4:1
[cuvs]使徒对百姓说话的时候,祭司们和守殿官,并撒都该人,忽然来了。
[cuvt]使徒對百姓說話的時候、祭司們和守殿官、並撒都該人、忽然來了.
[bbe]And while they were talking to the people, the priests and the captain of the Temple and the Sadducees came up to them,
[kjv]And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them,
4:2
[cuvs]因他们教训百姓,本着耶稣,传说死人复活,就很烦恼。
[cuvt]因他們教訓百姓、本著耶穌、傳說死人復活、就很煩惱.
[bbe]Being greatly troubled because they were teaching the people and preaching Jesus as an example of the coming back from the dead.
[kjv]Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
4:3
[cuvs]于是下手拿住他们。因为天已经晚了,就把他们押到第二天。
[cuvt]於是下手拿住他們.因為天已經晚了、就把他們押到第二天。
[bbe]And they took them and put them in prison till the morning, for it was now evening.
[kjv]And they laid hands on them, and put them in hold unto the next day: for it was now eventide.
4:4
[cuvs]但听道之人,有许多信的,男丁数目,约有五千。
[cuvt]但聽道之人、有許多信的、男丁數目、約到五千。
[bbe]But a number of those who gave hearing to the word had faith; and they were now about five thousand.
[kjv]Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand.
4:5
[cuvs]第二天,官府,长老,和文士,在耶路撒冷聚会。
[cuvt]第二天、官府、長老、和文士、在耶路撒冷聚會.
[bbe]And on the day after, the rulers and those in authority and the scribes came together in Jerusalem;
[kjv]And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes,
4:6
[cuvs]又有大祭司亚那,和该亚法,约翰,亚力山大,并大祭司的亲族都在那里。
[cuvt]又有大祭司亞那、和該亞法、約翰、亞力山大、並大祭司的親族都在那裡。
[bbe]And Annas, the high priest, was there, and Caiaphas and John and Alexander, and all the relations of the high priest.
[kjv]And Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem.
4:7
[cuvs]叫使徒站在当中,就问他们说,你们用什么能力,奉谁的名,作这事呢。
[cuvt]叫使徒站在當中、就問他們說、你們用甚麼能力、奉誰的名、作這事呢。
[bbe]Then sending for Peter and John, they said, By what power and in whose name have you done this?
[kjv]And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this?
4:8
[cuvs]那时,彼得被圣灵充满,对他们说,
[cuvt]那時、彼得被聖靈充滿、對他們說、
[bbe]Then Peter, being full of the Holy Spirit, said to them, O you rulers of the people and men of authority,
[kjv]Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel,
4:9
[cuvs]治民的官府,和长老阿,倘若今日,因为在残疾人身上所行的善事,查问我们他是怎样得了痊愈。
[cuvt]治民的官府、和長老阿、倘若今日、因為在殘疾人身上所行的善事、查問我們他是怎麼得了痊愈.
[bbe]If we are questioned today about a good work done to a man who was ill, as to how he has been made well,
[kjv]If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole;
4:10
[cuvs]你们众人,和以色列百姓,都当知道,站在你们面前的这人得痊愈,是因你们所钉十字架,神叫他从死里复活的,拿撒勒人耶稣基督的名。
[cuvt]你們眾人、和以色列百姓、都當知道、站在你們面前的這人得痊愈、是因你們所釘十字架、 神叫他從死裡復活的、拿撒勒人耶穌基督的名。
[bbe]Take note, all of you, and all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you put to death on the cross, whom God gave back from the dead, even through him is this man now before you completely well.
[kjv]Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole.
4:11
[cuvs]他是你们匠人所弃的石头,已经成了房角的头块石头。
[cuvt]他是你們匠人所棄的石頭、已成了房角的頭塊石頭。
[bbe]He is the stone which you builders had no use for, but which has been made the chief stone of the building.
[kjv]This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner.
4:12
[cuvs]除他以外,别无拯救。因为在天下人间,没有赐下别的名,我们可以靠着得救。
[cuvt]除他以外、別無拯救.因為在天下人間、沒有賜下別的名、我們可以靠著得救。
[bbe]And in no other is there salvation: for there is no other name under heaven, given among men, through which we may have salvation.
[kjv]Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved.
4:13
[cuvs]他们见彼得约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的小民,就希奇,认明他们是跟过耶稣的。
[cuvt]他們見彼得約翰的膽量、又看出他們原是沒有學問的小民、就希奇、認明他們是跟過耶穌的。
[bbe]Now when they saw that Peter and John were without fear, though they were men of no education or learning, they were greatly surprised; and they took note of them that they had been with Jesus.
[kjv]Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
4:14
[cuvs]又看见那治好了的人,和他们一同站着,就无话可驳。
[cuvt]又看見那治好了的人、和他們一同站著、就無話可駁。
[bbe]And, seeing that the man who had been made well was there with them, they were not able to say anything against it.
[kjv]And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.
4:15
[cuvs]于是吩咐他们从公会出去,就彼此商议说,
[cuvt]於是吩咐他們從公會出去、就彼此商議說、
[bbe]But when they had given them orders to go out of the Sanhedrin, they had a discussion among themselves,
[kjv]But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
4:16
[cuvs]我们当怎样办这两个人呢,因为他们诚然行了一件明显的神迹,凡住耶路撒冷的人都知道,我们也不能说没有。
[cuvt]我們當怎樣辦這兩個人呢、因為他們誠然行了一件明顯的神蹟、凡住耶路撒冷的人都知道、我們也不能說沒有。
[bbe]Saying, What are we to do with these men? for certainly it is clear to all who are living in Jerusalem that a most important sign has been done by them, and it is not possible to say that it is not so.
[kjv]Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.
4:17
[cuvs]惟恐这事越传杨在民间,我们必须恐吓他们,叫他们不再奉这名对人讲论。
[cuvt]惟恐這事越發傳揚在民間、我們必須恐嚇他們、叫他們不再奉這名對人講論。
[bbe]But so that it may not go farther among the people, let us put them in fear of punishment if they say anything in future in this name.
[kjv]But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
4:18
[cuvs]于是叫了他们,禁止他们,总不可奉耶稣的名讲论教训人。
[cuvt]於是叫了他們來、禁止他們、總不可奉耶穌的名講論教訓人。
[bbe]And they sent for them, and gave them orders not to make statements or give teaching in the name of Jesus.
[kjv]And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
4:19
[cuvs]彼得约翰说,听从你们,不听从神,这在神面前合理不合理,你们自己酌量吧。
[cuvt]彼得約翰說、聽從你們、不聽從 神、這在 神面前合理不合理、你們自己酌量罷.
[bbe]But Peter and John in answer said to them, It is for you to say if it is right in the eyes of God to give attention to you more than to God:
[kjv]But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye.
4:20
[cuvs]我们所看见所听见的,不能不说。
[cuvt]我們所看見所聽見的、不能不說。
[bbe]For it is not possible for us to keep from saying what we have seen and have knowledge of.
[kjv]For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
4:21
[cuvs]官长为百姓的缘故,想不出法子刑罚他们,又恐吓一番,把他们释放了。这是因众人为所行的奇事,都归荣耀与神。
[cuvt]官長為百姓的緣故、想不出法子刑罰他們、又恐嚇一番、把他們釋放了.這是因眾人為所行的奇事、都歸榮耀與 神。
[bbe]And when they had said more sharp words to them, they let them go, not seeing what punishment they might give them, because of the people; for all men were giving praise to God for what had taken place.
[kjv]So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done.
4:22
[cuvs]原来藉着神迹医好的那人,有四十多岁了。
[cuvt]原來藉著神蹟醫好的那人、有四十多歲了。
[bbe]For the man on whom this act of power was done was more than forty years old.
[kjv]For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed.
4:23
[cuvs]二人既被释放,就到会友那里去,把祭司长和长老所说的话,都告诉他们。
[cuvt]二人既被釋放、就到會友那裡去、把祭司長和長老所說的話、都告訴他們。
[bbe]And when they had been made free, they came back to their friends, and gave an account of all the things which the chief priests and the authorities had said to them.
[kjv]And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.
4:24
[cuvs]他们听见了,就同心合意的,高声向神说,主阿,你是造天,地,海,和其中万物的。
[cuvt]他們聽見了、就同心合意的、高聲向 神說、主阿、你是造天、地、海、和其中萬物的.
[bbe]And hearing it, they all, with one mind, made prayer to God and said, O Lord, maker of heaven and earth and the sea and all things in them:
[kjv]And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is:
4:25
[cuvs]你曾藉着圣灵,托你仆人我们祖宗大卫的口,说,外邦为什么争闹,万民为什么谋算虚妄的事。
[cuvt]你曾藉著聖靈、託你僕人我們祖宗大衛的口、說、『外邦為甚麼爭鬧、萬民為甚麼謀算虛妄的事.
[bbe]Who has said, by the Holy Spirit, through the mouth of our father David your servant, Why are the nations so violently moved, and why are the thoughts of the people so foolish?
[kjv]Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things?
4:26
[cuvs]世上的君王一齐起来,臣宰也聚集,要敌挡主,并主的受膏者。(或作基督)
[cuvt]世上的君王一齊起來、臣宰也聚集、要敵擋主、並主的受高膏者。〔或作基督〕』
[bbe]The kings of the earth were lifted up, the rulers came together, against the Lord, and against his Christ:
[kjv]The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ.
4:27
[cuvs]希律和本丢彼拉多,外邦人和以色列民,果然在这城里聚集,要攻打你所膏的圣仆耶稣,(仆或作子)。
[cuvt]希律和本丟彼拉多、外邦人和以色列民、果然在這城裡聚集、要攻打你所膏的聖僕耶穌、〔僕或作子〕
[bbe]For, truly, in this town, against your holy servant, Jesus, who was marked out by you as Christ, Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, came together,
[kjv]For of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together,
4:28
[cuvs]成就你手和你意旨所豫定必有的事。
[cuvt]成就你手和你意旨所豫定必有的事。
[bbe]To do that which had been fixed before by your hand and your purpose.
[kjv]For to do whatsoever thy hand and thy counsel determined before to be done.
4:29
[cuvs]他们恐吓我们,现在求主鉴察。
[cuvt]他們恐嚇我們、現在求主鑒察.一面叫你僕人大放膽量、講你的道、一面伸出你的手來、醫治疾病、並且使神蹟奇事、因著你聖僕耶穌的名行出來。〔僕或作子〕
[bbe]And now, Lord, take note of their cruel words, and give your servants power to be preachers of your word without fear,
[kjv]And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word,
4:30
[cuvs]一面叫你仆人大放胆量,讲你的道,一面伸出你的手来,医治疾病,并且使神迹奇事,因着你圣仆耶稣的名行出来。仆或作子
[cuvt]見上節
[bbe]While your hand is stretched out to do works of mercy; so that signs and wonders may be done through the name of your holy servant Jesus.
[kjv]By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus.
4:31
[cuvs]祷告完了,聚会的地方震动,他们就都被圣灵充满,放胆讲论神的道。
[cuvt]禱告完了、聚會的地方震動.他們就都被聖靈充滿、放膽講論 神的道。
[bbe]And when their prayer was ended, the place where they were was violently moved, and they all became full of the Holy Spirit, preaching the word of God without fear.
[kjv]And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness.
4:32
[cuvs]那许多信的人,都是一心一意的,没有一人说,他的东西有一样是自己的,都是大家公用。
[cuvt]那許多信的人、都是一心一意的、沒有一人說、他的東西有一樣是自己的、都是大家公用。
[bbe]And all those who were of the faith were one in heart and soul: and not one of them said that any of the things which he had was his property only; but they had all things in common.
[kjv]And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
4:33
[cuvs]使徒大有能力,见证主耶稣复活。众人也都蒙大恩。
[cuvt]使徒有大能力、見證主耶穌復活.眾人也都蒙大恩。
[bbe]And with great power the Apostles gave witness of the coming back of the Lord Jesus from the dead; and grace was on them all.
[kjv]And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
4:34
[cuvs]内中也没有一个缺乏的,因为人人将田产房屋都卖了,把所卖的价银拿来,放在使徒脚前。
[cuvt]內中也沒有一個缺乏的、因為人人將田產房屋都賣了、把所賣的價銀拿來、放在使徒腳前.
[bbe]And no one among them was in need; for everyone who had land or houses, exchanging them for money, took the price of them,
[kjv]Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,
4:35
[cuvs]照各人所需用的,分给各人。
[cuvt]照各人所需用的、分給各人。
[bbe]And put it at the feet of the Apostles for distribution to everyone as he had need.
[kjv]And laid them down at the apostles' feet: and distribution was made unto every man according as he had need.
4:36
[cuvs]有一个利未人,生在居比路,名叫约瑟,使徒称他为巴拿巴。(巴拿巴翻出来,就是劝慰子)。
[cuvt]有一個利未人、生在居比路、名叫約瑟、使徒稱他為巴拿巴。(巴拿巴繙出來、就是勸慰子)
[bbe]And Joseph, who was given by the Apostles the name of Barnabas (the sense of which is, Son of comfort), a Levite and a man of Cyprus by birth,
[kjv]And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus,
4:37
[cuvs]他有田地,也卖了,把价银拿来,放在使徒脚前。
[cuvt]他有田地、也賣了、把價銀拿來、放在使徒腳前。
[bbe]Having a field, got money for it and put the money at the feet of the Apostles.
[kjv]Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet.