双语学习Bilingual Studies

节选内容:Selected writings from

基督教的诞生和传播。The Birth and Spread of Christianity

Chapter:

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5
  6. 6
  7. 7
  8. 8
  9. 9
  10. 10
  11. 11
  12. 12
  13. 13
  14. 14
  15. 15
  16. 16
  17. 17
  18. 18
  19. 19
  20. 20
  21. 21
  22. 22
  23. 23
  24. 24
  25. 25
  26. 26
  27. 27
  28. 28

Chapter 19

  • 19:1
    [cuvs]亚波罗在哥林多的时候,保罗经过了上边一带地方,就来到以弗所。在那里遇见几个门徒。
    [cuvt]亞波羅在哥林多的時候、保羅經過了上邊一帶地方、就來到以弗所.在那裡遇見幾個門徒.
    [bbe]And it came about that while Apollos was at Corinth, Paul, having gone through the higher country, came to Ephesus, where there were certain disciples:
    [kjv]And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper coasts came to Ephesus: and finding certain disciples,
  • 19:2
    [cuvs]问他们说,你们信的时候,受了圣灵没有。他们回答说,没有,也未曾听见有圣灵赐下来
    [cuvt]問他們說、你們信的時候、受了聖靈沒有.他們回答說、沒有、也未曾聽見有聖靈賜下來。
    [bbe]And he said to them, Did you get the Holy Spirit when you had faith? And they said to him, No, we have had no knowledge of the Holy Spirit.
    [kjv]He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost.
  • 19:3
    [cuvs]保罗说,这样,你们受的是什么洗呢。他们说,是约翰的洗。
    [cuvt]保羅說、這樣、你們受的是甚麼洗呢。他們說、是約翰的洗。
    [bbe]And he said, What sort of baptism did you have? And they said, The baptism of John.
    [kjv]And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John's baptism.
  • 19:4
    [cuvs]保罗说,约翰所行的是悔改的洗,告诉百姓,当信那在他以后要来的,就是耶稣。
    [cuvt]保羅說、約翰所行的是悔改的洗、告訴百姓、當信那在他以後要來的、就是那穌。
    [bbe]And Paul said, John gave a baptism which goes with a change of heart, saying to the people that they were to have faith in him who was coming after him, that is, in Jesus.
    [kjv]Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus.
  • 19:5
    [cuvs]他们听见这话,就奉主的名受洗。
    [cuvt]他們聽見這話、就奉主耶穌的名受洗。
    [bbe]And hearing this, they had baptism in the name of the Lord Jesus.
    [kjv]When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
  • 19:6
    [cuvs]保罗按手在他们头上,圣灵便降在他们身上。他们就说方言,又说豫言。(或作又讲道)。
    [cuvt]保羅按手在他們頭上、聖靈便降在他們身上.他們就說方言、又說豫言。〔或作又講道〕
    [bbe]And when Paul had put his hands on them, the Holy Spirit came on them; and they had the power of talking in tongues, and acting like prophets.
    [kjv]And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied.
  • 19:7
    [cuvs]一共约有十二个人。
    [cuvt]一共約有十二個人。
    [bbe]And there were about twelve of these men.
    [kjv]And all the men were about twelve.
  • 19:8
    [cuvs]保罗进会堂,放胆讲道,一连三个月,辩论神国的事,劝化众人。
    [cuvt]保羅進會堂、放膽講道、一連三個月、辯論 神國的事、勸化眾人。
    [bbe]And he went into the Synagogue, and for three months he was preaching there without fear, reasoning and teaching about the kingdom of God.
    [kjv]And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God.
  • 19:9
    [cuvs]后来有些人,心里刚硬不信,在众人面前毁谤这道,保罗就离开他们,也叫门徒与他们分离,便在推喇奴的学房,天天辩论。
    [cuvt]後來有些人、心裡剛硬不信、在眾人面前毀謗這道、保羅就離開他們、也叫門徒與他們分離、便在推喇奴的學房、天天辯論。
    [bbe]But because some of the people were hard-hearted and would not give hearing, saying evil words about the Way before the people, he went away from them, and kept the disciples separate, reasoning every day in the school of Tyrannus.
    [kjv]But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.
  • 19:10
    [cuvs]这样有两年之久,叫一切住在亚西亚的,无论是游太人,是希利尼人,都听见主的道。
    [cuvt]這樣有兩年之久、叫一切住在亞西亞的、無論是猶太人、是希利尼人、都聽見主的道。
    [bbe]And this went on for two years, so that all those who were living in Asia had knowledge of the word of the Lord, Greeks as well as Jews.
    [kjv]And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
  • 19:11
    [cuvs]神藉保罗的手,行了些非常的奇事。
    [cuvt]神藉保羅的手、行了些非常的奇事.
    [bbe]And God did special works of power by the hands of Paul:
    [kjv]And God wrought special miracles by the hands of Paul:
  • 19:12
    [cuvs]甚至有人从保罗身上拿手巾,或围裙,放在病人身上,病就退了,恶鬼也出去了。
    [cuvt]甚至有人從保羅身上拿手巾、或圍裙、放在病人身上、病就退了、惡鬼也出去了。
    [bbe]So that bits of linen and clothing from his body were taken to people who were ill, and their diseases went away from them and the evil spirits went out.
    [kjv]So that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them.
  • 19:13
    [cuvs]那时,有几个游行各处,念咒赶鬼的犹太人,向那被恶鬼附的人,擅自称主耶稣的名,说,我奉保罗所传的耶稣,敕令你们出来。
    [cuvt]那時、有幾個遊行各處、念咒趕鬼的猶太人、向那被惡鬼附的人、擅自稱主耶穌的名、說、我奉保羅所傳的耶穌、敕令你們出來。
    [bbe]But some of the Jews who went from place to place driving out evil spirits, took it on themselves to make use of the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, saying, I give you orders, by Jesus, whom Paul is preaching.
    [kjv]Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the LORD Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth.
  • 19:14
    [cuvs]作这事的,有犹太祭司长士基瓦的七个儿子。
    [cuvt]作這事的、有猶太祭司長士基瓦的七個兒子。
    [bbe]And there were seven sons of a man named Sceva, a Jew and a chief priest, who did this.
    [kjv]And there were seven sons of one Sceva, a Jew, and chief of the priests, which did so.
  • 19:15
    [cuvs]恶鬼回答他们说,耶稣我认识,保罗我也知道。你们却是谁呢。
    [cuvt]惡鬼回答他們說、耶穌我認識、保羅我也知道.你們卻是誰呢。
    [bbe]And the evil spirit, answering, said to them, I have knowledge of Jesus, and of Paul, but who are you?
    [kjv]And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye?
  • 19:16
    [cuvs]恶鬼所附的人,就跳在他们身上,胜了其中二人,制伏他们,叫他们赤着身子受了伤,从那房子里逃出去了。
    [cuvt]惡鬼所附的人、就跳在他們身上、勝了其中二人、制伏他們、叫他們赤著身子受了傷、從那房子裡逃出去了。
    [bbe]And the man in whom the evil spirit was, jumping on them, was stronger than the two of them, and overcame them, so that they went running from that house, wounded and without their clothing.
    [kjv]And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
  • 19:17
    [cuvs]凡住在以弗所的,无论是犹太人,是希利尼人,都知道这事,也都惧怕,主耶稣的名从此就尊大了。
    [cuvt]凡住在以弗所的、無論是猶太人、是希利尼人、都知道這事、也都懼伯、主耶穌的名從此就尊大了。
    [bbe]And this came to the ears of all those, Jews and Greeks, who were living at Ephesus; and fear came on them all, and the name of the Lord Jesus was made great.
    [kjv]And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
  • 19:18
    [cuvs]那已经信的,多有人来承认诉说自己所行的事。
    [cuvt]那已經信的、多有人來承認訴說自己所行的事。
    [bbe]And a number of those who had faith came and made a public statement of their sins and all their acts.
    [kjv]And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds.
  • 19:19
    [cuvs]平素行邪术的,也有许多人把书拿来,堆积在众人面前焚烧。他们算计书价,便知道共合五万块钱。
    [cuvt]平素行邪術的、也有許多人把書拿來、堆積在眾人面前焚燒.他們算計書價、便知道共合五萬塊錢。
    [bbe]And a great number of those who were experts in strange arts took their books and put them on the fire in front of everyone: and when the books were valued they came to fifty thousand bits of silver.
    [kjv]Many of them also which used curious arts brought their books together, and burned them before all men: and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver.
  • 19:20
    [cuvs]主的道大大兴旺而且得胜,就是这样。
    [cuvt]主的道大大興旺而且得勝、就是這樣。
    [bbe]So the word of the Lord was increased very greatly and was full of power.
    [kjv]So mightily grew the word of God and prevailed.
  • 19:21
    [cuvs]这些事完了,保罗心里定意,经过了马其顿,亚该亚就往耶路撒冷去,又说,我到了那里以后,也必须往罗马去看看。
    [cuvt]這些事完了、保羅心裡定意、經過了馬其頓亞該亞、就往耶路撒冷去、又說、我到了那裡以後、也必須往羅馬去看看。
    [bbe]Now after these things were ended, Paul came to a decision that when he had gone through Macedonia and Achaia he would go to Jerusalem, saying, After I have been there, I have a desire to see Rome.
