双语学习Bilingual Studies

节选内容:Selected writings from

基督教的诞生和传播。The Birth and Spread of Christianity

Chapter:

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5
  6. 6
  7. 7
  8. 8
  9. 9
  10. 10
  11. 11
  12. 12
  13. 13
  14. 14
  15. 15
  16. 16
  17. 17
  18. 18
  19. 19
  20. 20
  21. 21
  22. 22
  23. 23
  24. 24
  25. 25
  26. 26
  27. 27
  28. 28

Chapter 12

  • 12:1
    [cuvs]那时,希律王手下苦害教会中几个人。
    [cuvt]那時、希律王下手苦害教會中幾個人。
    [bbe]Now, about that time, Herod the king made cruel attacks on the Christians.
    [kjv]Now about that time Herod the king stretched forth his hands to vex certain of the church.
  • 12:2
    [cuvs]用刀杀了约翰的哥哥雅各。
    [cuvt]用刀殺了約翰的哥哥雅各。
    [bbe]And he put James, the brother of John, to death with the sword.
    [kjv]And he killed James the brother of John with the sword.
  • 12:3
    [cuvs]他见犹太人喜欢这事,又去捉拿彼得。那时正是除酵的日子。
    [cuvt]他見猶太人喜歡這事、又去捉拿彼得。那時正是除酵的日子。
    [bbe]And when he saw that this was pleasing to the Jews he went on to take Peter in addition. This was at the time of the feast of unleavened bread.
    [kjv]And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.)
  • 12:4
    [cuvs]希律拿了彼得收在监里,交付四班兵丁看守,每班四个人,意思要在逾越节后,把他提出来,当着百姓办他
    [cuvt]希律拿了彼得收在監裡、交付四班兵丁看守、每班四個人、意思要在逾越節後、把他提出來、當著百姓辦他.
    [bbe]And having taken him, he put him in prison, with four bands of armed men to keep watch over him; his purpose being to take him out to the people after the Passover.
    [kjv]And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people.
  • 12:5
    [cuvs]于是彼得被囚在监里。教会却为他切切的祷告神。
    [cuvt]於是彼得被囚在監裡.教會卻為他切切的禱告 神。
    [bbe]So Peter was kept in prison: but the church made strong prayer to God for him.
    [kjv]Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the church unto God for him.
  • 12:6
    [cuvs]希律将要提他出来的前一夜,彼得被两条铁链锁着,睡在两个兵丁当中。看守的人也在门外看守。
    [cuvt]希律將要提他出來的前一夜、彼得被兩條鐵鍊鎖著、睡在兩個兵丁當中.看守的人也在門外看守。
    [bbe]And when Herod was about to take him out, the same night Peter was sleeping in chains between two armed men, and the watchmen were keeping watch before the door of the prison.
    [kjv]And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison.
  • 12:7
    [cuvs]忽然有主的一个使者,站在旁边,屋里有光照耀。天使拍彼得的肋旁,拍醒了他,说,快快起来。那铁链就从他手上脱落下来。
    [cuvt]忽然有主的一個使者、站在旁邊、屋裡有光照耀.天使拍彼得的肋旁、拍醒了他、說、快快起來.那鐵鍊就從他手上脫落下來。
    [bbe]And a great light was seen shining in the room, and an angel of the Lord came to Peter and, touching him on his side so that he came out of his sleep, said, Get up quickly. And his chains came off his hands.
    [kjv]And, behold, the angel of the Lord came upon him, and a light shined in the prison: and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from his hands.
  • 12:8
    [cuvs]天使对他说,束上带子。穿上鞋。他就那样作。天使又说,披上外衣跟着我来。
    [cuvt]天使對他說、束上帶子.穿上鞋.他就那樣作.天使又說、披上外衣跟著我來。
    [bbe]Then the angel said, Put on your shoes and get ready to go. And he did so. And he said, Put your coat round you and come with me.
    [kjv]And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me.
  • 12:9
    [cuvs]彼得就出来跟着他,不知道天使所作是真的,只当见了异象。
    [cuvt]彼得就出來跟著他、不知道天使所作是真的、只當見了異象。
    [bbe]And he went out after him; and he was not certain if what was done by the angel was a fact, for it seemed to him that he was seeing a vision.
    [kjv]And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision.
  • 12:10
    [cuvs]过了第一层,第二层监牢,就来到临街的铁门。那门自己开了。他们出来,走过一条街,天使便离开他去了。
    [cuvt]過了第一層第二層監牢、就來到臨街的鐵門.那門自己開了。他們出來、走過一條街、天使便離開他去了。
    [bbe]And when they had gone past the first and second watchmen they came to the iron door into the town, which came open by itself: and they went out and down one street; and then the angel went away.
    [kjv]When they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth unto the city; which opened to them of his own accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him.
  • 12:11
    [cuvs]彼得醒悟过来,说,我现在真知道主差遣他的使者,救我脱离希律的手,和犹太百姓一切所盼望的。
    [cuvt]彼得醒悟過來、說、我現在真知道主差遣他的使者、救我脫離希律的手、和猶太百姓一切所盼望的。
    [bbe]And when Peter came to his senses he said, Now, truly, I am certain that the Lord has sent his angel and taken me out of the hands of Herod, against all the hopes of the Jews.
    [kjv]And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the LORD hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.
  • 12:12
    [cuvs]想了一想,就往那称呼马可的约翰他母亲马利亚家去。在那里有好些人聚集祷告。
    [cuvt]想了一想、就往那稱呼馬可的約翰他母親馬利亞家去.在那裡有好些人聚集禱告。
    [bbe]And when he became clear about this, he went to the house of Mary, the mother of John named Mark, where a number of them had come together for prayer.
    [kjv]And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying.
  • 12:13
    [cuvs]彼得敲外门,有一个使女,名叫罗大出来探听。
    [cuvt]彼得敲外門、有一個使女、名叫羅大出來探聽.
    [bbe]And he gave a blow on the door, and a young girl came to it, named Rhoda.
    [kjv]And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda.
  • 12:14
    [cuvs]听见是彼得的声音,就欢喜的顾不得开门,跑进去告诉众人说,彼得站在门外。
    [cuvt]聽得是彼得的聲音、就歡喜的顧不得開門、跑進去告訴眾人說、彼得站在門外。
    [bbe]And hearing the voice of Peter, in her joy she went running, without opening the door, to say that Peter was outside.
    [kjv]And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate.
  • 12:15
    [cuvs]他们说,你是疯了。使女极力的说,真是他。他们说,必是他的天使。
    [cuvt]他們說、你是瘋了。使女極力的說、真是他。他們說、必是他的天使。
    [bbe]And they said to her, You are off your head. But still she said, with decision, that it was so. And they said, It is his angel.
    [kjv]And they said unto her, Thou art mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel.
  • 12:16
    [cuvs]彼得不住的敲门。他们开了门,看见他,就甚惊奇。
    [cuvt]彼得不住的敲門.他們開了門、看見他、就甚驚奇。
    [bbe]But Peter went on giving blows on the door: and when it was open and they saw him, they were full of wonder.
    [kjv]But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished.
  • 12:17
    [cuvs]彼得摆手,不要他们作声,就告诉他们主怎样领他出监。又说,你们把这事告诉雅各,和众弟兄。于是出去往别处去了。
    [cuvt]彼得擺手、不要他們作聲、就告訴他們主怎樣領他出監.又說、你們把這事告訴雅各、和眾弟兄.於是出去往別處去了。
    [bbe]But he made a sign to them with his hand to be quiet, and gave them an account of how the Lord had taken him out of prison. And he said, Give the news to James and the brothers. And then he went away.
    [kjv]But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go shew these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place.
  • 12:18
    [cuvs]到了天亮,兵丁扰乱得很,不知道彼得往那里去了。
    [cuvt]到了天亮、兵丁擾亂得很、不知道彼得往那裡去了。
    [bbe]Now when it was day, the armed men were greatly troubled about what had become of Peter.
    [kjv]Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.
  • 12:19
    [cuvs]希律找他,找不着,就审问看守的人,吩咐把他们拉去杀了。后来希律离开犹太,下该撒利亚去,住在那里。
    [cuvt]希律找他、找不著、就審問看守的人、吩咐把他們拉去殺了。後來希律離開猶太、下該撒利亞去、住在那裡。
    [bbe]And Herod, when he sent for him, and he was not there, after questioning the watchmen, gave orders that they were to be put to death. Then he went down from Judaea to Caesarea for a time.
    [kjv]And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the keepers, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and there abode.
  • 12:20
    [cuvs]希律恼怒推罗西顿的人。他们那一块地方,是从王的地土得粮,因此就托了王的内侍臣伯拉斯都的情,一心来求和。
    [cuvt]希律惱怒推羅西頓的人.他們那一帶地方、是從王的地土得糧、因此就託了王的內侍臣伯拉斯都的情、一心來求和。
    [bbe]Now he was very angry with the people of Tyre and Sidon: and they came to him, all together, and having made friends with Blastus, the controller of the king's house, they made a request for peace, because their country was dependent on the king's country for its food.
    [kjv]And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king's country.
  • 12:21
    [cuvs]希律在所定的日子,穿上朝服,坐在位上,对他们讲论一番。
    [cuvt]希律在所定的日子、穿上朝服、坐在位上、對他們講論一番。
    [bbe]And on the day which had been fixed, Herod, dressed in his robes and seated in his place, made a public statement to them.
    [kjv]And upon a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon his throne, and made an oration unto them.
  • 12:22
    [cuvs]百姓喊着说,这是神的声音,不是人的声音。
    [cuvt]百姓喊著說、這是 神的聲音、不是人的聲音。
    [bbe]And the people, with loud cries, said, It is the voice of a god, not of a man.
    [kjv]And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man.
  • 12:23
    [cuvs]希律不归荣耀给神,所以主的使者立刻罚他。他被虫所咬,气就绝了。
    [cuvt]希律不歸榮耀給 神、所以主的使者立刻罰他.他被蟲所咬、氣就絕了.
    [bbe]And straight away the angel of the Lord sent a disease on him, because he did not give the glory to God: and his flesh was wasted away by worms, and so he came to his end.
    [kjv]And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost.
  • 12:24
    [cuvs]神的道日见兴旺,越发广传。
    [cuvt]神的道日見興旺、越發廣傳。
    [bbe]But the word of the Lord went on increasing.
    [kjv]But the word of God grew and multiplied.
  • 12:25
    [cuvs]巴拿巴和扫罗,办完了他们供给的事,就从耶路撒冷回来,带着称呼马可的约翰同去。
    [cuvt]巴拿巴和掃羅、辦完了他們供給的事、就從耶路撒冷回來、帶著稱呼馬可的約翰同去。
    [bbe]And Barnabas and Saul came back from Jerusalem, when their work was ended, taking with them John named Mark.
    [kjv]And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministry, and took with them John, whose surname was Mark.