双语学习Bilingual Studies

节选内容:Selected writings from

基督教的诞生和传播。The Birth and Spread of Christianity

Chapter:

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5
  6. 6
  7. 7
  8. 8
  9. 9
  10. 10
  11. 11
  12. 12
  13. 13
  14. 14
  15. 15
  16. 16
  17. 17
  18. 18
  19. 19
  20. 20
  21. 21
  22. 22
  23. 23
  24. 24
  25. 25
  26. 26
  27. 27
  28. 28

Chapter 23

  • 23:1
    [cuvs]保罗定睛看着公的人,说,弟兄们,我在神面前行事为人,都是凭着良心,直到今日。
    [cuvt]保羅定睛看著公會的人、說、弟兄們、我在 神面前行事為人、都是憑著良心、直到今日。
    [bbe]And Paul, looking fixedly at the Sanhedrin, said, My brothers, my life has been upright before God till this day.
    [kjv]And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
  • 23:2
    [cuvs]大祭司亚拿尼亚,就吩咐旁边站着的人打他的嘴。
    [cuvt]大祭司亞拿尼亞、就吩咐旁邊站著的人打他的嘴。
    [bbe]And the high priest, Ananias, gave orders to those who were near him to give him a blow on the mouth.
    [kjv]And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth.
  • 23:3
    [cuvs]保罗对他说,你这粉饰的墙。神要打你。你坐堂为的是按律法审问我,你竟违背律法,吩咐人打我麽。
    [cuvt]保羅對他說、你這粉飾的牆、 神要打你.你坐堂為的是按律法審問我、你竟違背律法、吩咐人打我麼。
    [bbe]Then Paul said to him, God will give blows to you, you whitewashed wall: are you here to be my judge by law, and by your orders am I given blows against the law?
    [kjv]Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?
  • 23:4
    [cuvs]站在旁边的人说,你辱骂神的大祭司麽。
    [cuvt]站在旁邊的人說、你辱罵 神的大祭司麼。
    [bbe]And those who were near said, Do you say such words against God's high priest?
    [kjv]And they that stood by said, Revilest thou God's high priest?
  • 23:5
    [cuvs]保罗说,弟兄们,我不晓得他是大祭司。经上记着说,不可毁谤你百姓的官长。
    [cuvt]保羅羅說、弟兄們、我不曉得他是大祭司.經上記著說、『不可毀謗你百姓的官長。』
    [bbe]And Paul said, Brother, I had no idea that he was the high priest: for it has been said, You may not say evil about the ruler of your people.
    [kjv]Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.
  • 23:6
    [cuvs]保罗看出大众,一半是撒都该人,一半是法利赛人,就在公会中大声说,弟兄们,我是法利赛人,也是法利赛人的子孙。我现在受审问,是为盼望死人复活。
    [cuvt]保羅看出大眾、一半是撒都該人、一半是法利賽人、就在公會中大聲說、弟兄們、我是法利賽人、也是法利賽人的子孫.我現在受審問、是為盼望死人復活。
    [bbe]But when Paul saw that half of them were Sadducees and the rest Pharisees, he said in the Sanhedrin, Brothers, I am a Pharisee, and the son of Pharisees: I am here to be judged on the question of the hope of the coming back from the dead.
    [kjv]But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.
  • 23:7
    [cuvs]说了这话,法利赛人和撒都该人,就争论起来,会众分为两党。
    [cuvt]說了這話、法利賽人和撒都該人、就爭論起來、會眾分為兩黨。
    [bbe]And when he had said this, there was an argument between the Pharisees and the Sadducees, and a division in the meeting.
    [kjv]And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided.
  • 23:8
    [cuvs]因为撒都该人说,没有复活,也没有天使,和鬼魂,法利赛人却说,两样都有。
    [cuvt]因為撒都該人說、沒有復活、也沒有天使、和鬼魂.法利賽人卻說、兩樣都有。
    [bbe]For the Sadducees say that there is no coming back from the dead, and no angels or spirits: but the Pharisees have belief in all these.
    [kjv]For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.
  • 23:9
    [cuvs]于是大大的喧囔起来。有几个法利赛党的文士站起来,争辩说,我们看不出这人有什么恶处,倘若有鬼魂,或是天使,对他说过话,怎麽样呢。
    [cuvt]於是大大的喧嚷起來.有幾個法利賽黨的文士站起來、爭辯說、我們看不出這人有甚麼惡處、倘若有鬼魂、或是天使、對他說過話、怎麼樣呢。
    [bbe]And there was a great outcry: and some of the scribes on the side of the Pharisees got up and took part in the discussion, saying, We see no evil in this man: what if he has had a revelation from an angel or a spirit?
    [kjv]And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God.
  • 23:10
    [cuvs]那时大起争吵,千夫长恐怕保罗被他们扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他从众人当中抢出来,带进营楼去。
    [cuvt]那時大起爭吵、千夫長恐怕保羅被他們扯碎了、就吩咐兵丁下去、把他從眾人當中搶出來、帶進營樓去。
    [bbe]And when the argument became very violent, the chief captain, fearing that Paul would be pulled in two by them, gave orders to the armed men to take him by force from among them, and take him into the army building.
    [kjv]And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle.
  • 23:11
    [cuvs]当夜,主站在保罗旁边说,放心吧,你怎样在耶路撒冷为我作见证,也必怎样在罗马为我作见证。
    [cuvt]當夜、主站在保羅旁邊說、放心罷、你怎樣在耶路撒冷為我作見證、也必怎樣在羅馬為我作見證。
    [bbe]And the night after, the Lord came to his side and said, Be of good heart, for as you have been witnessing for me in Jerusalem, so will you be my witness in Rome.
    [kjv]And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
  • 23:12
    [cuvs]到了天亮,犹太人同谋起誓,说,若不先杀保罗,就不吃不喝。
    [cuvt]到了天亮、猶太人同謀起誓、說、若不先殺保羅、就不喫不喝。
    [bbe]And when it was day, the Jews came together and put themselves under an oath that they would take no food or drink till they had put Paul to death.
    [kjv]And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
  • 23:13
    [cuvs]这样同心起誓的,有四十多人。
    [cuvt]這樣同心起誓的、有四十多人。
    [bbe]And more than forty of them took this oath.
    [kjv]And they were more than forty which had made this conspiracy.
  • 23:14
    [cuvs]他们来见祭司长和长老说,我们已经起了一个大誓,若不先杀保罗,就不吃什么。
    [cuvt]他們來見祭司長和長老說、我們已經起了一個大誓、若不先殺保羅、就不喫甚麼。
    [bbe]And they came to the chief priests and the rulers and said, We have taken a great oath to take no food till we have put Paul to death
    [kjv]And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.
  • 23:15
    [cuvs]现在你们和公会要知会千夫长,叫他带下保罗到你们这里来,假作要详细察考他的事。我们已经豫备好了,不等他来到跟前就杀他。
    [cuvt]現在你們和公會要知會千夫長、叫他帶下保羅到你們這裡來、假作要詳細察考他的事.我們已經豫備好了、不等他來到跟前就殺他。
    [bbe]So now, will you and the Sanhedrin make a request to the military authorities to have him sent down to you, as if you were desiring to go into the business in greater detail; and we, before ever he gets to you, will be waiting to put him to death.
    [kjv]Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him.
  • 23:16
    [cuvs]保罗的外甥,听见他们设下埋伏,就来到营楼里告诉保罗。
    [cuvt]保羅的外甥、聽見他們設下埋伏、就來到營樓裡告訴保羅。
    [bbe]But Paul's sister's son had word of their design, and he came into the army building and gave news of it to Paul.
    [kjv]And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
  • 23:17
    [cuvs]保罗请一个百夫长来,说,你领这少年人去见千夫长,他有事告诉他。
    [cuvt]保羅請一個百夫長來、說、你領這少年人去見千夫長、他有事告訴他。
    [bbe]And Paul sent for a captain and said, Take this young man to your chief, for he has news for him.
    [kjv]Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him.
  • 23:18
    [cuvs]于是把他领去见千夫长说,被囚的保罗请我到他那里,求我领这少年人来见你。他有事告诉你。
    [cuvt]於是把他領去見千夫長說、被囚的保羅請我到他那裡、求我領這少年人來見你.他有事告訴你。
    [bbe]So he took him to the chief captain and said, Paul, the prisoner, made a request to me to take this young man to you, for he has something to say to you.
    [kjv]So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee.
  • 23:19
    [cuvs]千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他说,你有什么事告诉我呢。
    [cuvt]千夫長就拉著他的手、走到一旁、私下問他說、你有甚麼事告訴我呢。
    [bbe]And the chief took him by the hand and, going on one side, said to him privately, What is it you have to say to me?
    [kjv]Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me?
  • 23:20
    [cuvs]他说,犹太人已经约定,要求你明天带下保罗到公会里去,假作要详细查问他的事。
    [cuvt]他說、猶太人已經約定、要求你明天帶下保羅到公會裡去、假作要詳細查問他的事。
    [bbe]And he said, The Jews are in agreement together to make a request to you for Paul to be taken, on the day after this, into the Sanhedrin, to be questioned in greater detail.
    [kjv]And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly.
  • 23:21
    [cuvs]你切不要随从他们,因为他们有四十多人埋伏,已经起誓,说,若不先杀保罗,就不吃不喝。现在豫备好了,只等你应允。
    [cuvt]你切不要隨從他們、因為他們有四十多人埋伏、已經起誓、說、若不先殺保羅、就不喫不喝.現在豫備好了、只等你應允。
    [bbe]But do not give way to them, for more than forty of them are waiting for him, having taken an oath not to take food or drink till they have put him to death: and now they are ready, waiting for your order.
    [kjv]But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee.
  • 23:22
    [cuvs]于是千夫长打发少年人走,嘱咐他说,不要告诉人你将这事报告我了。
    [cuvt]於是千夫長打發少年人走、囑咐他說、不要告訴人你將這事報給我了。
    [bbe]So the chief captain let the young man go, saying to him, Do not say to anyone that you have given me word of these things.
    [kjv]So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me.
  • 23:23
    [cuvs]千夫长便叫了两个百夫长来,说,豫备步兵二百,马兵七十,长枪手二百,今夜亥初往该撒利亚去。
    [cuvt]千夫長便叫了兩個百夫長來、說、豫備步兵二百、馬兵七十、長槍手二百、今夜亥初往該撒利亞去.
    [bbe]And he sent for two captains and said, Make ready two hundred men, with seventy horsemen and two hundred spearmen, to go to Caesarea, at the third hour of the night:
    [kjv]And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night;
  • 23:24
    [cuvs]也要豫备牲口叫保罗骑上,护送到巡抚腓力斯那里去。
    [cuvt]也要豫備牲扣叫保羅騎上、護送到巡撫腓力斯那裡去。
    [bbe]And get beasts so that they may put Paul on them, and take him safely to Felix, the ruler.
    [kjv]And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor.
  • 23:25
    [cuvs]千夫长又写了文书,
    [cuvt]千夫長又寫了文書、
    [bbe]And he sent a letter in these words:
    [kjv]And he wrote a letter after this manner:
  • 23:26
    [cuvs]大略说,革老丢吕西亚,请巡抚腓力斯大人安。
    [cuvt]大略說、革老丟呂西亞、請巡撫腓力斯大人安。
    [bbe]Claudius Lysias, to the most noble ruler, Felix, peace be with you.
    [kjv]Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sendeth greeting.
  • 23:27
    [cuvs]这人被犹太人拿住,将要杀害,我得知他是罗马人,就带兵丁下去救他出来。
    [cuvt]這人被猶太人拿住、將要殺害、我得知他是羅馬人、就帶兵丁下去救他出來。
    [bbe]This man was taken by the Jews, and was about to be put to death by them, when I came on them with the army and took him out of danger, having knowledge that he was a Roman.
    [kjv]This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman.
  • 23:28
    [cuvs]因要知道他们告他的缘故,我就带他下到他们的公会去。
    [cuvt]因要知道他們告他的緣故、我就帶他下到他們的公會去.
    [bbe]And, desiring to get at the reason for their attack on him, I took him down to their Sanhedrin:
    [kjv]And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council:
  • 23:29
    [cuvs]便查知他被告,是因他们律法的辩论,并没有什么该死该绑的罪名。
    [cuvt]便查知他被告、是因他們律法的辯論、並沒有甚麼該死該綁的罪名。
    [bbe]Then it became clear to me that it was a question of their law, and that nothing was said against him which might be a reason for prison or death.
    [kjv]Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
  • 23:30
    [cuvs]后来有人把要害他的计谋告诉我,我就立时解他到你那里去,又吩咐告他的人,在你面前告他。(有古卷在此有愿你平安)
    [cuvt]後來有人把要害他的計謀告訴我、我就立時解他到你那裡去、又吩咐告他的人、在你面前告他。〔有古卷在此有願你平安〕
    [bbe]And when news was given to me that a secret design was being made against the man, I sent him straight away to you, giving orders to those who are against him to make their statements before you.
    [kjv]And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell.
  • 23:31
    [cuvs]于是兵丁照所吩咐他们的,将保罗夜里带到安提帕底。
    [cuvt]於是兵丁照所吩咐他們的、將保羅夜裡帶到安提帕底。
    [bbe]So the armed men, as they were ordered, took Paul and came by night to Antipatris.
    [kjv]Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.
  • 23:32
    [cuvs]第二天,让马兵护送,他们就回营楼去。
    [cuvt]第二天、讓馬兵護送、他們就回營樓去。
    [bbe]But on the day after, they sent the horsemen on with him, and went back to their place:
    [kjv]On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
  • 23:33
    [cuvs]马兵来到该撒利亚,把文书呈给巡抚,便叫保罗站在他面前。
    [cuvt]馬兵來到該撒利亞、把文書呈給巡撫、便叫保羅站在他面前。
    [bbe]And they, when they came to Caesarea, gave the letter to the ruler, and took Paul before him.
    [kjv]Who, when they came to Caesarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.
  • 23:34
    [cuvs]巡抚看了文书,问保罗是那省的人,既晓得他是基利家人,
    [cuvt]巡撫看了文書、問保羅是那省的人、既曉得他是基利家人、
    [bbe]And after reading it, he said, What part of the country do you come from? And, hearing that he was from Cilicia,
    [kjv]And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia;
  • 23:35
    [cuvs]就说,等告你的人来到,我要细听你的事,便吩咐人把他看守在希律的衙门里。
    [cuvt]就說、等告你的人來到、我要細聽你的事、便吩咐人把他看守在希律的衙門裡。
    [bbe]I will give hearing to your cause, he said, when those who are against you have come. And he gave orders for him to be kept in Herod's Praetorium.
    [kjv]I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.