双语学习Bilingual Studies

节选内容:Selected writings from

基督教的诞生和传播。The Birth and Spread of Christianity

Chapter:

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5
  6. 6
  7. 7
  8. 8
  9. 9
  10. 10
  11. 11
  12. 12
  13. 13
  14. 14
  15. 15
  16. 16
  17. 17
  18. 18
  19. 19
  20. 20
  21. 21
  22. 22
  23. 23
  24. 24
  25. 25
  26. 26
  27. 27
  28. 28

Chapter 18

  • 18:1
    [cuvs]这事以后,保罗离了雅典,来到哥林多。
    [cuvt]這事以後、保羅離了雅典、來到哥林多。
    [bbe]After these things, he went away from Athens, and came to Corinth.
    [kjv]After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth;
  • 18:2
    [cuvs]遇见一个犹太人,名叫亚居拉,他生在本都。因为革老丢犹太人都离开罗马,新近带着妻百基拉,从义大利来。保罗就投奔了他们。
    [cuvt]遇見一個猶太人、名叫亞居拉、他生在本都.因為革老丟命猶太人都離開羅馬、新近帶著妻百基拉、從義大利來.保羅就投奔了他們。
    [bbe]And there he came across a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by birth, who not long before had come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had given orders that all Jews were to go away from Rome: and he came to them;
    [kjv]And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them.
  • 18:3
    [cuvs]他们本是制造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住作工。
    [cuvt]他們本是製造帳棚為業.保羅因與他們同業、就和他他們同住作工。
    [bbe]And because he was of the same trade, he was living with them, and they did their work together; for by trade they were tent-makers.
    [kjv]And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
  • 18:4
    [cuvs]每逢安息日,保罗在会堂里辩论,劝化犹太人和希利尼人。
    [cuvt]每逢安息日、保羅在會堂裡辯論、勸化猶太人和希利尼人。
    [bbe]And every Sabbath he had discussions in the Synagogue, turning Jews and Greeks to the faith.
    [kjv]And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks.
  • 18:5
    [cuvs]西拉和提摩太从马其顿来的时候,保罗为道迫切,向犹太人证明耶稣是基督。
    [cuvt]西拉和提摩太從馬其頓來的時候、保羅為道迫切、向猶太人證明耶穌是基督。
    [bbe]And when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was completely given up to the word, preaching to the Jews that the Christ was Jesus.
    [kjv]And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ.
  • 18:6
    [cuvs]他们既抗拒,毁谤,保罗就抖着衣裳说,你们的罪归到你们自己头上,(罪原文作血)与我无干,(原文作我却乾净)从今以后,我要往外邦人那里去,
    [cuvt]他們既抗拒、毀謗、保羅就抖著衣裳說、你們的罪歸到你們自己頭上、〔罪原文作血〕與我無干、〔原文作我卻乾淨〕從今以後、我要往外邦人那裡去、
    [bbe]And when they put themselves against him, and said evil words, he said, shaking his clothing, Your blood be on your heads, I am clean: from now I will go to the Gentiles.
    [kjv]And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.
  • 18:7
    [cuvs]于是离开那里,到了一个人的家中,这人名叫提多犹士都,是敬拜神的,他的家靠近会堂。
    [cuvt]於是離開那裡、到了一個人的家中、這人名叫提多猶士都、是敬拜 神的、他的家靠近會堂。
    [bbe]And moving from there, he went into the house of a man named Titus Justus, a God-fearing man, whose house was very near the Synagogue.
    [kjv]And he departed thence, and entered into a certain man's house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.
  • 18:8
    [cuvs]管会堂的基利司布和全家都信了主。还有许多哥林多人听了,就相信受洗。
    [cuvt]管會堂的基利司布和全家都信了主.還有許多哥林多人聽了、就相信受洗。
    [bbe]And Crispus, the ruler of the Synagogue, with all his family, had faith in the Lord; and a great number of the people of Corinth, hearing the word, had faith and were given baptism.
    [kjv]And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.
