双语学习Bilingual Studies

节选内容:Selected writings from

基督教的诞生和传播。The Birth and Spread of Christianity

Chapter:

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5
  6. 6
  7. 7
  8. 8
  9. 9
  10. 10
  11. 11
  12. 12
  13. 13
  14. 14
  15. 15
  16. 16
  17. 17
  18. 18
  19. 19
  20. 20
  21. 21
  22. 22
  23. 23
  24. 24
  25. 25
  26. 26
  27. 27
  28. 28

Chapter 5

  • 5:1
    [cuvs]有一个人,名叫亚拿尼亚,同他的妻子撒非喇,卖了田产。
    [cuvt]有一個人、名叫亞拿尼亞、同他的妻子撒非喇、賣了田產。
    [bbe]But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, got money for his property,
    [kjv]But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,
  • 5:2
    [cuvs]把价银私自留下几分,他的妻子也知道,其馀的几分,拿来放在门徒脚前。
    [cuvt]把價銀私自留下幾分、他的妻子也知道、其餘的幾分、拿來放在使徒腳前。
    [bbe]And kept back part of the price, his wife having knowledge of it, and took the rest and put it at the feet of the Apostles.
    [kjv]And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.
  • 5:3
    [cuvs]彼得说,亚拿尼亚为什么撒但充满了你的心,叫你欺哄圣灵,把田地的价银私自留下几分呢。
    [cuvt]彼得說、亞拿尼亞為甚麼撒但充滿了你的心、叫你欺哄聖靈、把田地的價銀私自留下幾分呢.
    [bbe]But Peter said, Ananias, why has the Evil One put it into your heart to be false to the Holy Spirit, and to keep back part of the price of the land?
    [kjv]But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back part of the price of the land?
  • 5:4
    [cuvs]田地还没有卖,不是你自己的麽。既卖了,价银不是你作主麽。你怎麽心起这意念呢。你不是欺哄人,是欺哄神了。
    [cuvt]田地還沒有賣、不是你自己的麼.既賣了、價銀不是你作主麼.你怎麼心裡起這意念呢.你不是欺哄人、是欺哄 神了。
    [bbe]While you had it, was it not your property? and after you had given it in exchange, was it not still in your power? how has this purpose come into your mind? you have been false, not to men, but to God.
    [kjv]Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God.
  • 5:5
    [cuvs]亚拿尼亚听见这话,就仆倒断了气。听见的人都甚惧怕。
    [cuvt]亞拿尼亞聽見這話、就仆倒斷了氣.聽見的人都甚懼怕。
    [bbe]And at these words, Ananias went down on the earth, and his life went from him: and great fear came on all who were present.
    [kjv]And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things.
  • 5:6
    [cuvs]有些少年人起来,把他包裹抬出去埋葬了。
    [cuvt]有些少年人起來、把他包裹抬出去埋葬了。
    [bbe]And the young men went and made ready his body, and took it out, and put it in the earth.
    [kjv]And the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him.
  • 5:7
    [cuvs]约过了三小时,他的妻子进来,还不知道这事。
    [cuvt]約過了三小時、他的妻子進來、還不知道這事。
    [bbe]And about three hours after, his wife, having no knowledge of what had taken place, came in.
    [kjv]And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
  • 5:8
    [cuvs]彼得对他说,你告诉我,你们卖田地的价银,就是这些麽。他说,就是这些。
    [cuvt]彼得對他說、你告訴我、你們賣田地的價銀、就是這些麼。他說、就是這些。
    [bbe]And Peter said to her, Give me an answer: was this amount of money the price of the land? And she said, Yes, it was.
    [kjv]And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.
  • 5:9
    [cuvs]彼得说,你们为什么同心试探主的灵呢。埋葬你丈夫之人的脚,已到门口,他们也要把你抬出去。
    [cuvt]彼得說、你們為甚麼同心試探主的靈呢.埋葬你丈夫之人的腳、已到門口、他們也要把你抬出去。
    [bbe]But Peter said to her, Why have you made an agreement together to be false to the Spirit of the Lord? See, the feet of the young men who have put the body of your husband in the earth, are at the door, and they will take you out.
    [kjv]Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out.
