20:1
[cuvs]乱定之后,保罗请门徒来,劝勉他们,就辞别起行,往马其顿去。
[cuvt]亂定之後、保羅請門徒來、勸勉他們、就辭別起行、往馬其頓去。
[bbe]And after the noise had come to an end, Paul, having sent for the disciples and given them comfort, went away from them to Macedonia.
[kjv]And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia.
20:2
[cuvs]走遍了那一带地方,用许多话劝勉门徒,(或作众人)然后来到希腊。
[cuvt]走遍了那一帶地方、用許多話勸勉門徒、〔或作眾人〕然後來到希臘.
[bbe]And when he had gone through those parts and given them much teaching, he came into Greece.
[kjv]And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
20:3
[cuvs]在那里住了三个月,将要坐船往叙利亚去。犹太人设计要害他,他就定意从马其顿回去。
[cuvt]在那裡住了三個月、將要坐船往敘利亞去.猶太人設計要害他、他就定意從馬其頓回去。
[bbe]And when he had been there three months, because the Jews had made a secret design against him when he was about to take ship for Syria, he made a decision to go back through Macedonia.
[kjv]And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia.
20:4
[cuvs]同他到亚西亚去的,有庇哩亚人毕罗斯的儿子所巴特,帖撒罗尼迦人亚里达古,和西公都,还有特庇人该犹,并提摩太,又有亚西亚人推基古,和特罗非摩。
[cuvt]同他到亞西亞去的、有庇哩亞人畢羅斯的兒子所巴特、帖撒羅尼迦人亞里達古、和西公都、還有特庇人該猶、並提摩太、又有亞西亞人推基古、和特羅非摩。
[bbe]And Sopater of Beroea, the son of Pyrrhus, and Aristarchus and Secundus of Thessalonica, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia, went with him as far as Asia.
[kjv]And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus.
20:5
[cuvs]这些人先走在特罗亚等候我们。
[cuvt]這些人先走在特羅亞等候我們。
[bbe]But these had gone before, and were waiting for us at Troas.
[kjv]These going before tarried for us at Troas.
20:6
[cuvs]过了除酵的日子,我们从腓立比开船,五天到了特罗亚,和他们相会,在那里住了七天。
[cuvt]過了除酵的日子、我們從腓立比開船、五天到了特羅亞、和他們相會、在那裡住了七天。
[bbe]And we went away from Philippi by ship after the days of unleavened bread, and came to them at Troas in five days; and we were there for seven days.
[kjv]And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days.
20:7
[cuvs]七日的第一日,我们聚会擘饼的时候,保罗因为要次日起行,就与他们讲论,直到半夜。
[cuvt]七日的第一日、我們聚會擘餅的時候、保羅因為要次日起行、就與他們講論、直講到半夜。
[bbe]And on the first day of the week, when we had come together for the holy meal, Paul gave them a talk, for it was his purpose to go away on the day after; and he went on talking till after the middle of the night.
[kjv]And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight.
20:8
[cuvs]我们聚会的那座楼上,有些灯烛。
[cuvt]我們聚會的那座樓上、有好些燈燭。
[bbe]And there were a number of lights in the room where we had come together.
[kjv]And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together.
20:9
[cuvs]有一个少年人,名叫犹推古,坐在窗台上,困倦沉睡。保罗讲了多时,少年人睡熟了,就从三层楼上掉下去。扶起他来,已经死了。
[cuvt]有一個少年人、名叫猶推古、坐在窗臺上、困倦沉睡.保羅講了多時、少年人睡熟了、就從三層樓上掉下去.扶起他來、已經死了。
[bbe]And a certain young man named Eutychus, who was seated in the window, went into a deep sleep; and while Paul went on talking, being overcome by sleep, he had a fall from the third floor, and was taken up dead.
[kjv]And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead.
20:10
[cuvs]保罗下去,伏在他身上,抱着他,说,你们不要发慌,他的灵魂还在身上。
[cuvt]保羅下去、伏在他身上、抱著他、說、你們不要發慌、他的靈魂還在身上。
[bbe]And Paul went down and, falling on him, took him in his arms and said, Do not be troubled, for his life is in him.
[kjv]And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him.
20:11
[cuvs]保罗又上去,擘饼,吃了,谈论许久,直到天亮,这才走了。
[cuvt]保羅又上去、擘餅、喫了、談論許久、直到天亮、這纔走了。
[bbe]And when he had gone up, and had taken the broken bread, he went on talking to them for a long time, even till dawn, and then he went away.
[kjv]When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.
20:12
[cuvs]有人把那童子活活的领来,得的安慰不小。
[cuvt]有人把那童子活活的領來、得的安慰不少。
[bbe]And they took the boy in, living, and were greatly comforted.