    [kjv]After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
  • 19:22
    [cuvs]于是从帮助他的人中,打发提摩太,以拉都二人,往马其顿去。自己暂时等在亚西亚。
    [cuvt]於是從幫助他的人中、打發提摩太以拉都二人、往馬其頓去.自己暫時等在亞西亞。
    [bbe]And having sent two of his helpers, Timothy and Erastus, into Macedonia, he himself went on living in Asia for a time.
    [kjv]So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season.
  • 19:23
    [cuvs]那时,因为这道起的扰乱不小。
    [cuvt]那時、因為這道起的擾亂不小。
    [bbe]And about that time a great outcry took place about the Way.
    [kjv]And the same time there arose no small stir about that way.
  • 19:24
    [cuvs]有一个银匠,名叫底米丢,是制造亚底米神银龛的,他使这样手艺人生意发达。
    [cuvt]有一個銀匠、名叫底米丟、是製造亞底米神銀龕的、他使這樣手藝人生意發達。
    [bbe]For there was a certain man named Demetrius, a silver-worker, who made silver boxes for the images of Diana, and gave no small profit to the workmen;
    [kjv]For a certain man named Demetrius, a silversmith, which made silver shrines for Diana, brought no small gain unto the craftsmen;
  • 19:25
    [cuvs]他聚集他们和同行的工人,说,众位,你们知道我们是倚靠这生意发财。
    [cuvt]他聚集他們和同行的工人、說、眾位、你們知道我們是倚靠這生意發財。
    [bbe]Whom he got together, with other workmen of the same trade, and said to them, Men, it is clear that from this business we get our wealth.
    [kjv]Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth.
  • 19:26
    [cuvs]这保罗不但在以弗所,也几乎在亚西亚全地,引诱迷惑许多人,说,人手所作的不是神,这是你们所看见所听见的。
    [cuvt]這保羅不但在以弗所、也幾乎在亞西亞全地、引誘迷惑許多人、說、人手所作的不是神、這是你們所看見所聽見的.
    [bbe]And you see, for it has come to your ears, that not only at Ephesus, but almost all through Asia, this Paul has been teaching numbers of people and turning them away, saying that those are not gods who are made by men's hands:
    [kjv]Moreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands:
  • 19:27
    [cuvs]这样,不独我们这事业,被人藐视,就是大女神亚底米的庙,也要被人轻忽,连亚西亚全地,和普天下,所敬拜的大女神之威荣,也要销灭了。
    [cuvt]這樣、不獨我們這事業、被人藐視、就是大女神亞底米的廟、也要被人輕忽、連亞西亞全地、和普天下、所敬拜的大女神之威榮、也要銷滅了。
    [bbe]And there is danger, not only that our trade may be damaged in the opinion of men, but that the holy place of the great goddess Diana may be no longer honoured, and that she to whom all Asia and the world give worship, will be put down from her high position.
    [kjv]So that not only this our craft is in danger to be set at nought; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth.
  • 19:28
    [cuvs]众人听见,就怒气填胸,喊着说,大哉以弗所人的亚底米阿。
    [cuvt]眾人聽見、就怒氣填胸、喊著說、大哉以弗所人的亞底米阿。
    [bbe]And hearing this, they were very angry, crying out and saying, Great is Diana of Ephesus.
    [kjv]And when they heard these sayings, they were full of wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians.
  • 19:29
    [cuvs]满城都轰动起来。众人拿住保罗同行的马其顿人,该犹,和亚里达古,齐心拥进戏园里去。
    [cuvt]滿城都轟動起來.眾人拿住與保羅同行的馬其頓人該猶、和亞里達古、齊心擁進戲園裡去。
    [bbe]And the town was full of noise and trouble, and they all came running into the theatre, having taken by force Gaius and Aristarchus, men of Macedonia who were journeying in company with Paul.
    [kjv]And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel, they rushed with one accord into the theatre.
  • 19:30
    [cuvs]保罗想要进去,到百姓那里,门徒却不许他去。
    [cuvt]保羅想要進去、到百姓那裡、門徒卻不許他去。
    [bbe]And when Paul was about to go in to the people, the disciples did not let him.
    [kjv]And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not.
  • 19:31
    [cuvs]还有亚西亚几位首领,是保罗的朋友,打发人来劝他,不要冒险到戏园里去。
    [cuvt]還有亞西亞幾位首領、是保羅的朋友、打發人來勸他、不要冒險到戲園裡去。
    [bbe]And some of the rulers of Asia, being his friends, sent to him, requesting him seriously not to put himself in danger by going into the theatre.
    [kjv]And certain of the chief of Asia, which were his friends, sent unto him, desiring him that he would not adventure himself into the theatre.
  • 19:32
    [cuvs]聚集的人,纷纷乱乱,有喊叫这个的,有喊叫那个的,大半不知道为什么聚集。
    [cuvt]聚集的人、紛紛亂亂、有喊叫這個的、有喊叫那個的、大半不知道是為甚麼聚集。
    [bbe]And some said one thing, and some another: for there was no order in the meeting; and most of them had no idea why they had come together.
    [kjv]Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused; and the more part knew not wherefore they were come together.
  • 19:33
    [cuvs]有人把亚力山大从众人中带出来,犹太人推他往前,亚力山大就摆手,要向百姓分诉。
    [cuvt]有人把亞力山大從眾人中帶出來、猶太人推他往前、亞力山大就擺手、要向百姓分訴.
    [bbe]Then they took Alexander out from among the people, the Jews putting him forward. And Alexander, making a sign with his hand, was about to make a statement to the people in answer:
    [kjv]And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people.
  • 19:34
    [cuvs]只因他们认出他是犹太人,就大家同声喊着说,大哉以弗所人的亚底米阿。如此约有两小时
    [cuvt]只因他們認出他是猶太人、就大家同聲喊著說、大哉以弗所人的亞底米阿.如此約有兩小時。
    [bbe]But when they saw that he was a Jew, all of them with one voice went on crying out for about two hours, Great is Diana of Ephesus.
    [kjv]But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians.
  • 19:35
    [cuvs]那城里的书记,安抚了众人,就说,以弗所人哪,谁不知道以弗所人的城,是看守大亚底米的庙,和从丢斯那里落下来的像呢。
    [cuvt]那城裡的書記、安撫了眾人、就說、以弗所人哪、誰不知道以弗所人的城、是看守大亞底米的廟、和從丟斯那裡落下來的像呢。
    [bbe]And when the chief secretary had got the people quiet, he said, Men of Ephesus, is any man without knowledge that the town of Ephesus is the keeper of the holy place of the great Diana, who was sent down from Jupiter?
    [kjv]And when the townclerk had appeased the people, he said, Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter?
  • 19:36
    [cuvs]这事既是驳不倒的,你们就当安静,不可造次。
    [cuvt]這事既是駁不倒的、你們就當安靜、不可造次。
    [bbe]So then, because these things may not be doubted, it would be better for you to be quiet, and do nothing unwise.
    [kjv]Seeing then that these things cannot be spoken against, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly.
  • 19:37
    [cuvs]你们把这些人带来,他们并没有偷窃庙中之物,也没有谤??我们的女神。
    [cuvt]你們把這些人帶來、他們並沒有偷竊廟中之物、也沒有謗讟我們的女神。
    [bbe]For you have taken these men, who are not doing damage to the holy place or talking against our goddess.
    [kjv]For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
  • 19:38
    [cuvs]若是底米丢和他同行的人,有控告人的事,自有放告的日子。(或作自有公堂)也有方伯,可以彼此对告。
    [cuvt]若是底米丟和他同行的人、有控告人的事、自有放告的日子.〔或作自有公堂〕也有方伯、可以彼此對告。
    [bbe]If, then, Demetrius and the workmen who are with him have a protest to make against any man, the law is open to them, and there are judges; let them put up a cause at law against one another.
    [kjv]Wherefore if Demetrius, and the craftsmen which are with him, have a matter against any man, the law is open, and there are deputies: let them implead one another.
  • 19:39
    [cuvs]你们若问别的事,就可以照常例聚集断定。
    [cuvt]你們若問別的事、就可以照常例聚集斷定。
    [bbe]But if any other business is in question, let it be taken up in the regular meeting.
    [kjv]But if ye enquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly.
  • 19:40
    [cuvs]今日的搅扰,本是无缘无故,我们难免被查问。论到这样聚众,我们也说不出所以然来。
    [cuvt]今日的擾亂、本是無緣無故、我們難免被查問.論到這樣聚眾、我們也說不出所以然來。
    [bbe]For, truly, we are in danger of being made responsible for this day's trouble, there being no cause for it: and we are not able to give any reason for this coming together.
    [kjv]For we are in danger to be called in question for this day's uproar, there being no cause whereby we may give an account of this concourse.
  • 19:41
    [cuvs]说了这话,便叫众人散去。
    [cuvt]說了這話、便叫眾人散去。
    [bbe]And when he had said this, he sent the meeting away.
    [kjv]And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.