3:1
[cuvs]申初祷告的时候,彼得,约翰,上圣殿去。
[cuvt]申初禱告的時候、彼得、約翰、上聖殿去。
[bbe]Now Peter and John were going up to the Temple at the ninth hour, the hour of prayer;
[kjv]Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.
3:2
[cuvs]有一个人,生来是瘸腿的,天天被人抬来,放在殿的一个门口,那门名叫美门,要求进殿的人周济。
[cuvt]有一個人、生來是瘸腿的、天天被人抬來、放在殿的一個門口、那門名叫美門、要求進殿的人賙濟。
[bbe]And a certain man who from birth had had no power in his legs, was taken there every day, and put down at the door of the Temple which is named Beautiful, requesting money from those who went into the Temple;
[kjv]And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
3:3
[cuvs]他看见彼得约翰将要进殿,就求他们周济。
[cuvt]他看見彼得約翰將要進殿、就求他們賙濟。
[bbe]He then, seeing Peter and John going into the Temple, made a request to them.
[kjv]Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms.
3:4
[cuvs]彼得约翰定睛看他。彼得说,你看我们。
[cuvt]彼得約翰定睛看他.彼得說、你看我們。
[bbe]And Peter, looking at him, with John, said, Keep your eyes on us.
[kjv]And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.
3:5
[cuvs]那人就留意看他们,指望得着什么。
[cuvt]那人就留意看他們、指望得著甚麼。
[bbe]And he gave attention to them, hoping to get something from them.
[kjv]And he gave heed unto them, expecting to receive something of them.
3:6
[cuvs]彼得说,金银我都没有,只把我所有的给你,我奉拿撒勒人耶稣基督的名,叫你起来行走。
[cuvt]彼得說、金銀我都沒有、只把我所有的給你、我奉拿撒勒人耶穌基督的名、叫你起來行走。
[bbe]But Peter said, I have no silver or gold, but what I have, that I give to you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, get up on your feet.
[kjv]Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.
3:7
[cuvs]于是拉着他的右手,扶他起来,他的脚和踝子骨,立刻健壮了。
[cuvt]於是拉著他的右手、扶他起來、他的腳和踝子骨、立刻健壯了.
[bbe]And he took him by his right hand, lifting him up; and straight away his feet and the bones of his legs became strong,
[kjv]And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ankle bones received strength.
3:8
[cuvs]就跳起来,站着,又行走。同他们进了殿,走着,跳着,赞美神。
[cuvt]就跳起來、站著、又行走.同他們進了殿、走著、跳著、讚美 神。
[bbe]And, jumping up, he got on to his feet and went into the Temple with them, walking and jumping and giving praise to God.
[kjv]And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
3:9
[cuvs]百姓都看见他行走,赞美神。
[cuvt]百姓都看見他行走、讚美 神.
[bbe]And all the people saw him walking and praising God:
[kjv]And all the people saw him walking and praising God:
3:10
[cuvs]认得他是那素常坐在殿的美门口求周济的,就因他所遇着的事,满心希奇惊讶。
[cuvt]認得他是那素常坐在殿的美門口求賙濟的.就因他所遇著的事、滿心希奇驚訝。
[bbe]And they saw that it was the man who made requests for money at the door of the Temple, and they were full of wonder and surprise at what had taken place.
[kjv]And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
3:11
[cuvs]那人正在称为所罗门的廊下,拉着彼得,约翰。众百姓一齐跑到他们那里,很觉希奇。
[cuvt]那人正在稱為所羅門的廊下、拉著彼得、約翰.眾百姓一齊跑到他們那裡、很覺希奇。
[bbe]And while he kept his hands on Peter and John, all the people came running together to the covered way which is named Solomon's, full of wonder.
[kjv]And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.
3:12
[cuvs]彼得看见,就对百姓说,以色列人哪,为什么把这事当作希奇呢。为什么定睛看我们,以为我们凭自己的能力和虔诚,使这人行走呢。
[cuvt]彼得看見、就對百姓說、以色列人哪、為甚麼把這事當作希奇呢.為甚麼定睛看我們、以為我們憑自己的能力和虔誠、使這人行走呢。
[bbe]And when Peter saw it he said to the people, You men of Israel, why are you so greatly surprised at this man? or why are you looking at us as if by our power or virtue we had given him the use of his legs?
[kjv]And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?
3:13
[cuvs]亚伯拉罕,以撒,雅各的神,就是我们列祖的神,已经荣耀了他的仆人耶稣。(仆人或作儿子)你们却把他交付彼拉多。彼拉多定意要释放他,你们竟在彼拉多面前弃绝了他。
[cuvt]亞伯拉罕、以撒、雅各的 神、就是我們列祖的 神、已經榮耀了他的僕人耶穌.〔僕人或作兒子〕你們卻把他交付彼拉多.彼拉多定意要釋放他、你們竟在彼拉多面前棄絕了他.
[bbe]The God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, has given glory to his servant Jesus; whom you gave up, turning your backs on him, when Pilate had made the decision to let him go free.