[kjv]And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
20:13
[cuvs]我们先上船开往亚朔去,意思要在那里接保罗。因为他是这样安排的,他自己打算要步行。
[cuvt]我們先上船開往亞朔去、意思要在那裡接保羅.因為他是這樣安排的、他自己打算要步行。
[bbe]But we, going before him by ship, went to Assos with the purpose of taking Paul in there: for so he had given orders, because he himself was coming by land.
[kjv]And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot.
20:14
[cuvs]他既在亚朔与我们相会,我们就接他上船,来到米推利尼。
[cuvt]他既在亞朔與我們相會、我們就接他上船、來到米推利尼。
[bbe]And when he came up with us at Assos, we took him in the ship and went on to Mitylene.
[kjv]And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.
20:15
[cuvs]从那里开船,次日到了基阿的对面。又次日,在撒摩靠岸。又次日,来到米利都。
[cuvt]從那裡開船、次日到了基阿的對面.又次日、在撒摩靠岸.又次日、來到米利都.
[bbe]And going from there by sea, we came on the day after opposite Chios, and touching at Samos on the day after that, we came on the third day to Miletus.
[kjv]And we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus.
20:16
[cuvs]乃因保罗早已定意越过以弗所,免得在亚西亚耽延。他急忙前走,巴不得赶五旬节能到耶路撒冷。
[cuvt]乃因保羅早已定意越過以弗所、免得在亞西亞耽延.他急忙前走、巴不得趕五旬節能到耶路撒冷。
[bbe]For Paul's purpose was to go past Ephesus, so that he might not be kept in Asia; for he was going quickly, in order, if possible, to be at Jerusalem on the day of Pentecost.
[kjv]For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.
20:17
[cuvs]保罗从米利都打发人往以弗所去,请教会的长老来。
[cuvt]保羅從米利都打發人往以弗所去、請教會的長老來。
[bbe]And from Miletus he sent to Ephesus for the rulers of the church.
[kjv]And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church.
20:18
[cuvs]他们来了,保罗就说,你们知道,自从我到亚西亚的日子以来,在你们中间始终为人如何,
[cuvt]他們來了、保羅就說、你們知道、自從我到亞西亞的日子以來、在你們中間始終為人如何、
[bbe]And when they had come, he said to them, You yourselves have seen what my life has been like all the time from the day when I first came into Asia,
[kjv]And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
20:19
[cuvs]服事主,凡事谦卑,眼中流泪,又因犹太人的谋害,经历试炼。
[cuvt]服事主凡事謙卑、眼中流淚、又因猶太人的謀害、經歷試煉。
[bbe]Doing the Lord's work without pride, through all the sorrow and troubles which came on me because of the evil designs of the Jews:
[kjv]Serving the LORD with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:
20:20
[cuvs]你们也知道,凡与你们有益的,我没有一样避讳不说的。或在众人面前,或在各人家里,我都教导你们。
[cuvt]你們也知道、凡與你們有益的、我沒有一樣避諱不說的.或在眾人面前、或在各人家裡、我都教導你們.
[bbe]And how I kept back nothing which might be of profit to you, teaching you publicly and privately,
[kjv]And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house,
20:21
[cuvs]又对犹太人,和希利尼人,证明当向神悔改,信靠我主耶稣基督。
[cuvt]又對猶太人、和希利尼人、證明當向 神悔改、信靠我主耶穌基督。
[bbe]Preaching to Jews and to Greeks the need for a turning of the heart to God, and faith in the Lord Jesus Christ.
[kjv]Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
20:22
[cuvs]现在我往耶路撒冷去,心甚迫切,(原文作心被捆绑)不知道在那里要遇见什么事。
[cuvt]現在我往耶路撒冷去、心甚迫切、〔原文作心被捆綁〕不知道在那裡要遇見甚麼事.
[bbe]And now, as you see, I am going to Jerusalem, a prisoner in spirit, having no knowledge of what will come to me there:
[kjv]And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
20:23
[cuvs]但知道圣灵在各城里向我指证,说,有捆锁与患难等待我。
[cuvt]但知道聖靈在各城裡向我指證、說、有捆鎖與患難等待我。
[bbe]Only that the Holy Spirit makes clear to me in every town that prison and pains are waiting for me.
[kjv]Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
20:24
[cuvs]我却不以性命为念,也不看为宝贵,只要行完我的路程,成就我从主耶稣所领受的职事,证明神恩惠的福音。
[cuvt]我卻不以性命為念、也不看為寶貴、只要行完我的路程、成就我從主耶穌所領受的職事、證明 神恩惠的福音。
[bbe]But I put no value on my life, if only at the end of it I may see the work complete which was given to me by the Lord Jesus, to be a witness of the good news of the grace of God.
