双语学习Bilingual Studies

节选内容:Selected writings from

基督教的诞生和传播。The Birth and Spread of Christianity

Chapter:

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5
  6. 6
  7. 7
  8. 8
  9. 9
  10. 10
  11. 11
  12. 12
  13. 13
  14. 14
  15. 15
  16. 16
  17. 17
  18. 18
  19. 19
  20. 20
  21. 21
  22. 22
  23. 23
  24. 24
  25. 25
  26. 26
  27. 27
  28. 28

Chapter 2

  • 2:1
    [cuvs]五旬节到了,门徒都聚集在一处。
    [cuvt]五旬節到了、門徒都聚集在一處。
    [bbe]And when the day of Pentecost was come, they were all together in one place.
    [kjv]And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
  • 2:2
    [cuvs]忽然从天上有响声下来,好像一阵大风吹过,充满了他们所坐的屋子。
    [cuvt]忽然從天上有響聲下來、好像一陣大風吹過、充滿了他們所坐的屋子。
    [bbe]And suddenly there came from heaven a sound like the rushing of a violent wind, and all the house where they were was full of it.
    [kjv]And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
  • 2:3
    [cuvs]又有舌头如火焰显现出来,分开落在他们各人头上。
    [cuvt]又有舌頭如火焰顯現出來、分開落在他們各人頭上。
    [bbe]And they saw tongues, like flames of fire, coming to rest on every one of them.
    [kjv]And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.
  • 2:4
    [cuvs]他们就都被圣灵充满,按着圣灵所赐的口才,说起别国的话来。
    [cuvt]他們就都被聖靈充滿、按著聖靈所賜的口才、說起別國的話來。
    [bbe]And they were all full of the Holy Spirit, and were talking in different languages, as the Spirit gave them power.
    [kjv]And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
  • 2:5
    [cuvs]那时,有虔诚的犹太人,从天下各国来,住在耶路撒冷。
    [cuvt]那時、有虔誠的猶太人、從天下各國來、住在耶路撒冷。
    [bbe]Now there were living at Jerusalem, Jews, God-fearing men, from every nation under heaven.
    [kjv]And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
  • 2:6
    [cuvs]这声音一响,众人都来聚集,各人听见门徒用众人的乡谈说话,就甚纳闷。
    [cuvt]這聲音一響、眾人都來聚集、各人聽見門徒用眾人的鄉談說話、就甚納悶.
    [bbe]And when this sound came to their ears, they all came together, and were greatly surprised because every man was hearing the words of the disciples in his special language.
    [kjv]Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.
  • 2:7
    [cuvs]都惊讶希奇说,看哪,这说话的不都是加利利人麽。
    [cuvt]都驚訝希奇說、看哪、這說話的不都是加利利人麼.
    [bbe]And they were full of wonder and said, Are not all these men Galilaeans?
    [kjv]And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?
  • 2:8
    [cuvs]我们各人,怎样听见他们说我们生来所用的乡谈呢。
    [cuvt]我們各人、怎麼聽見他們說我們生來所用的鄉談呢。
    [bbe]And how is it that every one of us is hearing their words in the language which was ours from our birth?
    [kjv]And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
  • 2:9
    [cuvs]我们帕提亚人,玛代人,以拦人,和住在米所波大米,犹太,加帕多家,本都,亚西亚,
    [cuvt]我們帕提亞人、瑪代人、以攔人、和住在米所波大米、猶太、加帕多家、本都、亞西亞、
    [bbe]Men of Parthia, Media, and Elam, and those living in Mesopotamia, in Judaea and Cappadocia, in Pontus and Asia,
    [kjv]Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,
  • 2:10
    [cuvs]弗吕家,旁非利亚,埃及的人,并靠近古利奈的吕彼亚一带地方的人,从罗马来的客旅中,或是犹太人,或是进犹太教的人,
    [cuvt]弗呂家、旁非利亞、埃及的人、並靠近古利奈的呂彼亞一帶地方的人、從羅馬來的客旅中、或是猶太人、或是進猶太教的人、
    [bbe]In Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and those who have come from Rome, Jews by birth and others who have become Jews,
    [kjv]Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,
  • 2:11
    [cuvs]革哩底和亚拉伯人,都听见他们用我们的乡谈,讲说神的大能作为。
    [cuvt]革哩底和亞拉伯人、都聽見他們用我們的鄉談、講說 神的大作為。
    [bbe]Men of Crete and Arabia, to all of us they are talking in our different languages, of the great works of God.
    [kjv]Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.
