双语学习Bilingual Studies

节选内容:Selected writings from

基督教的诞生和传播。The Birth and Spread of Christianity

Chapter:

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5
  6. 6
  7. 7
  8. 8
  9. 9
  10. 10
  11. 11
  12. 12
  13. 13
  14. 14
  15. 15
  16. 16
  17. 17
  18. 18
  19. 19
  20. 20
  21. 21
  22. 22
  23. 23
  24. 24
  25. 25
  26. 26
  27. 27
  28. 28

Chapter 7

  • 7:1
    [cuvs]大祭司就说,这些事果然有麽。
    [cuvt]大祭司就說、這些事果然有麼。
    [bbe]Then the high priest said, Are these things true?
    [kjv]Then said the high priest, Are these things so?
  • 7:2
    [cuvs]司提反说,诸位父兄请听。当日我们的祖宗亚伯拉罕在米所波大米还未住哈兰的时候,荣耀的神向他显现,
    [cuvt]司提反說、諸位父兄請聽.當日我們的祖宗亞伯拉罕在米所波大米還未住哈蘭的時候、榮耀的 神向他顯現、
    [bbe]And he said, My brothers and fathers, give hearing. The God of glory came to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he was living in Haran,
    [kjv]And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
  • 7:3
    [cuvs]对他说,你要离开本地和亲族,往我要指示你的地方去。
    [cuvt]對他說、『你要離開本地和親族、往我所要指示你的地方去。』
    [bbe]And said to him, Go out of your land, and away from your family, and come into the land to which I will be your guide.
    [kjv]And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.
  • 7:4
    [cuvs]他就离开迦勒底人之地住在哈兰。他父亲死了以后,神使他从那里搬到你们现在所住之地。
    [cuvt]他就離開迦勒底人之地住在哈蘭.他父親死了以後、 神使他從那裡搬到你們現在所住之地.
    [bbe]Then he came out of the land of the Chaldaeans, and went into Haran; and from there, when his father was dead, he was guided by God into this land, where you are living now:
    [kjv]Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell.
  • 7:5
    [cuvs]在这地方神并没有给他产业,连立足之地也没有给他。但应许要将这地赐给他和他的后裔为业。那时他还没有儿子。
    [cuvt]在這地方 神並沒有給他產業、連立足之地也沒有給他.但應許要將這地賜給他和他的後裔為業.那時他還沒有兒子。
    [bbe]And God gave him no heritage in it, not even enough to put his foot on: but he gave him an undertaking that he would give it to him and to his children after him, though he had no child at that time.
    [kjv]And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.
  • 7:6
    [cuvs]神说,他的后裔,必寄居外邦,那里的人,要叫他们作奴仆,苦待他们四百年。
    [cuvt]神說、他的後裔、必寄居外邦、那裡的人、要叫他們作奴僕、苦待他們四百年。
    [bbe]And God said that his seed would be living in a strange land, and that they would make them servants, and be cruel to them for four hundred years.
    [kjv]And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years.
  • 7:7
    [cuvs]神又说,使他们作奴仆的那国,我要惩罚,以后他们要出来,在这地方事奉我。
    [cuvt]神又說、使他們作奴僕的那國、我要懲罰、以後他們要出來、在這地方事奉我。
    [bbe]And I will be the judge, said God, of that nation which made them servants: and after that, they will come out and give me worship in this place.
    [kjv]And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
  • 7:8
    [cuvs]神又赐他割礼的约。于是亚伯拉罕生了以撒,第八日给他行了割礼。以撒生雅各,雅各生十二位先祖。
    [cuvt]神又賜他割禮的約.於是亞伯拉罕生了以撒、第八日姶他行了割禮.以撒生雅各、雅各生十二位先祖。
    [bbe]And he made with him the agreement of which circumcision was the sign. And so Abraham had a son, Isaac, and gave him circumcision on the eighth day; and Isaac had a son, Jacob, and Jacob was the father of the twelve heads of the families of Israel.
    [kjv]And he gave him the covenant of circumcision: and so Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat the twelve patriarchs.
  • 7:9
    [cuvs]先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去。神却与他同在,
    [cuvt]先祖嫉妒約瑟、把他賣到埃及去. 神卻與他同在、
    [bbe]And the brothers, moved with envy against Joseph, gave him to the Egyptians for money: but God was with him,
    [kjv]And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him,
  • 7:10
    [cuvs]救他脱离一切苦难,又使他在埃及王法老面前,得恩典有智慧。法老就派他作埃及国的宰相兼管全家。
    [cuvt]救他脫離一切苦難、又使他在埃及王法老面前、得恩典有智慧.法老就派他作埃及國的宰相兼管全家。
    [bbe]And made him free from all his troubles, and gave him wisdom and the approval of Pharaoh, king of Egypt, who made him ruler over Egypt and all his house.
    [kjv]And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.
  • 7:11
    [cuvs]后来埃及和迦南全地遭遇饥荒,大受艰难,我们的祖宗,就绝了粮。
    [cuvt]後來埃及和迦南全地遭遇饑荒、大受艱難、我們的祖宗、就絕了糧。
    [bbe]Now there was no food to be had in all Egypt and Canaan, and there was great trouble: and our fathers were not able to get food.
    [kjv]Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
  • 7:12
    [cuvs]雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗,初次往那里去。
    [cuvt]雅各聽見在埃及有糧、就打發我們的祖宗、初次往那裡去。
    [bbe]But Jacob, hearing that there was grain in Egypt, sent out our fathers the first time.
    [kjv]But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
  • 7:13
    [cuvs]第二次约瑟与弟兄相认,他的亲族也被法老知道了。
    [cuvt]第二次約瑟與弟兄們相認、他的親族也被法老知道了。
    [bbe]And the second time his brothers had a meeting with Joseph, and Pharaoh had knowledge of Joseph's family.
    [kjv]And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's kindred was made known unto Pharaoh.
  • 7:14
    [cuvs]约瑟就打发弟兄请父亲雅各,和全家七十五个人都来。
    [cuvt]約瑟就打發弟兄請父親雅各、和全家七十五個人都來。
    [bbe]Then Joseph sent for Jacob his father and all his family, seventy-five persons.
    [kjv]Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls.
  • 7:15
    [cuvs]于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里。
    [cuvt]於是雅各下了埃及、後來他和我們的祖宗都死在那裡。
    [bbe]And Jacob went down to Egypt, and came to his end there, and so did our fathers;
    [kjv]So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
  • 7:16
    [cuvs]又被带到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙买来的坟墓里。
    [cuvt]又被帶到示劍、葬於亞伯拉罕在示劍用銀子從哈抹子孫買來的墳墓裡。
    [bbe]And they were taken over to Shechem, and put to rest in the place which Abraham got for a price in silver from the sons of Hamor in Shechem.
    [kjv]And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem.
  • 7:17
    [cuvs]及至神应许亚伯拉罕的日期将到,以色列民在埃及兴盛众多,
    [cuvt]及至 神應許亞伯拉罕的日期將到、以色列民在埃及興盛眾多、
    [bbe]But when the time was near for putting into effect the undertaking which God had given to Abraham, the people were increasing in Egypt,
    [kjv]But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
  • 7:18
    [cuvs]直到有不晓得约瑟的新王兴起。
    [cuvt]直到有不曉得約瑟的新王興起.
    [bbe]Till another king came to power, who had no knowledge of Joseph.
    [kjv]Till another king arose, which knew not Joseph.
  • 7:19
    [cuvs]他用诡计待我们的宗族,苦害我们的祖宗,叫他们丢弃婴孩,使婴孩不能存活。
    [cuvt]他用詭計待我們的宗族、苦害我們的祖宗、叫他們丟棄嬰孩、使嬰孩不能存活。
    [bbe]He, having evil designs against our nation, was cruel to our fathers, and they were forced to put out their young children, so that they might not go on living.
    [kjv]The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.
  • 7:20
    [cuvs]那时,摩西生下来,俊美非凡,在他父亲家里抚养了三个月。
    [cuvt]那時、摩西生下來、俊美非凡、在他父親家裡撫養了三個月。
    [bbe]At which time Moses came to birth, and he was very beautiful; and he was kept for three months in his father's house:
    [kjv]In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father's house three months:
  • 7:21
    [cuvs]他被丢弃的时候,法老的女儿拾了去,养为自己的儿子。
    [cuvt]他被丟棄的時候、法老的女兒拾了去、養為自己的兒子。
    [bbe]And when he was put out, Pharaoh's daughter took him and kept him as her son.
    [kjv]And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.
  • 7:22
    [cuvs]摩西学了埃及人一切的学问,说话行事,都有才能。
    [cuvt]摩西學了埃及人一切的學問、說話行事、都有才能。
    [bbe]And Moses was trained in all the wisdom of Egypt, and was great in his words and works.
    [kjv]And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds.
  • 7:23
    [cuvs]他将到四十岁,心中起意,去看望他的弟兄以色列人。
    [cuvt]他將到四十歲、心中起意、去看望他的弟兄以色列人.
    [bbe]But when he was almost forty years old, it came into his heart to go and see his brothers, the children of Israel.
    [kjv]And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
  • 7:24
    [cuvs]到了那里,见他们一个人受冤屈,就护庇他,为那受欺压的人报仇,打死了埃及人。
    [cuvt]到了那裡、見他們一個人受冤屈、就護庇他、為那受欺壓的人報仇、打死了那埃及人。
    [bbe]And seeing one of them being attacked, he went to his help and gave the Egyptian a death-blow:
    [kjv]And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:
  • 7:25
    [cuvs]他以为弟兄必明白神是藉他的手搭救他们。他们却不明白。
    [cuvt]他以為弟兄必明白 神是藉他的手搭救他們.他們卻不明白。
    [bbe]And he was hoping that his brothers would see that God had sent him to be their saviour; but they did not see.
    [kjv]For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.
  • 7:26
    [cuvs]第二天,遇见两个以色列人争斗,就劝他们和睦,说,你们二位是弟兄,为什么彼此欺负呢。
    [cuvt]第二天、遇見兩個以色列人爭鬥、就勸他們和睦、說、你們二位是弟兄、為甚麼彼此欺負呢。
    [bbe]And the day after, he came to them, while they were having a fight, and would have made peace between them, saying, Sirs, you are brothers; why do you do wrong to one another?
    [kjv]And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?
  • 7:27
    [cuvs]那欺负邻舍的,把他推开说,谁立你作我们的首领,和审判官呢。
    [cuvt]那欺負鄰舍的、把他推開說、『誰立你作我們的首領、和審判官呢.
    [bbe]But the man who was doing wrong to his neighbour, pushing him away, said, Who made you a ruler and a judge over us?
    [kjv]But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
  • 7:28
    [cuvs]难道你要杀我,像昨天杀那埃及人麽。
    [cuvt]難道你要殺我、像昨天殺那埃及人麼。』
    [bbe]Will you put me to death as you did the Egyptian yesterday?
    [kjv]Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?
  • 7:29
    [cuvs]摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸。在那里生了两个儿子。
    [cuvt]摩西聽見這話就逃走了、寄居於米甸.在那裡生了兩個兒子。
    [bbe]And at these words, Moses went in flight to the land of Midian, and was living there for a time, and had two sons.
    [kjv]Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.
  • 7:30
    [cuvs]过了四十年,在西乃山的旷野,有一位天使,从荆棘火焰中,向摩西显现。
    [cuvt]過了四十年、在西乃山的曠野、有一位天使、從荊棘火焰中、向摩西顯現。
    [bbe]At the end of forty years, an angel came to him in the waste land of Sinai, in the flame of a burning thorn-tree.
    [kjv]And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.
  • 7:31
    [cuvs]摩西见了那异象,便觉希奇。正进前观看的时候,有主的声音说,
    [cuvt]摩西見了那異象、便覺希奇.正進前觀看的時候、有主的聲音說、
    [bbe]And Moses, seeing it, was full of wonder, and when he came up to have a nearer view of it, the voice of the Lord came to him, saying,
    [kjv]When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the LORD came unto him,
  • 7:32
    [cuvs]我是你列祖的神,就是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。徒07:32)摩西战战竞竞,不敢观看。
    [cuvt]『我是你列祖的 神、就是亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神。』摩西戰戰兢兢、不敢觀看。
    [bbe]I am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob. And Moses, shaking with fear, kept his eyes from looking at it.
    [kjv]Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold.
  • 7:33
    [cuvs]主对他说,把你脚上的鞋脱下来。因为你所站之地是圣地。
    [cuvt]主對他說、『把你腳上的鞋脫下來.因為你所站之地是聖地。
    [bbe]And the Lord said, Take off the shoes from your feet, for the place where you are is holy.
    [kjv]Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.
  • 7:34
    [cuvs]我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了。他们悲叹的声音,我也听见了。我下来要救他们,你来,我要差你往埃及去。
    [cuvt]我的百姓在埃及所受的困苦、我實在看見了.他們悲歎的聲音、我也聽見了.我下來要救他們、你來、我要差你往埃及去。』
    [bbe]Truly, I have seen the sorrows of my people in Egypt, and their cries have come to my ears, and I have come down to make them free: and now, come, I will send you to Egypt.
    [kjv]I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.
  • 7:35
    [cuvs]这摩西,就是百姓弃绝说,谁立你作我们的首领,和审判官的。神却藉那在荆棘中显现之使者的手,差派他作首领,作救赎的。
    [cuvt]這摩西、就是百姓棄絕說、誰立你作我們的首領、和審判官的. 神卻藉那在荊棘中顯現之使者的手、差派他作首領、作救贖的。
    [bbe]This Moses, whom they would not have, saying, Who made you a ruler and a judge? him God sent to be a ruler and a saviour, by the hand of the angel whom he saw in the thorn-tree.
    [kjv]This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.
  • 7:36
    [cuvs]这人领百姓出来,在埃及,在红海,在旷野,四十年间行了奇事神迹。
    [cuvt]這人領百姓出來、在埃及、在紅海、在曠野、四十年間行了奇事神蹟。
    [bbe]This man took them out, having done wonders and signs in Egypt and in the Red Sea and in the waste land, for forty years.
    [kjv]He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
  • 7:37
    [cuvs]那曾对以色列人说,神要从你们弟兄中间,给你们兴起一位先知像我的,就是这位摩西。
    [cuvt]那曾對以色列人說、『 神要從你們弟兄中間、給你們興起一位先知像我的、』就是這位摩西。
    [bbe]This is the same Moses, who said to the children of Israel, God will give you a prophet from among your brothers, like me.
    [kjv]This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear.
  • 7:38
    [cuvs]这人曾在旷野会中,和西乃山上与那对他说话的天使同在,又与我们的祖宗同在,并且领受活泼的圣言传给我们。
    [cuvt]這人曾在曠野會中、和西乃山上與那對他說話的天使同在、又與我們的祖宗同在、並且領受活潑的聖言傳給我們。
    [bbe]This is the man who was in the church in the waste land with the angel who was talking to him in Sinai, and with our fathers; and to him were given the living words of God, so that he might give them to you.
    [kjv]This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and with our fathers: who received the lively oracles to give unto us:
  • 7:39
    [cuvs]我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,心里归向埃及,
    [cuvt]我們的祖宗不肯聽從、反棄絕他、心裡歸向埃及、
    [bbe]By whom our fathers would not be controlled; but they put him on one side, turning back in their hearts to Egypt,
    [kjv]To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
  • 7:40
    [cuvs]对亚伦说,你且为我们造些神像,在我们前面引路。因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。
    [cuvt]對亞倫說、『你且為我們造些神像、在我們前面引路.因為領我們出埃及地的那個摩西、我們不知道他遭了甚麼事。』
    [bbe]And saying to Aaron, Make us gods to go before us: as for this Moses, who took us out of the land of Egypt, we have no idea what has become of him.
    [kjv]Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
  • 7:41
    [cuvs]那时,他们造了一个牛犊,又拿祭物献给那像,欢喜自己手中的工作。
    [cuvt]那時、他們造了一個牛犢、又拿祭物獻給那像、歡喜自己手中的工作。
    [bbe]And they made the image of a young ox in those days, and made an offering to it, and had joy in the work of their hands.
    [kjv]And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
  • 7:42
    [cuvs]神就转脸不顾,任凭他们事奉天上的日月星辰,正如先知书上所写的说,以色列家阿,你们四十年间在旷野,岂是将牺牲和祭物献给我麽。
    [cuvt]神就轉臉不顧、任憑他們事奉天上的日月星辰、正如先知書上所寫的說、『以色列家阿、你們四十年間在曠野、豈是將犧牲和祭物獻給我麼。
    [bbe]But God was turned from them and let them give worship to the stars of heaven, as it says in the book of the prophets, Did you make offerings to me of sheep and oxen for forty years in the waste land, O house of Israel?
    [kjv]Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness?
  • 7:43
    [cuvs]你们抬着摩洛的帐幕,和理番神的星。就是你们所造为要敬拜的像。因此,我要把你们迁到巴比伦外去。
    [cuvt]你們抬著摩洛的帳幕、和理番神的星.就是你們所造為要敬拜的像.因此、我要把你們遷到巴比倫外去。』
    [bbe]And you took up the tent of Moloch and the star of the god Rephan, images which you made to give worship to them: and I will take you away, farther than Babylon.
    [kjv]Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.
  • 7:44
    [cuvs]我们的祖宗在旷野,有法柜的帐幕,是神吩咐摩西叫他照所看见的样式作的。
    [cuvt]我們的祖宗在曠野、有法櫃的帳幕、是 神吩咐摩西叫他照所看見的樣式作的。
    [bbe]Our fathers had the Tent of witness in the waste land, as God gave orders to Moses to make it after the design which he had seen.
    [kjv]Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen.
  • 7:45
    [cuvs]这帐幕,我们的祖宗相继承,当神在他们面前赶出外邦人去的时候,他们同约书亚把张幕搬进承受为业之地,直存到大卫的日子。
    [cuvt]這帳幕、我們的祖宗相繼承受、當 神在他們面前趕出外邦人去的時候、他們同約書亞把帳幕搬進承受為業之地、直存到大衛的日子。
    [bbe]Which our fathers, in their turn, took with them when, with Joshua, they came into the heritage of the nations whom God was driving out before the face of our fathers, till the time of David,
    [kjv]Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David;
  • 7:46
    [cuvs]大卫在神面前蒙恩,祈求为雅各的神豫备居所。
    [cuvt]大衛在 神面前蒙恩、祈求為雅各的 神豫備居所.
    [bbe]Who was pleasing to God; and he had a desire to make a holy tent for the God of Jacob.
    [kjv]Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
  • 7:47
    [cuvs]却是所罗门为神造成殿宇。
    [cuvt]卻是所羅門為 神造成殿宇。
    [bbe]But Solomon was the builder of his house.
    [kjv]But Solomon built him an house.
  • 7:48
    [cuvs]其实至高者并不住人手所造的。就如先知所言,
    [cuvt]其實至高者並不住人手所造的.就如先知所言、
    [bbe]But still, the Most High has not his resting-place in houses made with hands, as the prophet says,
    [kjv]Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet,
  • 7:49
    [cuvs]主说,天是我的座位,地是我的脚凳。你们要为我造何等的殿宇,那里是我安息的地方呢。
    [cuvt]『主說、天是我的座位、地是我的腳凳.你們要為我造何等的殿宇、那裡是我安息的地方呢.
    [bbe]Heaven is the seat of my power, and earth is a resting-place for my feet: what sort of house will you make for me, says the Lord, or what is my place of rest?
    [kjv]Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what is the place of my rest?
  • 7:50
    [cuvs]这一切都是我手中所造的麽。
    [cuvt]這一切不都是我手所造的麼。』
    [bbe]Did not my hand make all these things?
    [kjv]Hath not my hand made all these things?
  • 7:51
    [cuvs]你们这硬着颈项,心与耳未受割礼的人,常时抗拒圣灵。你们的祖宗怎样,你们也怎样。
    [cuvt]你們這硬著頸項、心與耳未受割禮的人、常時抗拒聖靈.你們的祖宗怎樣、你們也怎樣。
    [bbe]You whose hearts are hard and whose ears are shut to me; you are ever working against the Holy Spirit; as your fathers did, so do you.
    [kjv]Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do ye.
  • 7:52
    [cuvs]那一个先知,不是你们祖宗逼迫呢。他们也把豫先传说那义者要来的人杀了。如今你们又把那义者卖了,杀了。
    [cuvt]那一個先知、不是你們祖宗逼迫呢.他們也把豫先傳說那義者要來的人殺了.如今你們又把那義者賣了、殺了。
    [bbe]Which of the prophets was not cruelly attacked by your fathers? and they put to death those who gave them the news of the coming of the Upright One; whom you have now given up and put to death;
    [kjv]Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers:
  • 7:53
    [cuvs]你们受了天使所传的律法,竟不遵守。
    [cuvt]你們受了天使所傳的律法、竟不遵守
    [bbe]You, to whom the law was given as it was ordered by angels, and who have not kept it.
    [kjv]Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.
  • 7:54
    [cuvs]众人听见这话,就极其恼怒,向司提反咬牙切齿。
    [cuvt]眾人聽見這話、就極其惱怒、向司提反咬牙切齒。
    [bbe]Hearing these things, they were cut to the heart and moved with wrath against him.
    [kjv]When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.
  • 7:55
    [cuvs]但司提反被圣灵充满,定睛望天,看见神的荣耀,又看见耶稣站在神的右边。
    [cuvt]但司提反被聖靈充滿、定睛望天、看見 神的榮耀、又看見耶穌站在 神的右邊.
    [bbe]But he was full of the Holy Spirit, and looking up to heaven, he saw the glory of God and Jesus at the right hand of God.
    [kjv]But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
  • 7:56
    [cuvs]就说,我看见天开了,人子站在神的右边。
    [cuvt]就說、我看見天開了、人子站在 神的右邊。
    [bbe]And he said, Now I see heaven open, and the Son of man at the right hand of God.
    [kjv]And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.
  • 7:57
    [cuvs]众人大声喊叫,捂着耳朵,齐心拥上前去。
    [cuvt]眾人大聲喊叫、摀著耳朵、齊心擁上前去.
    [bbe]But with loud cries, and stopping their ears, they made an attack on him all together,
    [kjv]Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord,
  • 7:58
    [cuvs]把他推到城外,用石头打他。作见证的人,把衣裳放在一个少年人名叫扫罗的脚前。
    [cuvt]把他推到城外、用石頭打他.作見證的人、把衣裳放在一個少年人名叫掃羅的腳前。
    [bbe]Driving him out of the town and stoning him: and the witnesses put their clothing at the feet of a young man named Saul.
    [kjv]And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul.
  • 7:59
    [cuvs]他们正用石头打的时候,司提反呼吁主说,求耶稣接收我的灵魂。
    [cuvt]他們正用石頭打的時候、司提反呼籲主說、求主耶穌接收我的靈魂。
    [bbe]And Stephen, while he was being stoned, made prayer to God, saying, Lord Jesus, take my spirit.
    [kjv]And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
  • 7:60
    [cuvs]又跪下大声喊着说,主阿,不要将这罪归于他们。说了这话就睡了。扫罗也喜悦他被害。
    [cuvt]又跪下大聲喊著說、主阿、不要將這罪歸於他們。說了這話、就睡了.掃羅也喜悅他被害。
    [bbe]And going down on his knees, he said in a loud voice, Lord, do not make them responsible for this sin. And when he had said this, he went to his rest.
    [kjv]And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.