14:1
[cuvs]二人在以哥念同进犹太人的会堂,在那里讲的叫犹太人,和希利尼人,信的人很多。
[cuvt]二人在以哥念同進猶太人的會堂、在那裡講的叫猶太人、和希利尼人、信的很多。
[bbe]Now in Iconium they went together to the Synagogue of the Jews and gave such teaching that a great number of Jews and Greeks had faith.
[kjv]And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
14:2
[cuvs]但那不顺从的犹太人耸动外邦人,叫他们心里恼恨弟兄。
[cuvt]但那不順從的猶太人、聳動外邦人、叫他們心裡惱恨弟兄。
[bbe]But those Jews who had not the faith, made the minds of the Gentiles bitter against the brothers.
[kjv]But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.
14:3
[cuvs]二人在那里住了多日,倚靠主放胆讲道。主藉他们的手,施行神迹奇事,证明他的恩道。
[cuvt]二人在那裡住了多日、倚靠主放膽講道.主藉他們的手、施行神蹟奇事、證明他的恩道。
[bbe]So they kept there for a long time, taking heart in the Lord, who gave witness to the word of his grace by causing signs and wonders to be done by their hands.
[kjv]Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.
14:4
[cuvs]城里的众人就分了党。有附从犹太人的,有附从使徒的。
[cuvt]城裡的眾人就分了黨.有附從猶太人的、有附從使徒的。
[bbe]But there was a division among the people of the town; some were on the side of the Jews and some on the side of the Apostles.
[kjv]But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.
14:5
[cuvs]那时,外邦人和犹太人,并他们的官长,一齐拥上来,要凌辱使徒,用石头打他们。
[cuvt]那時、外邦人和猶太人、並他們的官長、一齊擁上來、要凌辱使徒、用石頭打他們。
[bbe]And when a violent attempt was made by the Gentiles and the Jews, with their rulers, to make an attack on them and have them stoned,
[kjv]And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them,
14:6
[cuvs]使徒知道了,就逃往吕高尼的路司得,特庇,两个城,和周围地方去。
[cuvt]使徒知道了、就逃往呂高尼的路司得、特庇、兩個城、和周圍地方去.
[bbe]Having got news of it, they went in flight to the towns of Lycaonia, Lystra, and Derbe, and the country round about:
[kjv]They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about:
14:7
[cuvs]在那里传福音。
[cuvt]在那裡傳福音。
[bbe]And went on preaching the good news there.
[kjv]And there they preached the gospel.
14:8
[cuvs]路司得城里,坐着一个两脚无力的人,生来是瘸腿的,从来没有走过。
[cuvt]路司得城裡坐著一個兩腳無力的人、生來是瘸腿的、從來沒有走過。
[bbe]And at Lystra there was a certain man, who from birth had been without the use of his feet, never having had the power of walking.
[kjv]And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
14:9
[cuvs]他听保罗讲道。保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,
[cuvt]他聽保羅講道。保羅定睛看他、見他有信心、可得痊愈、
[bbe]This man was giving ear to the preaching of Paul, who, looking at him, and seeing that he had faith to be made well,
[kjv]The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,
14:10
[cuvs]就大声说,你起来,两脚站直。那人就跳起来而且行走。
[cuvt]就大聲說、你起來、兩腳站直。那人就跳起來而且行走。
[bbe]Said in a loud voice, Get up on your feet. And, jumping up, he went walking about.
[kjv]Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
14:11
[cuvs]众人看见保罗所作的事,就用吕高尼的话,大声说,有神藉着人形,降临在我们中间了。
[cuvt]眾人看見保羅所作的事、就用呂高尼的話、大聲說、有 神藉著人形、降臨我們中間了。
[bbe]And when the people saw what Paul had done, they said in a loud voice, in the language of Lycaonia, The gods have come down to us in the form of men.
[kjv]And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
14:12
[cuvs]于是称巴拿巴为丢斯,称保罗为希耳米,因为他说话领首。
[cuvt]於是稱巴拿巴為丟斯、稱保羅為希耳米、因為他說話領首。
[bbe]And they gave the name of Jupiter to Barnabas, and to Paul that of Mercury, because he was the chief talker.
[kjv]And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker.
14:13
[cuvs]有城外丢斯庙的祭司,牵着牛,拿着花圈,来到门前,要同众人(向使徒献祭。
[cuvt]有城外丟斯廟的祭司、牽著牛、拿著花圈、來到門前、要同眾人向使徒獻祭。
[bbe]And the priest of the image of Jupiter, which was before the town, took oxen and flowers to the doors of the town, and was about to make an offering with the people.
[kjv]Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.