  • 2:12
    [cuvs]众人就都惊讶猜疑,彼此说,这是什么意思呢。
    [cuvt]眾人就都驚訝猜疑、彼此說、這是甚麼意思呢。
    [bbe]And they were all surprised and in doubt saying to one another, What is the reason of this?
    [kjv]And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
  • 2:13
    [cuvs]还有人讥诮说,他们无非是新酒灌满了。
    [cuvt]還有人譏誚說、他們無非是新酒灌滿了。
    [bbe]But others, making sport of them, said, They are full of new wine.
    [kjv]Others mocking said, These men are full of new wine.
  • 2:14
    [cuvs]彼得和十一个使徒,站起,高声说,犹太人,和一切住在耶路撒冷的人哪,这些事你们当知道,也当侧耳听我的话。
    [cuvt]彼得和十一個使徒、站起、高聲說、猶太人、和一切住在耶路撒冷的人哪、這件事你們當知道、也當側耳聽我的話。
    [bbe]But Peter, getting up, with the eleven, said in a loud voice, O men of Judaea, and all you who are living in Jerusalem, take note of this and give ear to my words.
    [kjv]But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:
  • 2:15
    [cuvs]你们想这些人是醉了,其实不是醉了,因为时候刚到巳初。
    [cuvt]你們想這些人是醉了、其實不是醉了、因為時候剛到巳初.
    [bbe]For these men are not overcome with wine, as it seems to you, for it is only the third hour of the day;
    [kjv]For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day.
  • 2:16
    [cuvs]这正是先知约珥所说的。神说,在末后的日子,我要将我的灵浇灌凡有血气的。
    [cuvt]這正是先知約珥所說的.
    [bbe]But this is the thing which was said by the prophet Joel;
    [kjv]But this is that which was spoken by the prophet Joel;
  • 2:17
    [cuvs]神说,在末后的日子,我要将我的灵浇灌凡有血气的。你们的儿女要说豫言。你们的少年人要见异象。老年人要作异梦。
    [cuvt]『 神說、在末後的日子、我要將我的靈澆灌凡有血氣的.你們的兒女要說豫言.你們的少年人要見異象.老年人要作異夢.
    [bbe]And it will come about, in the last days, says God, that I will send out my Spirit on all flesh; and your sons and your daughters will be prophets, and your young men will see visions, and your old men will have dreams:
    [kjv]And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:
  • 2:18
    [cuvs]在那些日子,我要将我的灵浇灌我的仆人和使女,他们就要说豫言。
    [cuvt]在那些日子、我要將我的靈澆灌我的僕人和使女、他們就要說豫言。
    [bbe]And on my men-servants and my women-servants I will send my Spirit, and they will be prophets.
    [kjv]And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:
  • 2:19
    [cuvs]在天上我要显出奇事,在地下我要显出神迹,有血,有火,有烟雾。
    [cuvt]在天上我要顯出奇事、在地下我要顯出神蹟、有血、有火、有煙霧.
    [bbe]And wonders will be seen in heaven, and signs on the earth, blood and fire and smoke:
    [kjv]And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:
  • 2:20
    [cuvs]日头要变为黑暗,月亮要变为血,这都在主大而明显的日子未到以前。徒02:20)日头要变为黑暗,月亮要变为血,这都在主大而明显的日子未到以前。
    [cuvt]日頭要變為黑暗、月亮要變為血、這都在主大而明顯的日子未到以前。
    [bbe]The sun will become dark and the moon will be turned to blood, before that great day of the Lord comes in glory:
    [kjv]The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come:
  • 2:21
    [cuvs]到那时候,凡求告主名的,就必得救。
    [cuvt]到那時候、凡求告主名的、就必得救。』
    [bbe]And whoever makes his prayer to the Lord will have salvation.
    [kjv]And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
  • 2:22
    [cuvs]以色列人哪,请听我的话。神藉着拿撒勒人耶稣,在你们中间施行异能,奇事,神迹,将他证明出来,这是你们自己知道的。
    [cuvt]以色列人哪、請聽我的話. 神藉著拿撒勒人耶穌、在你們中間施行異能奇事神蹟、將他證明出來、這是你們自己知道的。
    [bbe]Men of Israel, give ear to these words: Jesus of Nazareth, a man who had the approval of God, as was made clear to you by the great works and signs and wonders which God did by him among you, as you yourselves have knowledge,
    [kjv]Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
  • 2:23
    [cuvs]他既按着神的定旨先见,被交与人,你们就藉着无法之人的手,把他钉在十字架上杀了。
    [cuvt]他既按著 神的定旨先見、被交與人、你們就藉著無法之人的手、把他釘在十字架上殺了。
    [bbe]Him, when he was given up, by the decision and knowledge of God, you put to death on the cross, by the hands of evil men:
    [kjv]Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:
  • 2:24
    [cuvs]神却将死的痛苦解释了,叫他复活。因为他原不能被死拘禁。
    [cuvt]神卻將死的痛苦解釋了、叫他復活.因為他原不能被死拘禁。
    [bbe]But God gave him back to life, having made him free from the pains of death because it was not possible for him to be overcome by it.
    [kjv]Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
  • 2:25
    [cuvs]大卫指着他说,我看见主常在我眼前,他在我右边,叫我不至于摇动。
    [cuvt]大衛指著他說、『我看見主常在我眼前、他在我右邊、叫我不至於搖動.
    [bbe]For David said of him, I saw the Lord before my face at all times, for he is at my right hand, so that I may not be moved:
    [kjv]For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
  • 2:26
    [cuvs]所以我心里欢喜,我的灵(原文作舌)快乐。并且我的肉身要安居在指望中。
    [cuvt]所以我心裡歡喜、我的靈〔原文作舌〕快樂.並且我的肉身要安居在指望中.
    [bbe]And for this cause my heart was glad and my tongue full of joy, and my flesh will be resting in hope:
    [kjv]Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
  • 2:27
    [cuvs]因你必不将我的灵魂撇在阴间,也不叫你的圣者见朽坏。
    [cuvt]因你必不將我的靈魂撇在陰間、也不叫你的聖者見朽壞。
    [bbe]For you will not let my soul be in hell and you will not give up your Holy One to destruction.
    [kjv]Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
  • 2:28
    [cuvs]你已将生命的道路指示我,必叫我因见你的面,(或作叫我在你面前)得着满足的快乐。
    [cuvt]你已將生命的道路指示我、必叫我因見你的面、〔或作叫我在你面前〕得著滿足的快樂。』
    [bbe]You have made me see the ways of life; I will be full of joy when I see your face.
    [kjv]Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.
  • 2:29
    [cuvs]弟兄们,先祖大卫的事,我可以明明的对你们说,他死了,也葬埋了,并且他的坟墓,直到今日还在我们这里。
    [cuvt]弟兄們、先祖大衛的事、我可以明明對你們說、他死了、也葬埋了、並且他的墳墓、直到今日還在我們這裡。
    [bbe]My brothers, I may say to you openly that David came to his death, and was put in the earth, and his resting-place is with us today.
    [kjv]Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.
  • 2:30
    [cuvs]大卫既是先知,又晓得神曾向他起誓,要从他的后裔中,立一位坐在他宝座上。
    [cuvt]大衛既是先知、又曉得 神曾向他起誓、要從他的後裔中、立一位坐在他的寶座上.
    [bbe]But being a prophet, and having in mind the oath which God had given to him, that of the fruit of his body one would take his place as a king,
    [kjv]Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;
  • 2:31
    [cuvs]就豫先看明这事,讲论基督复活说,他的灵魂,不撇在阴间,他的肉身,也不见朽坏。
    [cuvt]就豫先看明這事、講論基督復活說、他的靈魂、不撇在陰間、他的肉身、也不見朽壞、
    [bbe]He, having knowledge of the future, was talking of the coming again of Christ from the dead, that he was not kept in hell and his body did not see destruction.
    [kjv]He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.
  • 2:32
    [cuvs]这耶稣,神已经叫他复活了,我们都为这事作见证。
    [cuvt]這耶穌、 神已經叫他復活了、我們都為這事作見證。
    [bbe]This Jesus God has given back to life, of which we all are witnesses.
    [kjv]This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.
  • 2:33
    [cuvs]他既被神的右手高举,(或作他既高举在神的右边)又从父受了所应许的圣灵,就把你们所看见所听见的,浇灌下来。
    [cuvt]他既被 神的右手高舉、〔或作他既高舉在 神的右邊〕又從父受了所應許的聖靈、就把你們所看見所聽見的、澆灌下來。
    [bbe]And so, being lifted up to the right hand of God, and having the Father's word that the Holy Spirit would come, he has sent this thing, which now you see and have knowledge of.
    [kjv]Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.
  • 2:34
    [cuvs]大卫并没有升到天上,但自己说,主对我说,你坐在我的右边,
    [cuvt]大衛並沒有升到天上、但自己說、『主對我主說、你坐在我的右邊、
    [bbe]For David has not gone up into heaven, but says, himself, The Lord said to my Lord, Be seated at my right hand,
    [kjv]For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
  • 2:35
    [cuvs]等我使你仇敌作你的脚凳。
    [cuvt]等我使你仇敵作你的腳凳。』
    [bbe]Till I put all those who are against you under your feet.