[kjv]The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go.
3:14
[cuvs]你们弃绝了那圣洁公义者,反求着释放一个凶手给你们。
[cuvt]你們棄絕了那聖潔公義者、反求著釋放一個兇手給你們.
[bbe]But you would have nothing to do with the Holy and Upright One, and made request for a man of blood to be given to you,
[kjv]But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you;
3:15
[cuvs]你们杀了那生命的主,神却叫他从死里复活了。我们都是为这事作见证。
[cuvt]你們殺了那生命的主、 神卻叫他從死裡復活了.我們都是為這事作見證。
[bbe]And put to death the Lord of life; whom God gave back from the dead; of which fact we are witnesses.
[kjv]And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses.
3:16
[cuvs]我们因他的名,他的名便叫你们所看见所认识的这人,健壮了。正是他所赐的信心,叫这人在你们众人面前全然好了。
[cuvt]我們因信他的名、他的名便叫你們所看見所認識的這人、健壯了.正是他所賜的信心、叫這人在你們眾人面前全然好了。
[bbe]And his name, through faith in his name, has made this man strong, whom you see and have knowledge of: yes, the faith which is through him has made him well, before you all.
[kjv]And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.
3:17
[cuvs]弟兄们,我晓得你们作这事,是出于不知,你们的官长也是如此。
[cuvt]弟兄們、我曉得你們作這事、是出於不知、你們的官長也是如此。
[bbe]And now, my brothers, I am conscious that you did this, as did your rulers, without knowledge.
[kjv]And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers.
3:18
[cuvs]但神曾藉众先知的口,豫言基督将要受害,就这样应验了。
[cuvt]但 神曾藉眾先知的口、豫言基督將要受害、就這樣應驗了。
[bbe]But the things which God had made clear before, by the mouth of all the prophets, that the Christ would have to undergo, he has put into effect in this way.
[kjv]But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled.
3:19
[cuvs]所以你们当悔改归正,使你们的罪得以涂抹,这样,那安舒的日子,就必从主面前来到。
[cuvt]所以你們當悔改歸正、使你們的罪得以塗抹、這樣、那安舒的日子、就必從主面前來到.
[bbe]So then, let your hearts be changed and be turned to God, so that your sins may be completely taken away, and times of blessing may come from the Lord;
[kjv]Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord;
3:20
[cuvs]主也必差遣所豫定给你们的基督耶稣降临。
[cuvt]主也必差遣所豫定給你們的基督耶穌降臨。
[bbe]And that he may send the Christ who was marked out for you from the first, even Jesus:
[kjv]And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you:
3:21
[cuvs]天必留他,等到万物复兴的时候,就是神从创世以来,藉着圣先知的口所说的。
[cuvt]天必留他、等到萬物復興的時候、就是 神從創世以來、藉著聖先知的口所說的。
[bbe]Who is to be kept in heaven till the time when all things are put right, of which God has given word by the mouth of his holy prophets, who have been from the earliest times.
[kjv]Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began.
3:22
[cuvs]摩西曾说,主神要从你们弟兄中间,给你们兴起一位先知像我,凡他向你们所说的,你们都要听从。
[cuvt]摩西曾說、『主 神要從你們弟兄中間、給你們興起一位先知像我、凡他向你們所說的、你們都要聽從。
[bbe]For Moses said, The Lord will give you a prophet from among your people, like me; you will give ear to everything which he will say to you.
[kjv]For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you.
3:23
[cuvs]凡不听从那先知的,必要从民中全然灭绝。
[cuvt]凡不聽從那先知的、必要從民中全然滅絕。』
[bbe]And every soul who does not give attention to that prophet, will be cut off from among the people.
[kjv]And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people.
3:24
[cuvs]从撒母耳以来的众先知,凡说豫言的,也都说到这些日子。
[cuvt]從撒母耳以來的眾先知、凡說豫言的、也都說到這些日子。
[bbe]And all the prophets from Samuel and those who came after, every one of them, gave word of these days.
[kjv]Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days.
3:25
[cuvs]你们是先知的子孙,也承受神与你们祖宗所立的约,就是对亚伯拉罕说,地上万族,都要因你的后裔得福。
[cuvt]你們是先知的子孫、也承受 神與你們祖宗所立的約、就是對亞伯拉罕說、地上萬族、都要因你的後裔得福。
[bbe]You are the sons of the prophets, and of the agreement which God made with your fathers, saying to Abraham, Through your seed a blessing will come on all the families of the earth.
[kjv]Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.
3:26
[cuvs]神既兴起他的仆人,(或作儿子)就先差他到你们这里来,赐福给你们,叫你们各人回转,离开罪恶。
[cuvt]神既興起他的僕人、〔或作兒子〕就先差他到你們這裡來、賜福給你們、叫你們各人回轉、離開罪惡。
[bbe]To you, first, God sent his servant, blessing you by turning every one of you from his sins.
[kjv]Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.