14:14
[cuvs]巴拿巴,保罗,二使徒听见,就撕开衣裳,跳进众人中间,喊着说,
[cuvt]巴拿巴、保羅、二使徒聽見、就撕開衣裳、跳進眾人中間、喊著說、
[bbe]But when this came to the ears of the Apostles, Paul and Barnabas, they went running out among the people, parting their clothing, and crying out,
[kjv]Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,
14:15
[cuvs]诸君,为什么作这事呢。我们也是人,性情和你们一样。我们传福音给你们,是叫你们离弃这些虚妄,归向那创造天,地,海,和其中万物的永生神。
[cuvt]諸君、為甚麼作這事呢.我們也是人、性情和你們一樣.我們傳福音給你們、是叫你們離棄這些虛妄、歸向那創造天、地、海、和其中萬物的永生 神。
[bbe]Good people, why are you doing these things? We are men with the same feelings as you, and we give you the good news so that you may be turned away from these foolish things to the living God, who made the heaven and the earth and the sea and all things in them:
[kjv]And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:
14:16
[cuvs]他在从前的世代,任凭万国各行其道。
[cuvt]他在從前的世代、任憑萬國各行其道.
[bbe]Who in the past let all nations go in the ways which seemed good to them.
[kjv]Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
14:17
[cuvs]然而为自己未尝不显出证据来,就如常施恩惠,从天降雨,赏赐丰年,叫你们饮食饱足,满心喜乐。
[cuvt]然而為自己未嘗不顯出證據來、就如常施恩惠、從天降雨、賞賜豐年、叫你們飲食飽足、滿心喜樂。
[bbe]But he was not without witness, because he did good, and gave you rain from heaven and times of fruit, making your hearts full of food and joy.
[kjv]Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.
14:18
[cuvs]二人说了这些话,仅仅的拦住众人不献祭与他们。
[cuvt]二人說了這些話、僅僅的攔住眾人不獻祭與他們。
[bbe]And even with these words, it was hard for them to keep the people from making an offering to them.
[kjv]And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
14:19
[cuvs]但有些犹太人,从安提阿和以哥念来,挑唆众人,就用石头打保罗,以为他是死了,便拖到城外。
[cuvt]但有些猶太人、從安提阿和以哥念來、挑唆眾人、就用石頭打保羅、以為他是死了、便拖到城外。
[bbe]But some Jews came to that place from Antioch and Iconium, and got control over the people; and after stoning Paul, they had him pulled out of the town, taking him for dead.
[kjv]And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and, having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead.
14:20
[cuvs]门徒正围着他,他就起来,走进城去。第二天,同巴拿巴往特庇去,
[cuvt]門徒正圍著他、他就起來、走進城去.第二天、同巴拿巴往特庇去、
[bbe]But when the disciples came round him, he got up and went into the town: and the day after he went away with Barnabas to Derbe.
[kjv]Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
14:21
[cuvs]对那城里的人传了福音,使好些人作门徒。就回路司得,以哥念,安提阿去,
[cuvt]對那城裡的人傳了福音、使好些人作門徒.就回路司得、以哥念、安提阿去、
[bbe]And having made a number of disciples through the preaching of the good news in that town, they went back to Lystra and Iconium and Antioch,
[kjv]And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,
14:22
[cuvs]坚固门徒的心,劝他们恒守所信的道。又说,我们进入神的国,必须经历许多艰难。
[cuvt]堅固門徒的心、勸他們恆守所信的道.又說、我們進入 神的國、必須經歷許多艱難。
[bbe]Making strong the souls of the disciples, saying to them that they were to keep the faith, and that we have to go through troubles of all sorts to come into the kingdom of God.
[kjv]Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.
14:23
[cuvs]二人在各教会中选立了长老,又禁食祷告,就把他们交托所信的主。
[cuvt]二人在各教會中選立了長老、又禁食禱告、就把他們交託所信的主。
[bbe]And when they had made selection of some to be rulers in every church, and had given themselves to prayer and kept themselves from food, they put them into the care of the Lord in whom they had faith.
[kjv]And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.
14:24
[cuvs]二人经过彼西底,来到旁非利亚。
[cuvt]二人經過彼西底、來到旁非利亞。
[bbe]And they went through Pisidia and came to Pamphylia.
[kjv]And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia.
14:25
[cuvs]在别加讲了道,就下亚大利去。
[cuvt]在別加講了道、就下亞大利去。
[bbe]And, after preaching the word in Perga, they went down to Attalia;
[kjv]And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia:
14:26
[cuvs]从那里坐船,往安提阿去。当初他们被众人所托蒙神之恩,要辨现在所作之工,就是在这地方。
[cuvt]從那裡坐船、往安提阿去。當初他們被眾人所託蒙 神之恩、要辦現在所作之工、就是在這地方。
[bbe]And from there they went by ship to Antioch, where they had been handed over to the grace of God for the work which they had now done.
[kjv]And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
14:27
[cuvs]到了那里,聚集了会众,就述说神藉他们所行的一切事,并神怎样为外邦人开了信道的门。
[cuvt]到了那裡、聚集了會眾、就述說 神藉他們所行的一切事、並 神怎樣為外邦人開了信道的門。
[bbe]And when they came there, and had got the church together, they gave them an account of all the things which God had done through them, and how he had made open a door of faith to the Gentiles.
[kjv]And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.
14:28
[cuvs]二人就在那里同门徒住了多日。
[cuvt]二人就在那裡同門徒住了多日。
[bbe]And they were with the disciples there for a long time.
[kjv]And there they abode long time with the disciples.