    [kjv]Until I make thy foes thy footstool.
  • 2:36
    [cuvs]故此,以色列全家当确实的知道,你们钉在十字架上的这位耶稣,神已经立他为主为基督了。
    [cuvt]故此、以色列全家當確實的知道、你們釘在十字架上的這位耶穌、 神已經立他為主為基督了。
    [bbe]For this reason, let all Israel be certain that this Jesus, whom you put to death on the cross, God has made Lord and Christ.
    [kjv]Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.
  • 2:37
    [cuvs]众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其馀的使徒说,弟兄们,我们当怎样行。
    [cuvt]眾人聽見這話、覺得扎心、就對彼得和其餘的使徒說、弟兄們、我們當怎樣行。
    [bbe]Now when these words came to their ears their hearts were troubled, and they said to Peter and the other Apostles, Brothers, what are we to do?
    [kjv]Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
  • 2:38
    [cuvs]彼得说,你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,叫你们的罪得赦,就必领受所赐的圣灵。
    [cuvt]彼得說、你們各人要悔改、奉耶穌基督的名受洗、叫你們的罪得赦、就必領受所賜的聖靈.
    [bbe]And Peter said, Let your hearts be changed, every one of you, and have baptism in the name of Jesus Christ, for the forgiveness of your sins; and you will have the Holy Spirit given to you.
    [kjv]Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.
  • 2:39
    [cuvs]因为这应许是给你们,和你们的儿女,并一切在远方的人,就是主我们神所召来的。
    [cuvt]因為這應許是給你們、和你們的兒女、並一切在遠方的人、就是主我們 神所召來的。
    [bbe]For the word of God is for you and for your children and for all those who are far off, even all those who may be marked out by the Lord our God.
    [kjv]For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the LORD our God shall call.
  • 2:40
    [cuvs]彼得还用许多话作见证,劝勉他们说,你们当救自己脱离这弯曲的世代。
    [cuvt]彼得還用許多話作見證、勸勉他們說、你們當救自己脫離這彎曲的世代。
    [bbe]And with more such words he gave his witness, offering them salvation and saying, Come out from this evil generation.
    [kjv]And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.
  • 2:41
    [cuvs]于是领受他们的人,就受了洗,那一天,门徒约添了三千人。
    [cuvt]於是領受他話的人、就受了洗.那一天、門徒約添了三千人.
    [bbe]Then those who gave hearing to his words had baptism: and about three thousand souls were joined to them that day.
    [kjv]Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.
  • 2:42
    [cuvs]都恒心遵守使徒的教训,彼此交接,擘饼,祈祷。
    [cuvt]都恆心遵守使徒的教訓、彼此交接、擘餅、祈禱。
    [bbe]And they kept their attention fixed on the Apostles' teaching and were united together in the taking of broken bread and in prayer.
    [kjv]And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.
  • 2:43
    [cuvs]众人都惧怕。使徒又行了许多奇事神迹。
    [cuvt]眾人都懼怕.使徒又行了許多奇事神蹟。
    [bbe]But fear came on every soul: and all sorts of wonders and signs were done by the Apostles.
    [kjv]And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
  • 2:44
    [cuvs]信的人都在一处,凡物公用。
    [cuvt]信的人都在一處、凡物公用.
    [bbe]And all those who were of the faith kept together, and had all things in common;
    [kjv]And all that believed were together, and had all things common;
  • 2:45
    [cuvs]并且卖了田产家业,照各人所需用的分给各人。
    [cuvt]並且賣了田產家業、照各人所需用的分給各人。
    [bbe]And exchanging their goods and property for money, they made division of it among them all, as they had need.
    [kjv]And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.
  • 2:46
    [cuvs]他们天天同心合意,恒切的在殿里且在家中擘饼,存着欢喜诚实的心用饭,
    [cuvt]他們天天同心合意恆切的在殿裡、且在家中擘餅、存著歡喜誠實的心用飯、
    [bbe]And day by day, going in agreement together regularly to the Temple and, taking broken bread together in their houses, they took their food with joy and with true hearts,
    [kjv]And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,
  • 2:47
    [cuvs]赞美神,得众民的喜爱。主将得救的人,天天加给他们。
    [cuvt]讚美 神、得眾民的喜愛。主將得救的人、天天加給他們。
    [bbe]Giving praise to God, and having the approval of all the people; and every day the number of those who had salvation was increased by the Lord.
    [kjv]Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.