双语学习Bilingual Studies

节选内容:Selected writings from

基督教的诞生和传播。The Birth and Spread of Christianity

Chapter:

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5
  6. 6
  7. 7
  8. 8
  9. 9
  10. 10
  11. 11
  12. 12
  13. 13
  14. 14
  15. 15
  16. 16
  17. 17
  18. 18
  19. 19
  20. 20
  21. 21
  22. 22
  23. 23
  24. 24
  25. 25
  26. 26
  27. 27
  28. 28

Chapter 22

  • 22:1
    [cuvs]诸位父兄请听,我现在对你们分诉。
    [cuvt]諸位父兄請聽、我現在對你們分訴。
    [bbe]My brothers and fathers, give ear to the story of my life which I now put before you.
    [kjv]Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.
  • 22:2
    [cuvs]众人听他说的是希伯来话,就更加安静了。
    [cuvt]眾人聽他說的是希伯來話、就更加安靜了。
    [bbe]And, hearing him talking in the Hebrew language, they became the more quiet, and he said,
    [kjv](And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,)
  • 22:3
    [cuvs]保罗说,我原是犹太人,生在基利家的大数,长在这城里,在迦玛列门下,按着我们祖宗严紧的律法受教,热心事奉神,像你们众人今日一样。
    [cuvt]保羅說、我原是猶太人、生在基利家的大數、長在這城裡、在迦瑪列門下、按著我們祖宗嚴緊的律法受教、熱心事奉 神、像你們眾人今日一樣。
    [bbe]I am a Jew of Tarsus in Cilicia by birth, but I had my education in this town at the feet of Gamaliel, being trained in the keeping of every detail of the law of our fathers; given up to the cause of God with all my heart, as you are today.
    [kjv]I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.
  • 22:4
    [cuvs]我也曾逼迫奉这道的人,直到死地,无论男女都锁拿下。
    [cuvt]我也曾逼迫奉這道的人、直到死地、無論男女都鎖拿下監。
    [bbe]And I made attacks on this Way, even to death, taking men and women and putting them in prison.
    [kjv]And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
  • 22:5
    [cuvs]这是大祭司和众长老都可以给我作见证的。我又领了他们达与兄弟的书信,往大马色去,要把在那里奉这道的人锁拿,带到耶路撒冷受刑。
    [cuvt]這是大祭司和眾長老都可以給我作見證的.我又領了他們達與弟兄的書信、往大馬色去、要把在那裡奉這道的人鎖拿、帶到耶路撒冷受刑。
    [bbe]Of which the high priest will be a witness, and all the rulers, from whom I had letters to the brothers; and I went into Damascus, to take those who were there as prisoners to Jerusalem for punishment.
    [kjv]As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished.
  • 22:6
    [cuvs]我将到大马色,正走的时后,约在晌午,忽然从天上发大光,四面照着我。
    [cuvt]我將到大馬色、正走的時候、約在晌午、忽然從天上發大光、四面照著我。
    [bbe]And it came about that while I was on my journey, coming near to Damascus, about the middle of the day, suddenly I saw a great light from heaven shining round me.
    [kjv]And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
  • 22:7
    [cuvs]我就仆倒在地,听见有声音对我说,扫罗,扫罗,你为什么逼迫我。
    [cuvt]我就仆倒在地、聽見有聲音對我說、掃羅、掃羅、你為甚麼逼迫我。
    [bbe]And when I went down on the earth, a voice came to my ears saying to me, Saul, Saul, why are you attacking me so cruelly?
    [kjv]And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me?
  • 22:8
    [cuvs]我回答说,主阿,你是谁。他说,我就是你所逼迫的拿撒勒人耶稣。
    [cuvt]我回答說、主阿、你是誰。他說、我就是你所逼迫的拿撒勒人耶穌。
    [bbe]And I, answering, said, Who are you; Lord? And he said to me, I am Jesus of Nazareth, whom you are attacking.
    [kjv]And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
  • 22:9
    [cuvs]与我同行的人,看见了那光,却没有听明那位对我说话的声音。
    [cuvt]與我同行的人、看見了那光、卻沒有聽明那位對我說話的聲音。
    [bbe]And those who were with me saw the light, but the voice of him who was talking to me came not to their ears.
    [kjv]And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me.
  • 22:10
    [cuvs]我说,主阿,我当作什么。主说,起来,进大马色去,在那里要将所派你作的一切事,告诉你。
    [cuvt]我說、主阿、我當作甚麼。主說、起來、進大馬色去、在那裡要將所派你作的一切事、告訴你。
    [bbe]And I said, What have I to do, Lord? And the Lord said to me, Get up, and go into Damascus; and it will be made clear to you what you have to do.
    [kjv]And I said, What shall I do, LORD? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.
  • 22:11
    [cuvs]我因那光的荣耀,不能看见,同行的人,就拉着我手进了大马色。
    [cuvt]我因那光的榮耀、不能看見、同行的人、就拉著我手進了大馬色。
    [bbe]And because I was unable to see because of the glory of that light, those who were with me took me by the hand, and so I came to Damascus.
    [kjv]And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
  • 22:12
    [cuvs]那里有一个人,名叫亚拿尼亚,按着律法是虔诚人,为一切住在那里的犹太人所称赞。
    [cuvt]那裡有一個人、名叫亞拿尼亞、按著律法是虔誠人、為一切住在那裡的猶太人所稱讚。
    [bbe]And one Ananias, a God-fearing man, who kept the law, and of whom all the Jews in that place had a high opinion,
    [kjv]And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there,
  • 22:13
    [cuvs]他来见我,站在旁边,对我说,兄弟扫罗,你可以看见。我当时往上一看,就看见了他。
    [cuvt]他來見我、站在旁邊、對我說、兄弟掃羅、你可以看見.我當時往上一看、就看見了他。
    [bbe]Came to my side and said, Brother Saul, let your eyes be open. And in that very hour I was able to see him.
    [kjv]Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
  • 22:14
    [cuvs]他又说,我们祖宗的神,拣选了你,叫你明白他的旨意,又得见那义者,听他口中所出的声音。
    [cuvt]他又說、我們祖宗的 神、揀選了你、叫你明白他的旨意、又得見那義者、聽他口中所出的聲音。
    [bbe]And he said, You have been marked out by the God of our fathers to have knowledge of his purpose, and to see the Upright One and to give ear to the words of his mouth.
    [kjv]And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth.
  • 22:15
    [cuvs]因为你要将所看见的,所听见的,对着万人为他作见证。
    [cuvt]因為你要將所看見的、所聽見的、對著萬人為他作見證。
    [bbe]For you will be a witness for him to all men of what you have seen and of what has come to your ears.
    [kjv]For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard.
  • 22:16
    [cuvs]现在你为什么耽延呢,起来,求告他的名受洗,洗去你的罪。
    [cuvt]現在你為甚麼耽延呢、起來、求告他的名受洗、洗去你的罪。
    [bbe]And now, why are you waiting? get up, and have baptism, for the washing away of your sins, giving worship to his name.
    [kjv]And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
  • 22:17
    [cuvs]后来我回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候,魂游象外,
    [cuvt]後來我回到耶路撒冷、在殿裡禱告的時候、魂遊象外、
    [bbe]And it came about that when I had come back to Jerusalem, while I was at prayer in the Temple, my senses became more than naturally clear,
    [kjv]And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;
  • 22:18
    [cuvs]看见主向我说,你赶紧的离开耶路撒冷,不可迟延,因你为我作的见证,这里的人,必不领受。
    [cuvt]看見主向我說、你趕緊的離開耶路撒冷、不可遲延、因你為我作的見證、這裡的人、必不領受。
    [bbe]And I saw him saying to me, Go out of Jerusalem straight away because they will not give hearing to your witness about me.
    [kjv]And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me.
  • 22:19
    [cuvs]我就说,主阿,他们知道我从前把你的人,收在监里,又在各会堂里鞭打他们。
    [cuvt]我就說、主阿、他們知道我從前把信你的人、收在監裡、又在各會堂裡鞭打他們.
    [bbe]And I said, Lord, they themselves have knowledge that I went through the Synagogues putting in prison and whipping all those who had faith in you:
    [kjv]And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:
  • 22:20
    [cuvs]并且你的见证人司提反,被害流血的时候,我也站在旁边欢喜。又看守害死他之人的衣裳。
    [cuvt]並且你的見證人司提反、被害流血的時候、我也站在旁邊歡喜.又看守害死他之人的衣裳。
    [bbe]And when Stephen your witness was put to death, I was there, giving approval, and looking after the clothing of those who put him to death.
    [kjv]And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him.
  • 22:21
    [cuvs]主向我说,你去吧。我要差你远远的往外邦人那里去。
    [cuvt]主向我說、你去罷.我要差你遠遠的往外邦人那裡去。
    [bbe]And he said to me, Go, for I will send you far away to the Gentiles.
    [kjv]And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.
  • 22:22
    [cuvs]众人听他说到这句话,就高声说,这样的人,从世上除掉他吧。他是不当活着的。
    [cuvt]眾人聽他說到這句話、就高聲說、這樣的人、從世上除掉他罷.他是不當活著的。
    [bbe]And they gave him a hearing as far as this word; then with loud voices they said, Away with this man from the earth; it is not right for him to be living.
    [kjv]And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
  • 22:23
    [cuvs]众人喧囔,摔掉衣裳,把尘土向空中扬起来。
    [cuvt]眾人喧嚷、摔掉衣裳、把塵土向空中揚起來。
    [bbe]And while they were crying out, and pulling off their clothing, and sending dust into the air,
    [kjv]And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air,
  • 22:24
    [cuvs]千夫长就吩咐将保罗带进营楼去,叫人用鞭子拷问他,要知道他们向他这样喧囔,是为什么缘故。
    [cuvt]千夫長就吩咐將保羅帶進營樓去、叫人用鞭子拷問他、要知道他們向他這樣喧嚷、是為甚麼緣故。
    [bbe]The chief captain gave orders for him to be taken into the army building, saying that he would put him to the test by whipping, so that he might have knowledge of the reason why they were crying out so violently against him.
    [kjv]The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him.
  • 22:25
    [cuvs]刚用皮条捆上,保罗对旁边站着的百夫长说,人是罗马人,又没有定罪,你们就鞭打他,有这个例麽。
    [cuvt]剛用皮條捆上、保羅對旁邊站著的百夫長說、人是羅馬人、又沒有定罪、你們就鞭打他、有這個例。
    [bbe]And when they had put leather bands round him, Paul said to the captain who was present, Is it the law for you to give blows to a man who is a Roman and has not been judged?
    [kjv]And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
  • 22:26
    [cuvs]百夫长听见这话,就去见千夫长,告诉他说,你要作什么。这人是罗马人。
    [cuvt]百夫長聽見這話、就去見千夫長、告訴他說、你要作甚麼.這人是羅馬人。
    [bbe]And hearing this, the man went to the chief captain and gave him an account of it, saying, What are you about to do? for this man is a Roman.
    [kjv]When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.
  • 22:27
    [cuvs]千夫长就来问保罗说,你告诉我,你是罗马人麽。保罗说,是。
    [cuvt]千夫長就來問保羅說、你告訴我、你是羅馬人麼。保羅說、是。
    [bbe]And the chief captain came to him and said, Give me an answer, are you a Roman? And he said, Yes.
    [kjv]Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea.
  • 22:28
    [cuvs]千夫长说,我用许多银子,才入了罗马的民藉。保罗说,我生来就是。
    [cuvt]千夫長說、我用許多銀子、纔入了羅馬的民藉。保羅說、我生來就是。
    [bbe]And the chief captain said, I got Roman rights for myself at a great price. And Paul said, But I had them by birth.
    [kjv]And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.
  • 22:29
    [cuvs]于是那些要拷问保罗的人,就离开他去了。千夫长继知道他是罗马人,又因为捆绑了他,也害怕了。
    [cuvt]於是那些要拷問保羅的人、就離開他去了。千夫長既知道他是羅馬人、又因為捆綁了他、也害怕了。
    [bbe]Then those who were about to put him to the test went away: and the chief captain was in fear, seeing that he was a Roman, and that he had put chains on him.
    [kjv]Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
  • 22:30
    [cuvs]第二天,千夫长为要知道犹太人控告保罗的实情,便解开他,吩咐祭司长和全公会的人,都聚集,将保罗带下来,叫他站在他们面前。
    [cuvt]第二天、千夫長為要知道猶太人控告保羅的實情、便解開他、吩咐祭司長和全公會的人、都聚集、將保羅帶下來、叫他站在他們面前。
    [bbe]But on the day after, desiring to have certain knowledge of what the Jews had to say against him, he made him free, and gave orders for the chief priests and all the Sanhedrin to come together, and he took Paul and put him before them.
    [kjv]On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from his bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them.