从城墙上缒下去。
    [cuvt]他的門徒就在夜間、用筐子把他從城牆上縋下去。
    [bbe]But his disciples took him by night and let him down from the wall in a basket.
    [kjv]Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.
  • 9:26
    [cuvs]扫罗到了耶路撒冷,想与门徒结交。他们却都怕他,不信他是门徒。
    [cuvt]掃羅到了耶路撒冷、想與門徒結交.他們卻都怕他、不信他是門徒。
    [bbe]And when he came to Jerusalem, he made an attempt to be joined to the disciples, but they were all in fear of him, not taking him for a disciple.
    [kjv]And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.
  • 9:27
    [cuvs]惟有巴拿巴接待他,领他去见使徒,把他在路上怎麽看见主,主怎样向他说话,他在大马色,怎样奉耶稣的名放胆传道,都述说出来。
    [cuvt]惟有巴拿巴接待他、領去見使徒、把他在路上怎麼看見主、主怎麼向他說話、他在大馬色、怎麼奉耶穌的名放膽傳道、都述說出來。
    [bbe]But Barnabas took him to the Apostles and gave them an account of how he had seen the Lord on the road, and had given hearing to his words, and how at Damascus he had been preaching in the name of Jesus without fear.
    [kjv]But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
  • 9:28
    [cuvs]于是扫罗在耶路撒冷,和门徒出入来往,
    [cuvt]於是掃羅在耶路撒冷、和門徒出入來往、
    [bbe]And he was with them, going in and out at Jerusalem,
    [kjv]And he was with them coming in and going out at Jerusalem.
  • 9:29
    [cuvs]奉主的名,放胆传道。并与说希利尼话的犹太人,讲论辩驳。他们却想法子要杀他。
    [cuvt]奉主的名、放膽傳道.並與說希利尼話的猶太人、講論辯駁.他們卻想法子要殺他。
    [bbe]Preaching in the name of the Lord without fear; and he had discussions with the Greek Jews; but they were working for his death.
    [kjv]And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
  • 9:30
    [cuvs]弟兄们知道了,就送他下该撒利亚,打发他往大数去。
    [cuvt]弟兄們知道了就送他下該撒利亞、打發他往大數去。
    [bbe]And when the brothers had knowledge of it, they took him to Caesarea and sent him to Tarsus.
    [kjv]Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
  • 9:31
    [cuvs]那时犹太,加利利,撒玛利亚,各处的教会都得平安,被建立。凡事敬畏主,蒙圣灵的安慰,人数就增多了。
    [cuvt]那時猶太、加利利、撒瑪利亞、各處的教會都得平安、被建立.凡事敬畏主、蒙聖靈的安慰、人數就增多了。
    [bbe]And so the church through all Judaea and Galilee and Samaria had peace and was made strong; and, living in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, was increased greatly.
    [kjv]Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied.
  • 9:32
    [cuvs]彼得周流四方的时候,也到了居住吕大的圣徒那里。
    [cuvt]彼得周流四方的時候、也到了居住呂大的聖徒那裡。
    [bbe]And it came about that while Peter was going through all parts of the country he came to the saints who were living at Lydda.
    [kjv]And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda.
  • 9:33
    [cuvs]遇见一个人,名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺卧八年。
    [cuvt]遇見一個人、名叫以尼雅、得了癱瘓、在褥子上躺臥八年。
    [bbe]And there was a certain man there, named Aeneas, who for eight years had been in bed, without power of moving.
    [kjv]And there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy.
  • 9:34
    [cuvs]彼得对他说,以尼雅,耶稣基督医好你了。起来收拾你的褥子。他就立刻起来了。
    [cuvt]彼得對他說、以尼雅、耶穌基督醫好你了.起來、收拾你的褥子.他就立刻起來了。
    [bbe]And Peter said to him, Aeneas, Jesus Christ makes you well: get up and make your bed. And straight away he got up.
    [kjv]And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately.
  • 9:35
    [cuvs]凡住吕大和沙仑的人都看见了他,就归服主。
    [cuvt]凡住呂大和沙崙的人、都看見了他、就歸服主。
    [bbe]And all those living in Lydda and Sharon saw him, and were turned to the Lord.
    [kjv]And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
  • 9:36
    [cuvs]在约帕有一个女徒,名叫大比大,翻希利尼话,就是多加。(多加就是羚羊的意思)他广行善事,多施周济。
    [cuvt]在約帕有一個女徒、名叫大比大、繙希利尼話、就是多加.〔多加就是羚羊的意思〕他廣行善事、多施賙濟。
    [bbe]Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, that is, Dorcas: this woman was given to good works and acts of mercy at all times.
    [kjv]Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.
  • 9:37
    [cuvs]当时,他患病而死。有人把他洗了。停在楼上。
    [cuvt]當時、他患病而死.有人把他洗了、停在樓上。
    [bbe]And it came about, in those days, that she got ill and came to her death: and when she had been washed, they put her in a room which was high up.
    [kjv]And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.
  • 9:38
    [cuvs]吕大原与约帕相近。门徒听见彼得在那里,就打发两个人去见他,央求他说,快到我们那里去,不要耽延。
    [cuvt]呂大原與約帕相近.門徒聽見彼得在那裡、就打發兩個人去見他、央求他說、快到我們那裡去、不要耽延。
    [bbe]And because Lydda was near Joppa, the disciples, having knowledge that Peter was there, sent two men to him, requesting him to come to them straight away.
    [kjv]And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them.
  • 9:39
    [cuvs]彼得就起身和他们同去。到了,便有人领他上楼。众寡妇都站在彼得旁边哭,拿多加与他们同在时,所做的里衣外衣给他看。
    [cuvt]彼得就起身和他們同去.到了、便有人領他上樓.眾寡婦都站在彼得旁邊哭、拿多加與他們同在時、所做的裡衣外衣給他看。
    [bbe]And Peter went with them. And when he had come, they took him into the room: and all the widows were there, weeping and putting before him the coats and clothing which Dorcas had made while she was with them.
    [kjv]Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
  • 9:40
    [cuvs]彼得叫他们都出去,就跪下祷告,转身对着死人说,大比大,起来,他就睁开眼睛,见了彼得,便坐起来。
    [cuvt]彼得叫他們都出去、就跪下禱告、轉身對著死人說、大比大、起來、他就睜開眼睛、見了彼得、便坐起來。
    [bbe]But Peter made them all go outside, and went down on his knees in prayer; and turning to the body, he said, Tabitha, get up. And, opening her eyes, she saw Peter and got up.
    [kjv]But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.
  • 9:41
    [cuvs]彼得伸手扶他起来,叫圣徒和寡妇进去,把多加活活的交给他们。
    [cuvt]彼得伸手扶他起來、叫眾聖徒和寡婦進去、把多加活活的交給他們。
    [bbe]And he took her hand, lifting her up; and, sending for the saints and widows, he gave her to them, living.
    [kjv]And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.
  • 9:42
    [cuvs]这事传遍了约帕,就有许多人信了主。
    [cuvt]這事傳遍了約帕、就有許多人信了主。
    [bbe]And news of it went all through Joppa, and a number of people had faith in the Lord.
    [kjv]And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
  • 9:43
    [cuvs]此后彼得在约帕一个硝皮匠西门的家里,住了多日。
    [cuvt]此後彼得在約帕一個硝皮匠西門的家裡、住了多日。
    [bbe]And he was living in Joppa for some time with Simon, a leather-worker.
    [kjv]And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.