  • 5:10
    [cuvs]妇人立刻仆倒在彼得脚前,断了气。那些人进来,见他已经死了,就抬出去,埋在他丈夫旁边。
    [cuvt]婦人立刻仆倒在彼得腳前、斷了氣.那些少年人進來、見他已經死了、就抬出去、埋在他丈夫旁邊。
    [bbe]And straight away she went down at his feet, and her life went from her: and the young men came in and saw her dead, and they took her out and put her in the earth with her husband.
    [kjv]Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband.
  • 5:11
    [cuvs]全教会,和听见这事的人,都甚惧怕。
    [cuvt]全教會、和聽見這事的人、都甚懼怕。
    [bbe]Then great fear came on all the church and on all who had knowledge of these things.
    [kjv]And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.
  • 5:12
    [cuvs]主藉使徒的手,在民间行了许多神迹奇事,(他们(或作信的人)同心合意的在所罗门的廊下。
    [cuvt]主藉使徒的手、在民間行了許多神蹟奇事、(他們〔或作信的人〕都同心合意的在所羅門的廊下。
    [bbe]Now a number of signs and wonders were done among the people by the hands of the Apostles; and they were all together in Solomon's covered way.
    [kjv]And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch.
  • 5:13
    [cuvs]其馀的人,没有一个敢贴近他们。百姓却尊重他们。
    [cuvt]其餘的人、沒有一個敢貼近他們.百姓卻尊重他們。
    [bbe]The others, in fear, kept back from joining them: but the people made much of them;
    [kjv]And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them.
  • 5:14
    [cuvs]信而归主的人越发增添,连男带女很多)。
    [cuvt]信而歸主的人、越發增添、連男帶女很多)
    [bbe]And a great number of men and women had faith, and were joined to the Lord;
    [kjv]And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)
  • 5:15
    [cuvs]甚至有人将病人抬到街上,放在床上,或褥子上,指望彼得过来的时候,或者得他的影儿照在什么人身上。
    [cuvt]甚至有人將病人抬到街上、放在床上、或褥子上、指望彼得過來的時候、或者得他的影兒照在甚麼人身上。
    [bbe]And they even took into the streets people who were ill, and put them on beds, so that when Peter went by, some of them might be in his shade.
    [kjv]Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.
  • 5:16
    [cuvs]还有许多人,带着病人,和被污鬼缠磨的,从耶路撒冷四围的城邑来,全都得了医治。
    [cuvt]還有許多人、帶著病人、和被污鬼纏磨的、從耶路撒冷四圍的城邑來、全都得了醫治。
    [bbe]And numbers of people came together from the towns round about Jerusalem, with those who were ill and those who were troubled with unclean spirits: and they were all made well.
    [kjv]There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.
  • 5:17
    [cuvs]大祭司和他的一切同人,就是撒都该教门的人,都起来,满心忌恨。
    [cuvt]大祭司和他的一切同人、就是撒都該教門的人、都起來、滿心忌恨。
    [bbe]But the high priest and those who were with him (the Sadducees) were full of envy,
    [kjv]Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation,
  • 5:18
    [cuvs]就下手拿住使徒,收在外监。
    [cuvt]就下手拿住使徒、收在外監。
    [bbe]And they took the Apostles and put them in the common prison.
    [kjv]And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.
  • 5:19
    [cuvs]但主的使者,夜间开了监门,领他们出来,
    [cuvt]但主的使者、夜間開了監門、領他們出來、
    [bbe]But in the night an angel of the Lord, opening the doors of the prison, took them out and said,
    [kjv]But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said,
  • 5:20
    [cuvs]说,你们去站在殿里,把这生命的道,都讲给百姓听。
    [cuvt]說、你們去站在殿裡、把這生命的道、都講給百姓聽。
    [bbe]Go, take your place in the Temple and give the people all the teaching about this Life.
    [kjv]Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
  • 5:21
    [cuvs]使徒听了这话,天将亮的时候,就进殿里去教训人。大祭司和他的同人来了,叫齐公会的人,和以色列族的众长老,就差人到监里去,要把使徒提出来。
    [cuvt]使徒聽了這話、天將亮的時候、就進殿裡去教訓人。大祭司和他的同人來了、叫齊公會的人、和以色列族的眾長老、就差人到監裡去、要把使徒提出來。
    [bbe]And hearing this, they went into the Temple at dawn, and were teaching. But the high priest and those who were with him got together the Sanhedrin and the representatives of the children of Israel, and sent to the prison to get them.
    [kjv]And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
  • 5:22
    [cuvs]但差役到了,不见他们在监里,就回来禀报说,
    [cuvt]但差役到了、不見他們在監裡、就回來稟報說、
    [bbe]But the men who were sent saw that they were not in the prison, and came back with the news,
    [kjv]But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told,
  • 5:23
    [cuvs]我们看见监牢关得极妥当,看守的人也站在门外,及至开了门,里面一个人都不见。
    [cuvt]我們看見監牢關得極妥當、看守的人也站在門外、及至開了門、裡面一個人都不見。
    [bbe]Saying, The doors of the prison were safely shut, and the keepers were at the doors, but when they were open, there was nobody inside.
    [kjv]Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.
  • 5:24
    [cuvs]守殿官和祭司长听见这话,心里犯难,不知这事将来如何。
    [cuvt]守殿官和祭司長聽見這話、心裡犯難、不知這事將來如何。
    [bbe]Now, at these words, the captain of the Temple and the chief priests were greatly troubled about what might be the end of this business.
    [kjv]Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow.
  • 5:25
    [cuvs]有一个人来禀报说,你们收在监里的人,现在站在殿里教训百姓。
    [cuvt]有一個人來稟報說、你們收在監裡的人、現在站在殿裡教訓百姓。
    [bbe]And someone came and said to them, The men, whom you put in prison, are in the Temple teaching the people.
    [kjv]Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
  • 5:26
    [cuvs]于是守殿官和差役去带使徒来,并没有用强暴。因为怕百姓用石头打他们。
    [cuvt]於是守殿官和差役去帶使徒來、並沒有用強暴.因為怕百姓用石頭打他們。
    [bbe]Then the captain and some of the police went and took them, but not violently, for fear that they might be stoned by the people.
    [kjv]Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.
  • 5:27
    [cuvs]带到了,便叫使徒站在公会前,大祭司问他们说,
    [cuvt]帶到了、便叫使徒站在公會前、大祭司問他們說、
    [bbe]And they took them into the Sanhedrin, and the high priest said to them,
    [kjv]And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,
  • 5:28
    [cuvs]我们不是严严的禁止你们,不可奉这名教训人麽。你们倒把你们的道理充满了耶路撒冷,想要叫这人的血归到我们身上。
    [cuvt]我們不是嚴嚴的禁止你們、不可奉這名教訓人麼.你們倒把你們的道理充滿了耶路撒冷、想要叫這人的血歸到我們身上。
    [bbe]We gave you very clear orders not to give teaching in this name: and now Jerusalem is full of your teaching, and you are attempting to make us responsible for this man's death.
    [kjv]Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us.
  • 5:29
    [cuvs]彼得和众使徒回答说,顺从神,不顺从人,是应当的。
    [cuvt]彼得和眾使徒回答說、順從 神、不順從人、是應當的。
    [bbe]But Peter and the Apostles, answering, said, We have to do the orders of God, not of man.
    [kjv]Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.
  • 5:30
    [cuvs]你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖宗的神已经叫他复活。
    [cuvt]你們掛在木頭上殺害的耶穌、我們祖宗的 神已經叫他復活。
    [bbe]The God of our fathers gave Jesus back to life, whom you had put to death, hanging him on a tree.
    [kjv]The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree.
  • 5:31
    [cuvs]神且用右手将他高举,(或作他就是神高举在自己的右边)叫他作君王,作救主,将悔改的心,和赦罪的恩,赐给以色列人。
    [cuvt]神且用右手將他高舉、〔或作他就是 神高舉在自己的右邊〕叫他作君王、作救主、將悔改的心、和赦罪的恩、賜給以色列人。
    [bbe]Him God has put on high at his right hand, as a Ruler and a Saviour, to give to Israel a change of heart and forgiveness of sins.
    [kjv]Him hath God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
  • 5:32
    [cuvs]我们为这事作见证。神赐给顺从之人的圣灵,也为这事作见证。
    [cuvt]我們為這事作見證. 神賜給順從之人的聖靈、也為這事作見證。
    [bbe]And we are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who keep his laws.
    [kjv]And we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him.
  • 5:33
    [cuvs]公会的人听见就极其恼怒,想要杀他们。
    [cuvt]公會的人聽見就極其惱怒、想要殺他們。
    [bbe]But when these words came to their ears, they were cut to the heart, and had a mind to put them to death.
    [kjv]When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.
  • 5:34
    [cuvs]但有一个法利赛人,名叫迦玛列,是众百性所敬重的教法师,在公会中站起来,吩咐人把使徒暂且带到外面去。
    [cuvt]但有一個法利賽人、名叫迦瑪列、是眾百姓所敬重的教法師、在公會中站起來、吩咐人把使徒暫且帶到外面去.
    [bbe]But one of the Sanhedrin, a Pharisee named Gamaliel, a man of learning in the law, of whom all the people had a high opinion, got up and made a suggestion for the men to be put outside for a little time.
    [kjv]Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space;
  • 5:35
    [cuvs]就对众人说,以色列人哪,论到这些人,你们应当小心怎样办理。
    [cuvt]就對眾人說、以色列人哪、論到這些人、你們應當小心怎樣辦理。
    [bbe]And he said to them, Men of Israel, take care what you do about these men.
    [kjv]And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.
  • 5:36
    [cuvs]从前丢大起来,自夸为大。附从他的人约有四百。他被杀后,附从他的全部散了,归于无有。
    [cuvt]從前丟大起來、自誇為大.附從他的人約有四百.他被殺後、附從他的全都散了、歸於無有。
    [bbe]For before this there was Theudas, who said he was someone important, to whom about four hundred men gave their support: he was put to death, and his band was broken up and came to nothing.
    [kjv]For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought.
  • 5:37
    [cuvs]此后报名上册的时候,又有加利利的犹大起来,引诱些百姓跟从他,他也灭亡,附从他的人也都四散了。
    [cuvt]此後報名上冊的時候、又有加利利的猶大起來、引誘百姓跟從他、他也滅亡、附從他的人也都四散了。
    [bbe]After this man, there was Judas of Galilee, at the time of the numbering, and some of the people went after him: he was put to death, and all his supporters were put to flight.
    [kjv]After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, even as many as obeyed him, were dispersed.
  • 5:38
    [cuvs]现在我劝你们不要管这些人,任凭他们吧,他们所谋的,所行的,若是出于人,必要败坏。
    [cuvt]現在我勸你們不要管這些人、任憑他們罷.他們所謀的、所行的、若是出於人、必要敗壞.
    [bbe]And now I say to you, Do nothing to these men, but let them be: for if this teaching or this work is of men, it will come to nothing:
    [kjv]And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:
  • 5:39
    [cuvs]若是出于神,你们就不能败坏他们。恐怕你们倒是攻击神了。
    [cuvt]若是出於 神、你們就不能敗壞他們.恐怕你們倒是攻擊 神了。
    [bbe]But if it is of God, you will not be able to overcome them, and you are in danger of fighting against God.
    [kjv]But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God.
  • 5:40
    [cuvs]公会的人听从了他,便叫使徒来,把他们打了,又吩咐他们不可奉耶稣的名讲道,就把他们释放了。
    [cuvt]公會的人聽從了他、便叫使徒來、把他們打了、又吩咐他們不可奉耶穌的名講道、就把他們釋放了。
    [bbe]And he seemed to them to be right: and they sent for the Apostles, and, after having them whipped and giving them orders to give no teaching in the name of Jesus, they let them go.
    [kjv]And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
  • 5:41
    [cuvs]他们离开公会,心里欢喜。因为被算是配为这名受辱。
    [cuvt]他們離開公會、心裡歡喜.因被算是配為這名受辱。
    [bbe]So they went away from the Sanhedrin, happy to undergo shame for the Name.
    [kjv]And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.
  • 5:42
    [cuvs]他们就每日在殿里,在家里,不住的教训人,传耶稣是基督。
    [cuvt]他們就每日在殿裡、在家裡、不住的教訓人、傳耶穌是基督。
    [bbe]And every day, in the Temple and privately, they went on teaching and preaching Jesus as the Christ.
    [kjv]And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.