[kjv]But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
20:25
[cuvs]我素常在你们中间来往,传讲神国的道,如今我晓得你们以后都不得再见我的面了。
[cuvt]我素常在你們中間來往、傳講 神國的道、如今我曉得你們以後都不得再見我的面了。
[bbe]And now I am conscious that you, among whom I have gone about preaching the kingdom, will not see my face again.
[kjv]And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
20:26
[cuvs]所以我今日向你们证明,你们中间无论何人死亡,罪不在我身上。(原文作我于众人的血是洁净的)。
[cuvt]所以我今日向你們證明、你們中間無論何人死亡、罪不在我身上。〔原文作我於眾人的血是潔淨的〕
[bbe]And so I say to you this day that I am clean from the blood of all men.
[kjv]Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men.
20:27
[cuvs]因为神的旨意,我并没有一样避讳不传给你们的。
[cuvt]因為 神的旨意、我並沒有一樣避諱不傳給你們的。
[bbe]For I have not kept back from you anything of the purpose of God.
[kjv]For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.
20:28
[cuvs]圣灵立你们作全群的监督,你们就当为自己谨慎,也为全群谨慎,牧养神的教会,就是他用自己血所买来的。(或作救赎)
[cuvt]聖靈立你們作全群的監督、你們就當為自己謹慎、也為全群謹慎、牧養 神的教會、就是他用自己血所買來的。〔或作救贖的〕
[bbe]Give attention to yourselves, and to all the flock which the Holy Spirit has given into your care, to give food to the church of God, for which he gave his blood.
[kjv]Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.
20:29
[cuvs]我知道我去之后,必有凶暴的豺狼,进入你们中间,不爱惜羊群。
[cuvt]我知道我去之後、必有兇暴的豺狼、進入你們中間、不愛惜羊群。
[bbe]I am conscious that after I am gone, evil wolves will come in among you, doing damage to the flock;
[kjv]For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.
20:30
[cuvs]就是你们中间,也必有人起来,说悖谬的话,要引诱门徒跟从他们。
[cuvt]就是你們中間、也必有人起來、說悖謬的話、要引誘門徒跟從他們。
[bbe]And from among yourselves will come men who will give wrong teaching, turning away the disciples after them.
[kjv]Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.
20:31
[cuvs]所以你们应当儆醒,记念我三年之久,昼夜不住的流泪,劝戒你们各人。
[cuvt]所以你們應當儆醒、記念我三年之久、晝夜不住的流淚、勸戒你們各人。
[bbe]So keep watch, having in mind that for three years without resting I was teaching every one of you, day and night, with weeping.
[kjv]Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.
20:32
[cuvs]如今我把你们交托神,和他恩惠的道。这道能建立你们,叫你们和一切成圣的人同得基业。
[cuvt]如今我把你們交託 神、和他恩惠的道.這道能建立你們、叫你們和一切成聖的人同得基業。
[bbe]And now, I give you into the care of God and the word of his grace, which is able to make you strong and to give you your heritage among all the saints.
[kjv]And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.
20:33
[cuvs]我未曾贪图一个人的金,银,衣服。
[cuvt]我未曾貪圖一個人的金、銀、衣服。
[bbe]I have had no desire for any man's silver or gold or clothing.
[kjv]I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
20:34
[cuvs]我这两只手,常供给我和同人的需用,这是你们自己知道的。
[cuvt]我這兩隻手、常供給我和同人的需用、這是你們自己知道的。
[bbe]You yourselves have seen that with these hands I got what was necessary for me and those who were with me.
[kjv]Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.
20:35
[cuvs]我凡事给你们作榜样,叫你们知道,应当这样劳苦,扶助软弱的人,又当记念主耶稣的话,说,施比受更为有福。
[cuvt]我凡事給你們作榜樣、叫你們知道、應當這樣勞苦、扶助軟弱的人、又當記念主耶穌的話、說、施比受更為有福。
[bbe]In all things I was an example to you of how, in your lives, you are to give help to the feeble, and keep in memory the words of the Lord Jesus, how he himself said, There is a greater blessing in giving than in getting.
[kjv]I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.
20:36
[cuvs]保罗说完了这话,就跪下同众人祷告。
[cuvt]保羅說完了這話、就跪下同眾人禱告。
[bbe]And having said these words, he went down on his knees in prayer with them all.
[kjv]And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.
20:37
[cuvs]众人痛哭,抱着保罗的颈项,和他亲嘴。
[cuvt]眾人痛哭、抱著保羅的頸項、和他親嘴。
[bbe]And they were all weeping, falling on Paul's neck and kissing him,
[kjv]And they all wept sore, and fell on Paul's neck, and kissed him,
20:38
[cuvs]叫他们最伤心的,就是他说,以后不能再见我的面那句话。于是送他上船去了。
[cuvt]叫他們最傷心的、就是他說、以後不能再見我的面那句話.於是送他上船去了。
[bbe]Being sad most of all because he had said that they would not see his face again. And so they went with him to the ship.
[kjv]Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.