双语学习Bilingual Studies

节选内容:Selected writings from

基督教的诞生和传播。The Birth and Spread of Christianity

Chapter:

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5
  6. 6
  7. 7
  8. 8
  9. 9
  10. 10
  11. 11
  12. 12
  13. 13
  14. 14
  15. 15
  16. 16
  17. 17
  18. 18
  19. 19
  20. 20
  21. 21
  22. 22
  23. 23
  24. 24
  25. 25
  26. 26
  27. 27
  28. 28

Chapter 8

  • 8:1
    [cuvs]从这日起,耶路撒冷的教会,大遭逼迫。除了使徒以外,门徒都分散在犹太和撒玛列亚各处。
    [cuvt]從這日起、耶路撒冷的教會、大遭逼迫.除了使徒以外、門徒都分散在猶太和撒瑪利亞各處。
    [bbe]And Saul gave approval to his death. Now at that time a violent attack was started against the church in Jerusalem; and all but the Apostles went away into all parts of Judaea and Samaria.
    [kjv]And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
  • 8:2
    [cuvs]有虔诚的人,把司提反埋葬了,为他捶胸大哭。
    [cuvt]有虔誠的人、把司提反埋葬了、為他捶胸大哭。
    [bbe]And God-fearing men put Stephen's body in its last resting-place, making great weeping over him.
    [kjv]And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
  • 8:3
    [cuvs]扫罗却残害教会,进各人的家,拉着男女下在监里。
    [cuvt]掃羅卻殘害教會、進各人的家、拉著男女下在監裡。
    [bbe]But Saul was burning with hate against the church, going into every house and taking men and women and putting them in prison.
    [kjv]As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
  • 8:4
    [cuvs]那些分散的人,往各处去传道。
    [cuvt]那些分散的人、往各處去傳道。
    [bbe]But those who had gone in flight went everywhere preaching the word.
    [kjv]Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.
  • 8:5
    [cuvs]腓利下撒玛利亚城去,宣讲基督。
    [cuvt]腓利下撒瑪利亞城去、宣講基督。
    [bbe]And Philip went down to Samaria and was teaching them about Christ.
    [kjv]Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.
  • 8:6
    [cuvs]众人听见了,又看见腓利所行的神迹,就同心合意的听从他的话。
    [cuvt]眾人聽見了、又看見腓利所行的神蹟、就同心合意的聽從他的話.
    [bbe]And all the people gave attention to the words which Philip said, when they saw the signs which he did.
    [kjv]And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.
  • 8:7
    [cuvs]因为有许多人被污鬼附着,那些鬼大声呼叫,从他们身上出来。还有许多瘫痪的,瘸腿的,都得了医治。
    [cuvt]因為有許多人被污鬼附著、那些鬼大聲呼叫、從他們身上出來.還有許多癱瘓的、瘸腿的、都得了醫治。
    [bbe]For unclean spirits came out from those who had them, crying with a loud voice; and a number of those who were ill and broken in body were made well.
    [kjv]For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.
  • 8:8
    [cuvs]在那城里,就大有欢喜。
    [cuvt]在那城裡、就大有歡喜。
    [bbe]And there was much joy in that town.
    [kjv]And there was great joy in that city.
  • 8:9
    [cuvs]有一个人,名叫西门,向来在那城里行邪术,妄自尊大,使撒玛利亚的百姓惊奇。
    [cuvt]有一個人、名叫西門、向來在那城裡行邪術、妄自尊大、使撒瑪利亞的百姓驚奇.
    [bbe]But there was a certain man named Simon, who in the past had been a wonder-worker and a cause of surprise to the people of Samaria, saying that he himself was a great man:
    [kjv]But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
  • 8:10
    [cuvs]无论大小,都听从他,说,这人就是称为神的大能者。
    [cuvt]無論大小、都聽從他、說、這人就是那稱為 神的大能者。
    [bbe]To whom they all gave attention, from the smallest to the greatest, saying, This man is that power of God which is named Great.
    [kjv]To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
  • 8:11
    [cuvs]他们听从他,因他久用邪术,使他们惊奇。
    [cuvt]他們聽從他、因他久用邪術、使他們驚奇。
    [bbe]And they gave attention to him, because for a long time his wonder-working powers had kept them under his control.
    [kjv]And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
  • 8:12
    [cuvs]及至他们信了腓利所传神国的福音,和耶稣基督的名,连男带女就受了洗。
    [cuvt]及至他們信了腓利所傳 神國的福音、和耶穌基督的名、連男帶女就受了洗。
    [bbe]But when they had faith in the good news given by Philip about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, a number of men and women had baptism.
    [kjv]But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
  • 8:13
    [cuvs]西门自己也信了。既受了洗,就常与腓利在一处。看见他所行的神迹和大异能,就甚惊奇。
    [cuvt]西門自己也信了.既受了洗、就常與腓利在一處.看見他所行的神蹟和大異能、就甚驚奇。
    [bbe]And Simon himself had faith and, having had baptism, he went with Philip and, seeing the signs and the great wonders which he did, he was full of surprise.