  • 18:9
    [cuvs]夜间主在异象中对保罗说,不要怕,只管讲,不要闭口。
    [cuvt]夜間主在異象中對保羅說、不要怕、只管講、不要閉口.
    [bbe]And the Lord said to Paul in the night, in a vision, Have no fear and go on preaching:
    [kjv]Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace:
  • 18:10
    [cuvs]有我与你同在,必没有人下手害你。因为在这城里我有许多的百姓。
    [cuvt]有我與你同在、必沒有人下手害你.因為在這城裡我有許多的百姓。
    [bbe]For I am with you, and no one will make an attack on you to do you damage: for I have a number of people in this town.
    [kjv]For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city.
  • 18:11
    [cuvs]保罗在那里住了一年零六个月,将神的道教训他们。
    [cuvt]保羅在那裡住了一年零六個月、將 神的道教訓他們。
    [bbe]And he was there for a year and six months, teaching the word of God among them.
    [kjv]And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them.
  • 18:12
    [cuvs]到迦流作亚该亚方伯的时候,犹太人同心起来攻击保罗,拉他到公堂,
    [cuvt]到迦流作亞該亞方伯的時候、猶太人同心起來攻擊保羅、拉他到公堂、
    [bbe]But when Gallio was ruler of Achaia, all the Jews together made an attack on Paul, and took him to the judge's seat,
    [kjv]And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment seat,
  • 18:13
    [cuvs]说,这个人劝人不按着律法敬拜神。
    [cuvt]說、這個人勸人不按著律法敬拜 神。
    [bbe]Saying, This man is teaching the people to give worship to God in a way which is against the law.
    [kjv]Saying, This fellow persuadeth men to worship God contrary to the law.
  • 18:14
    [cuvs]保罗刚要开口,迦流就对犹太人说,你们这些犹太人,如果是为冤枉,或奸恶的事,我理当耐性听你们。
    [cuvt]保羅剛要開口、迦流就對猶太人說、你們這些猶太人、如果是為冤枉、或奸惡的事、我理當耐性聽你們.
    [bbe]But when Paul was about to say something, Gallio said to the Jews, If this was anything to do with wrongdoing or crime, there would be a reason for me to give you a hearing:
    [kjv]And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you:
  • 18:15
    [cuvs]但所争论的,若是关乎言语,名目,和你们的律法,你们自己去辨吧。这样的事我不愿意审问。
    [cuvt]但所爭論的、若是關乎言語、名目、和你們的律法、你們自己去辦罷.這樣的事我不願意審問。
    [bbe]But if it is a question of words or names or of your law, see to it yourselves; I will not be a judge of such things.
    [kjv]But if it be a question of words and names, and of your law, look ye to it; for I will be no judge of such matters.
  • 18:16
    [cuvs]就把他们撵出公堂。
    [cuvt]就把他們攆出公堂。
    [bbe]And he sent them away from the judge's seat.
    [kjv]And he drave them from the judgment seat.
  • 18:17
    [cuvs]众人便揪住管会堂的所提尼,在堂前打他。这些事迦流都不管。
    [cuvt]眾人便揪住管會堂的所提尼、在堂前打他.這些事迦流都不管。
    [bbe]And they all made an attack on Sosthenes, the ruler of the Synagogue, and gave him blows before the judge's seat; but Gallio gave no attention to these things.
    [kjv]Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things.
  • 18:18
    [cuvs]保罗又住了多日,就辞别了弟兄,坐船往叙利亚去,百基拉,亚居拉和他同去。他因为许过愿,就在坚革哩剪了头发。
    [cuvt]保羅又住了多日、就辭別了弟兄、坐船往敘利亞去、百基拉、亞居拉和他同去.他因為許過願、就在堅革哩剪了頭髮。
    [bbe]And Paul, after waiting some days, went away from the brothers and went by ship to Syria, Priscilla and Aquila being with him; and he had had his hair cut off in Cenchrea, for he had taken an oath.
    [kjv]And Paul after this tarried there yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow.
  • 18:19
    [cuvs]到了以弗所,保罗就把他们留在那里,自己进了会堂,和犹太人辩论。
    [cuvt]到了以弗所、保羅就把他們留在那裡、自己進了會堂、和猶太人辯論。
    [bbe]And they came down to Ephesus and he left them there: and he himself went into the Synagogue and had a discussion with the Jews.
    [kjv]And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
  • 18:20
    [cuvs]众人请他多住些日子,他却不允。
    [cuvt]眾人請他多住些日子、他卻不允.
    [bbe]And being requested by them to be there for a longer time, he said, No;
    [kjv]When they desired him to tarry longer time with them, he consented not;
  • 18:21
    [cuvs]就辞别他们说,神若许我,我还要回到你们这里。于是开船离了以弗所。
    [cuvt]就辭別他們說、 神若許我、我還要回到你們這裡.於是開船離了以弗所。
    [bbe]And went from them, saying, I will come back to you if God lets me; and he took ship from Ephesus.
    [kjv]But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.
  • 18:22
    [cuvs]在该撒利亚下了船,就上耶路撒冷去问教会安,随后下安提阿去。
    [cuvt]在該撒利亞下了船、就上耶路撒冷去問教會安、隨後下安提阿去。
    [bbe]And when he had come to land at Caesarea, he went to see the church, and then went down to Antioch.
    [kjv]And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch.
  • 18:23
    [cuvs]住了些日子,又离开那里,挨次经过加拉太和弗吕家地方,坚固众门徒。
    [cuvt]住了些日子、又離開那裡、挨次經過加拉太和弗呂家地方、堅固眾門徒。
    [bbe]And having been there for some time, he went through the country of Galatia and Phrygia in order, making the disciples strong in the faith.
    [kjv]And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
  • 18:24
    [cuvs]有一个犹太人,名叫亚波罗,来到以弗所。他生在亚力山太,是有学问的,最能讲解圣经。(学问或作口才)。
    [cuvt]有一個猶太人、名叫亞波羅、來到以弗所.他生在亞力山太、是有學問的、最能講解聖經。〔學問或作口才〕
    [bbe]Now a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by birth, and a man of learning, came to Ephesus; and he had great knowledge of the holy Writings.
    [kjv]And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus.
  • 18:25
    [cuvs]这人已经在主的道上受了教训,心里火热,将耶稣的事,详细讲论教训人。只是他单晓得约翰的洗礼。
    [cuvt]這人已經在主的道上受了教訓、心裡火熱、將耶穌的事、詳細講論教訓人.只是他單曉得約翰的洗禮。
    [bbe]This man had been trained in the way of the Lord; and burning in spirit, he gave himself up to teaching the facts about Jesus, though he had knowledge only of John's baptism:
    [kjv]This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John.
  • 18:26
    [cuvs]他在会堂放胆讲道,百基拉,亚居拉听见,就接他来,将神的道给他讲解更加详细。
    [cuvt]他在會堂裡放膽講道、百基拉亞居拉聽見、就接他來、將 神的道給他講解更加詳細。
    [bbe]And he was preaching in the Synagogue without fear. But Priscilla and Aquila, hearing his words, took him in, and gave him fuller teaching about the way of God.
    [kjv]And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly.
  • 18:27
    [cuvs]他想要往亚该亚去。弟兄们就勉励他,并写信请门徒接待他。(或作弟兄们就写信劝门徒接待他)他到了那里,多帮助那蒙恩信主的人。
    [cuvt]他想要往亞該亞去.弟兄們就勉勵他、並寫信請門徒接待他.〔或作弟兄們就寫信勸門徒接待他〕他到了那裡、多幫助那蒙恩信主的人.
    [bbe]And when he had a desire to go over into Achaia, the brothers gave him help, and sent letters to the disciples requesting them to take him in among them: and when he had come, he gave much help to those who had faith through grace:
    [kjv]And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace:
  • 18:28
    [cuvs]在众人面前极有能力,驳倒犹太人,引圣经证明耶稣是基督。
    [cuvt]在眾人面前極有能力、駁倒猶太人、引聖經證明耶穌是基督。
    [bbe]For he overcame the Jews in public discussion, making clear from the holy Writings that the Christ was Jesus.
    [kjv]For he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ.