双语学习Bilingual Studies

节选内容:Selected writings from

基督教的诞生和传播。The Birth and Spread of Christianity

Chapter:

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5
  6. 6
  7. 7
  8. 8
  9. 9
  10. 10
  11. 11
  12. 12
  13. 13
  14. 14
  15. 15
  16. 16
  17. 17
  18. 18
  19. 19
  20. 20
  21. 21
  22. 22
  23. 23
  24. 24
  25. 25
  26. 26
  27. 27
  28. 28

Chapter 17

  • 17:1
    [cuvs]保罗和西拉,经过暗妃波里,亚波罗尼亚,来到帖撒罗尼迦,在那里有犹太人的会堂。
    [cuvt]保羅和西拉、經過暗妃波里、亞波羅尼亞、來到帖撒羅尼迦、在那裡有猶太人的會堂。
    [bbe]Now when they had gone through Amphipolis and Apollonia they came to Thessalonica, where there was a Synagogue of the Jews:
    [kjv]Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews:
  • 17:2
    [cuvs]保罗照他素常的规矩进去,一连三个安息日,本着圣经与他们辩论,
    [cuvt]保羅照他素常的規矩進去、一連三個安息日、本著聖經與他們辯論、
    [bbe]And Paul, as he generally did, went in to them, and on three Sabbath days had discussions with them from the holy Writings,
    [kjv]And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures,
  • 17:3
    [cuvs]讲解陈明基督必须受害,从死里复活。又说,我所传与你们的这位耶稣,就是基督。
    [cuvt]講解陳明基督必須受害、從死裡復活.又說、我所傳與你們的這立耶穌、就是基督。
    [bbe]Saying to them clearly and openly that Christ had to be put to death and come back to life again; and that this Jesus, whom, he said, I am preaching to you, is the Christ.
    [kjv]Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ.
  • 17:4
    [cuvs]他们中间有些人听了劝,就附从保罗和西拉。并有许多虔敬的希利尼人,尊贵的妇女也不少。
    [cuvt]他們中間有些人聽了勸、就附從保羅和西拉.並有許多虔敬的希利尼人、尊貴的婦女也不少。
    [bbe]And some of them had faith, and were joined to Paul and Silas; and a number of the God-fearing Greeks, and some of the chief women.
    [kjv]And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.
  • 17:5
    [cuvs]但那不信的犹太人心里嫉妒,招聚了些市井匪类,搭夥成群,耸动合城的人,闯进耶孙的家,要将保罗西拉带到百姓那里。
    [cuvt]但那不信的猶太人心裡嫉妒、招聚了些市井匪類、搭夥成群、聳動合城的人、闖進耶孫的家、要將保羅西拉帶到百姓那裡。
    [bbe]But the Jews, being moved with envy, took with them certain low persons from among the common people, and getting together a great number of people, made an outcry in the town, attacking the house of Jason with the purpose of taking them out to the people.
    [kjv]But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
  • 17:6
    [cuvs]找不着他们,就把耶孙和几个弟兄,拉到地方官那里,喊叫说,那搅乱天下的,也到这里来了。
    [cuvt]找不著他們、就把耶孫、和幾個弟兄、拉到地方官那裡、喊叫說、那攪亂天下的、也到這裡來了.
    [bbe]And when they were not able to get them, they took Jason and some of the brothers by force before the rulers of the town, crying, These men, who have made trouble all over the world have now come here;
    [kjv]And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;
  • 17:7
    [cuvs]耶孙收留他们。这些人都违背该撒的命令,说另有一个王耶稣。
    [cuvt]耶孫收留他們.這些人都違背該撒的命令、說另有一個王耶穌。
    [bbe]Whom Jason has taken into his house: and they are acting against the orders of Caesar, saying that there is another king, Jesus.
    [kjv]Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.
  • 17:8
    [cuvs]众人和地方官,听见这话,就惊慌了。
    [cuvt]眾人和地方官、聽見這話、就驚慌了。
    [bbe]And hearing these things the people and the rulers of the town were troubled.
    [kjv]And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things.
  • 17:9
    [cuvs]于是取了耶孙和其馀之人的保状,就释放了他们。
    [cuvt]於是取了耶孫和其餘之人的保狀、就釋放了他們。
    [bbe]And having made Jason and the others give an undertaking to keep the peace, they let them go.
    [kjv]And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go.
  • 17:10
    [cuvs]弟兄们,随既在夜间打发保罗和西拉往庇哩亚去。二人到了,就进入犹太人的会堂。
    [cuvt]弟兄們、隨即在夜間打發保羅和西拉往庇哩亞去.二人到了、就進入猶太人的會堂。
    [bbe]And the brothers straight away sent Paul and Silas away by night to Beroea: and they, when they came there, went to the Synagogue of the Jews.
    [kjv]And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming thither went into the synagogue of the Jews.
  • 17:11
    [cuvs]这地方的人,贤于帖撒罗尼迦的人,甘心领受这道,天天考查圣经,要晓得这道,是与不是。
    [cuvt]這地方的人、賢於帖撒羅尼迦的人、甘心領受這道、天天考查聖經、要曉得這道是與不是。
    [bbe]Now these were more noble than the Jews of Thessalonica, for they gave serious attention to the word, searching in the holy Writings every day, to see if these things were so.
    [kjv]These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so.
  • 17:12
    [cuvs]所以他们中间多有相信的。又有希利尼尊贵的妇女,男子也不少。
    [cuvt]所以他們中間多有相信的.又有希利尼尊貴的婦女、男子也不少。
    [bbe]And a number of them had faith, and no small number of the Greek women of high position and of the men.
    [kjv]Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few.
  • 17:13
    [cuvs]但帖撒罗尼迦的犹太人,知道保罗又在庇哩亚传神的道,也就往那里去,耸动搅扰众人。
    [cuvt]但帖撒羅尼迦的猶太人、知道保羅又庇哩亞傳 神的道、也就往那裡去、聳動攪擾眾人。
    [bbe]But when the Jews of Thessalonica had news that Paul was preaching the word at Beroea, they came there, troubling the people and working them up.
    [kjv]But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people.
  • 17:14
    [cuvs]当时弟兄们便打发保罗往海边去。西拉和提摩太仍住在庇哩亚。
    [cuvt]當時弟兄們便打發保羅往海邊去.西拉和提摩太仍住在庇哩亞。
    [bbe]So the brothers sent Paul straight away to the sea: but Silas and Timothy kept there still.
    [kjv]And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still.
  • 17:15
    [cuvs]送保罗的人带他到了雅典。既领了保罗的命令,叫西拉和提摩太速速到他这里来,就回去了。
    [cuvt]送保羅的人帶他到了雅典.既領了保羅的命、叫西拉和提摩太速速到他這裡來、就回去了。
    [bbe]But those who went with Paul took him as far as Athens, and then went away, with orders from him to Silas and Timothy to come to him quickly.
    [kjv]And they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timotheus for to come to him with all speed, they departed.
  • 17:16
    [cuvs]保罗在雅典等候他们的时后,看见满城都是偶像,就心里着急。
    [cuvt]保羅在雅典等候他們的時候、看見滿城都是偶像、就心裡著急。
    [bbe]Now while Paul was waiting for them at Athens, his spirit was troubled, for he saw all the town full of images of the gods.
    [kjv]Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry.
  • 17:17
    [cuvs]于是在会堂里,与犹太人,和虔敬的人,并每日在市上所遇见的人辩论。
    [cuvt]於是在會堂裡、與猶太人、和虔敬的人、並每日在市上所遇見的人辯論。
    [bbe]So he had discussions in the Synagogue with the Jews and God-fearing Gentiles, and every day in the market-place with those who were there.
    [kjv]Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him.
  • 17:18
    [cuvs]还有以彼古罗和斯多亚两门的学士,与他争论。有的说,这胡言乱语的要说什么。有的说,他似乎是传说外邦鬼神的。这话是保罗传讲耶稣,与复活的道。
    [cuvt]還有以彼古羅和斯多亞兩門的學士、與他爭論.有的說、這胡言亂語的要說甚麼.有的說、他似乎是傳說外邦鬼神的.這話是因保羅傳講耶穌、與復活的道。
    [bbe]And some of those who were supporters of the theories of the Epicureans and the Stoics, had a meeting with him. And some said, What is this talker of foolish words saying? And others, He seems to be a preacher of strange gods: because he was preaching of Jesus and his coming back from the dead.
    [kjv]Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection.
  • 17:19
    [cuvs]他们就把他带到亚略巴古说,你所讲的这新道,我们也可以知道麽。
    [cuvt]他們就把他帶到亞略巴古說、你所講的這新道、我們也可以知道麼.
    [bbe]And they took him to Mars' Hill, saying, Will you make clear to us what is this new teaching of yours?
    [kjv]And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou speakest, is?
  • 17:20
    [cuvs]因为你有些奇怪的事,传到我们耳中。我们愿意知道这些事是什么意思。
    [cuvt]因為你有些奇怪的事、傳到我們耳中.我們願意知道這些事是甚麼意思。
    [bbe]For you seem to us to say strange things, and we have a desire to get the sense of them.
    [kjv]For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
  • 17:21
    [cuvs]雅典人,和住在那里的客人,都不顾别的事,只将新闻说说听听
    [cuvt](雅典人、和住在那裡的客人、都不顧別的事、只將新聞說說聽聽。)
    [bbe](Now all the Athenians and the men from other lands who come there were giving all their time to talking or hearing of anything new.)
    [kjv](For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)
  • 17:22
    [cuvs]保罗站在亚略巴古当中,说,众位雅典人哪,我看你们凡事很敬畏鬼神。
    [cuvt]保羅站在亞略巴古當中、說、眾位雅典人哪、我看你們凡事很敬畏鬼神。
    [bbe]And Paul got to his feet on Mars' Hill and said, O men of Athens, I see that you are overmuch given to fear of the gods.
    [kjv]Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.
  • 17:23
    [cuvs]我游行的时候,观看你们所敬拜的,遇见一座坛,上面写着未识之神。你们所不认识而敬拜的,我现在告诉你们。
    [cuvt]我遊行的時候、觀看你們所敬拜的、遇見一座壇、上面寫著未識之神.你們所不認識而敬拜的、我現在告訴你們。
    [bbe]For when I came by, I was looking at the things to which you give worship, and I saw an altar with this writing on it, TO THE GOD OF WHOM THERE IS NO KNOWLEDGE. Now, what you, without knowledge, give worship to, I make clear to you.
    [kjv]For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you.
  • 17:24
    [cuvs]创造宇宙和其中万物的神,既是天地的主,就不住人手所造的殿。
    [cuvt]創造宇宙和其中萬物的 神、既是天地的主、就不住人手所造的殿.
    [bbe]The God who made the earth and everything in it, he, being Lord of heaven and earth, is not housed in buildings made with hands;
    [kjv]God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
  • 17:25
    [cuvs]也不用人手服事,好像缺少什么,自己倒将生命气息,万物,赐给万人。
    [cuvt]也不用人手服事、好像缺少甚麼、自己倒將生命、氣息、萬物、賜給萬人。
    [bbe]And he is not dependent on the work of men's hands, as if he had need of anything, for he himself gives to all life and breath and all things;
    [kjv]Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;
  • 17:26
    [cuvs]他从一本造出万族的人,(本有古卷作血脉),住在全地上,并且豫先定准他们的年限,和所住的疆界。
    [cuvt]他從一本造出萬族的人、〔本有古卷作血脈〕住在全地上、並且豫先定準他們的年限、和所住的疆界.
    [bbe]And he has made of one blood all the nations of men living on all the face of the earth, ordering their times and the limits of their lands,
    [kjv]And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;
  • 17:27
    [cuvs]要叫他们寻求神,或者可以揣摩而得,其实他离我们各人不远。
    [cuvt]要叫他們尋求 神、或者可以揣摩而得、其實他離我們各人不遠.
    [bbe]So that they might make search for God, in order, if possible, to get knowledge of him and make discovery of him, though he is not far from every one of us:
    [kjv]That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us:
  • 17:28
    [cuvs]我们生活,动作,存留,都在乎他,就如你们作诗的,有人说,我们也是他所生的。
    [cuvt]我們生活、動作、存留、都在乎他.就如你們作詩的、有人說、我們也是他所生的。
    [bbe]For in him we have life and motion and existence; as certain of your verse writers have said, For we are his offspring.
    [kjv]For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring.
  • 17:29
    [cuvs]我们既是神所生的,就不当以为神的神性像人用手艺,心思,所雕刻的金,银,石。
    [cuvt]我們既是 神所生的、就不當以為 神的神性像人用手藝、心思、所雕刻的金、銀、石。
    [bbe]If then we are the offspring of God, it is not right for us to have the idea that God is like gold or silver or stone, formed by the art or design of man.
    [kjv]Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man's device.
  • 17:30
    [cuvs]世人蒙昧无知的时后,神并不监察,如今却吩咐各处的人都要悔改。
    [cuvt]世人蒙昧無知的時候、 神並不監察、如今卻吩咐各處的人都要悔改。
    [bbe]Those times when men had no knowledge were overlooked by God; but now he gives orders to all men in every place to undergo a change of heart:
    [kjv]And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent:
  • 17:31
    [cuvs]因为他已经定了日子,要藉着他所设立的人,按公义审判天下。并且叫他从死里复活,给万人作可信的凭据。
    [cuvt]因為他已經定了日子、要藉著他所設立的人、按公義審判天下.並且叫他從死裡復活、給萬人作可信的憑據。
    [bbe]Because a day has been fixed in which all the world will be judged in righteousness by the man who has been marked out by him for this work; of which he has given a sign to all men by giving him back from the dead.
    [kjv]Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead.
  • 17:32
    [cuvs]众人听见从死里复活的话,就有讥诮他的,又有人说,我们再听你讲这个吧。
    [cuvt]眾人聽見從死裡復活的話、就有譏誚他的.又有人說、我們再聽你講這個罷。
    [bbe]Now on hearing about the coming back from death, some of them made sport of it, but others said, Let us go more fully into this another time.
    [kjv]And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter.
  • 17:33
    [cuvs]于是保罗从他们中出去了。
    [cuvt]於是保羅從他們當中出去了。
    [bbe]And so Paul went away from among them.
    [kjv]So Paul departed from among them.
  • 17:34
    [cuvs]但有几个人贴近他,信了主,其中有亚略巴古的官丢尼修,并一个妇人,名叫大马哩,还有别人一同信从。
    [cuvt]但有幾個人貼近他、信了主、其中有亞略巴古的官丟尼修、並一個婦人、名叫大馬哩、還有別人一同信從。
    [bbe]But some men gave him their support: among whom was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
    [kjv]Howbeit certain men clave unto him, and believed: among the which was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.