    [kjv]Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
  • 8:14
    [cuvs]使徒在耶路撒冷,听见撒玛利亚人领受了神的道,就打发彼得约翰往他们那里去。
    [cuvt]使徒在耶路撒冷、聽見撒瑪利亞人領受了 神的道、就打發彼得約翰往他們那裡去。
    [bbe]Now when the Apostles at Jerusalem had news that the people of Samaria had taken the word of God into their hearts, they sent to them Peter and John;
    [kjv]Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
  • 8:15
    [cuvs]两个人到了,就为他们祷告,要叫他们受圣灵。
    [cuvt]兩個人到了、就為他們禱告、要叫他們受聖靈.
    [bbe]Who, when they came there, made prayer for them, that the Holy Spirit might be given to them:
    [kjv]Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
  • 8:16
    [cuvs]因为圣灵还没有降在他们一人身上。他们只奉主耶稣的名受了洗。
    [cuvt]因為聖靈還沒有降在他們一個人身上.他們只奉主耶穌的名受了洗。
    [bbe]For up to that time he had not come on any of them; only baptism had been given to them in the name of the Lord Jesus.
    [kjv](For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
  • 8:17
    [cuvs]于是使徒按手在他们头上,他们就受了圣灵。
    [cuvt]於是使徒按手在他們頭上、他們就受了聖靈。
    [bbe]Then they put their hands on them, and the Holy Spirit came on them.
    [kjv]Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.
  • 8:18
    [cuvs]西门看见使徒按手,便有圣灵赐下。就拿钱给使徒说,
    [cuvt]西門看見使徒按手、便有聖靈賜下.就拿錢給使徒、
    [bbe]Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the touch of the Apostles' hands, he made them an offering of money, saying,
    [kjv]And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
  • 8:19
    [cuvs]把这权柄也给我,叫我手按着谁。谁就可以受圣灵。
    [cuvt]說、把這權柄也給我、叫我手按著誰、誰就可以受聖靈。
    [bbe]Give me this power, so that when I put my hands on anyone he may get the Holy Spirit.
    [kjv]Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
  • 8:20
    [cuvs]彼得说,你的银子,和你一同灭亡吧。因你想神的恩赐,是可以用钱买的。
    [cuvt]彼得說、你的銀子、和你一同滅亡罷.因你想 神的恩賜、是可以用錢買的。
    [bbe]But Peter said, May your money come to destruction with you, because you had the idea that what is freely given by God may be got for a price.
    [kjv]But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
  • 8:21
    [cuvs]你在这道上,无分无关。因为在神面前,你的心不正。
    [cuvt]你在這道上、無分無關.因為在 神面前、你的心不正。
    [bbe]You have no part in this business, because your heart is not right before God.
    [kjv]Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
  • 8:22
    [cuvs]你当懊悔你这罪恶,祈求主。或者你心里的意念可得赦免。
    [cuvt]你當懊悔你這罪惡、祈求主.或者你心裡的意念可得赦免。
    [bbe]Let your heart be changed, and make prayer to God that you may have forgiveness for your evil thoughts.
    [kjv]Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.
  • 8:23
    [cuvs]我看出你正在苦胆之中,被罪恶捆绑。
    [cuvt]我看出你正在苦膽之中、被罪惡捆綁。
    [bbe]For I see that you are prisoned in bitter envy and the chains of sin.
    [kjv]For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.
  • 8:24
    [cuvs]西门说,愿你们为我求主,叫你们所说的,没有一样临到我身上。
    [cuvt]西門說、願你們為我求主、叫你們所說的、沒有一樣臨到我身上。
    [bbe]And Simon, answering, said, Make prayer for me to the Lord, so that these things which you have said may not come on me.
    [kjv]Then answered Simon, and said, Pray ye to the LORD for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.
  • 8:25
    [cuvs]使徒既证明主道,而且传讲,就回耶路撒冷去,一路在撒玛利亚好些村庄传扬福音。
    [cuvt]使徒既證明主道、而且傳講、就回耶路撒冷去、一路在撒瑪利亞好些村莊傳揚福音。
    [bbe]So they, having given their witness and made clear the word of the Lord, went back to Jerusalem, giving the good news on their way in a number of the small towns of Samaria.
    [kjv]And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
  • 8:26
    [cuvs]有主的一个使者对腓利说,起来,向南走,往那从耶路撒冷下迦萨的路上去。那路是旷野。
    [cuvt]有主的一個使者對腓利說、起來、向南走、往那從耶路撒冷下迦薩的路上去。那路是曠野。
    [bbe]But an angel of the Lord said to Philip, Get up, and go to the south, to the road which goes from Jerusalem to Gaza, through the waste land.
    [kjv]And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
  • 8:27
    [cuvs]腓利就起身去了。不料,有一个埃提阿伯人(既古实见以赛亚十八章一节)是个有大权的太监,在埃提阿伯女王干大基的手下总管银库,他上耶路撒冷礼拜去了。
    [cuvt]腓利就起身去了.不料、有一個埃提阿伯〔即古實見以賽亞十八章一節〕人、是個有大權的太監、在埃提阿伯女王干大基的手下總管銀庫、他上耶路撒冷禮拜去了.
    [bbe]And he went and there was a man of Ethiopia, a servant of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, and controller of all her property, who had come up to Jerusalem for worship;
    [kjv]And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,
  • 8:28
    [cuvs]现在回来,在车上坐着,念先知以赛亚的书。
    [cuvt]現在回來、在車上坐著、念先知以賽亞的書。
    [bbe]He was going back, seated in his carriage, and was reading the book of the prophet Isaiah.
    [kjv]Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.
  • 8:29
    [cuvs]圣灵对腓利说,你去贴近那车走。
    [cuvt]聖靈對腓利說、你去貼近那車走。
    [bbe]And the Spirit said to Philip, Go near, and get on his carriage.
    [kjv]Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
  • 8:30
    [cuvs]腓利就跑到太监那里,听见他念先知以赛亚的书,便问他说,你所念的,你明白麽。
    [cuvt]腓利就跑到太監那裡、聽見他念先知以賽亞的書、便問他說、你所念的、你明白麼。
    [bbe]And Philip, running up to him, saw that he was reading Isaiah the prophet, and said to him, Is the sense of what you are reading clear to you?
    [kjv]And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?
  • 8:31
    [cuvs]他说,没有人指教我,怎能明白呢。于是请腓利上车,与他同坐。
    [cuvt]他說、沒有人指教我、怎能明白呢。於是請腓利上車、與他同坐。
    [bbe]And he said, How is that possible when I have no guide? And he made Philip get up by his side.
    [kjv]And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
  • 8:32
    [cuvs]他所念的那段经,说,他像羊被牵到宰杀之地,又像羊羔在剪毛的手下无声,他也是这样不开口。
    [cuvt]他所念的那段經、說、『他像羊被牽到宰殺之地、又像羊羔在剪毛的人手下無聲、他也是這樣不開口。
    [bbe]Now the place in the book where he was reading was this: He was taken, like a sheep, to be put to death; and as a lamb is quiet when its wool is being cut, so he made no sound:
    [kjv]The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:
  • 8:33
    [cuvs]他卑微的时候,人不按公义审判他。(原文作他的审判被夺去)谁能述说他的世代,因为他的生命从地上夺去。
    [cuvt]他卑微的時候、人不按公義審判他.〔原文作他的審判被奪去〕誰能述說他的世代、因為他的生命從地上奪去。』
    [bbe]Being of low degree, his cause was not given a hearing: who has knowledge of his family? for his life is cut off from the earth.
    [kjv]In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
  • 8:34
    [cuvs]太监对腓利说,请问先知说这话,是指着谁,是指着自己呢,是指着别人呢。
    [cuvt]太監對腓利說、請問、先知說這話、是指著誰、是指著自己呢、是指著別人呢。
    [bbe]And the Ethiopian said to Philip, About whom are these words said by the prophet? about himself, or some other?
    [kjv]And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
  • 8:35
    [cuvs]腓利就开口从这经上起,对他传讲耶稣
    [cuvt]腓利就開口從這經上起、對他傳講耶穌。
    [bbe]So Philip, starting from this writing, gave him the good news about Jesus.
    [kjv]Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
  • 8:36
    [cuvs]二人正往前走,到了有水的地方,太监说,看哪,这里有水,我受洗有什么妨碍呢。(有古卷在此有腓利说,
    [cuvt]二人正往前走、到了有水的地方.太監說、看哪、這裡有水、我受洗有甚麼妨礙呢。〔有古卷在此有若是一心相信〕
    [bbe]And while they were going on their way, they came to some water, and the Ethiopian said, See, here is water; why may I not have baptism?
    [kjv]And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?
  • 8:37
    [cuvs]你若是一心相信就可以,他回答说,我信耶稣基督是神的儿子)
    [cuvt]〔腓利說你可以他回答說我信耶穌基督是 神的兒子〕
    [bbe]{And Philip said, If you have faith with all your heart, you may. And he made answer and said, I have faith that Jesus Christ is the Son of God.}
    [kjv]And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
  • 8:38
    [cuvs]于是吩咐车站住,腓利和太监二人同下水里去,腓利就给他施洗。
    [cuvt]於是吩咐車站住、腓利和太監二人同下水裡去、腓利就給他施洗。
    [bbe]And he gave orders for the carriage to be stopped, and the two of them went down into the water, and Philip gave him baptism.
    [kjv]And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
  • 8:39
    [cuvs]从水里上来,主的灵把腓利提了去,太监也不再见他了,就欢欢喜喜的走路。
    [cuvt]從水裡上來、主的靈把腓利提了去、太監也不再見他了、就歡歡喜喜的走路。
    [bbe]And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord took Philip away; and the Ethiopian saw him no more, for he went on his way full of joy.
    [kjv]And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
  • 8:40
    [cuvs]后来有人在亚锁都遇见腓利,他走遍那地方,在各城宣传福音,直到该撒利亚。
    [cuvt]後來有人在亞鎖都遇見腓利、他走遍那地方、在各城宣傳福音、直到該撒利亞。
    [bbe]But Philip came to Azotus, and went through all the towns, preaching the good news, till he came to Caesarea.
    [kjv]But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea.